1933年 “大萧条”最严重的时期
流浪汉在大地上四处漂泊 扒乘火车 拼命寻找工作
他们被社会拒之门外 无人待见 无家可归 渐渐成了一个特殊的群体
这群流浪者蔑视法律 只奉行自己的规矩
誓要将他们赶尽杀绝的 是那位"铁路执法者"
他横亘在流浪汉 与他们唯一的生路 【火车】之间
♪♪ A man and a train, ♪♪
♪♪ 男人和列车 ♪♪
♪♪ A train and a man ♪♪
♪♪ 列车和男人 ♪♪
♪♪ They both tried to run as far ♪♪
♪♪ 他们都拼尽全力 ♪♪
♪♪ And as fast as they can ♪♪
♪♪ 跑得又远又快 ♪♪
♪♪ But a man's not a train and a train's not a man ♪♪
♪♪ 但是男人不是列车 列车也不是男人 ♪♪
♪♪ A man can do things that a train never can ♪♪
♪♪ 男人可以做到 列车无法做到的事 ♪♪
♪♪ Goin' up a mountain even half way to the top ♪♪
♪♪ 哪怕爬到半山腰 ♪♪
♪♪ The minute that a train runs out of steam it's gotta stop ♪♪
♪♪ 火车没了蒸汽 只能停下 ♪♪
♪♪ But it's a different story ♪♪
♪♪ 但男人不同 ♪♪
♪♪ When a man runs out of steam ♪♪
♪♪ 就算耗尽了力气 ♪♪
♪♪ He still can go a long, long way ♪♪
♪♪ 仅凭梦想 ♪♪
♪♪ On nothin' but a dream ♪♪
♪♪ 依然能走得很远很远 ♪♪
♪♪ So don't try to stop me ♪♪
♪♪ 所以别想阻止我 ♪♪
♪♪ Don't try to stop me cause nobody can ♪♪
♪♪ 别想阻止我 因为没人能阻拦 ♪♪
♪♪ I've got a dream, a beautiful dream and that makes me a man ♪♪
♪♪ 我有梦想 一个美丽的梦想 那让我成为男人 ♪♪
♪♪ No, don't try to stop me ♪♪
♪♪ 不 别想阻止我 ♪♪
♪♪ Don't try to stop me cause nobody can ♪♪
♪♪ 别想阻止我 没人能阻止我 ♪♪
♪♪ I've got a dream, a beautiful dream and that makes me ♪♪
♪♪ 我有一个梦想 一个美好的梦想 这让我 ♪♪
♪♪ Makes me a man ♪♪
♪♪ 让我成为男人 ♪♪
Easy. Easy. Easy. Hold it.
慢点 慢点 慢点 别动
Hold it. Hold it right there.
停下 就停在这
Spout is okay?
喷口还好吗?
Okay.
没问题
How far down?
Just about half.
还剩多少?
只剩一半
Three quarters is enough.
Okay. Three quarters.
四分之三就够了
好的 四分之三
Almost there?
It's just about three quarters.
快好了吗?
就快到四分之三了
Let's get her goin'.
Okay.
开动吧
好的
Ready to go, Shack.
准备开车了 沙克
Goddamn bo.
臭流浪汉
北帝王
All right. Bring 'er back. Come on.
好的 往后倒 过来点
Back, you old bastard. Come on. Come on.
退后 你这老混球 来吧 来吧
Hold it.
停下
上
Now.
放倒他
Jump him.
Hey, kids, get that damn chicken.
Geez.
嘿 孩子们 抓住那只臭鸡
天啊
-Get the chicken. Get it. -Grab him.
-抓住那只鸡 -抓住他
I'll get it.
我来抓鸡
Damn.
该死
Get out.
滚蛋
Son of a bitch.
他妈♥了♥个♥逼♥的
Hey, look. It's the 19.
Hi, engineer. Hi.
(注:这里指的是麦克劳德河铁路19号♥蒸汽火车)
嘿 快看 是19号♥
嗨 司机 嗨
Who are you callin' a fool?
你想说谁是傻子?
You call me a fool,
I'll push your face in for ya.
你要叫我傻子 我就打烂你的脸
Oh, I get a hold of that Shack, I'm gonna bust his ass bad.
等我抓住那个沙克后 我要打爆他的屁♥股♥
(注:Shack在流浪汉俚语中也指司闸员 另本片中的角色名字多取自流浪汉的俚语)
You ain't gonna light up here?
你该不会要在这点烟吧?
Well, why not?
Well, you'll burn us down.
为什么不行?
因为你会把我们烧死的
Don't make no difference, kid.
那也没什么区别 小子
We're gone, no doubt about it.
我们都会死的 这是自然法则
Ah, it's nothin' but a old pig car.
哎 反正是辆破猪车
Uh, pigs eat corn. This here's hay.
猪吃的是玉米 这些是干草
Well, it's nothin' but a old steer car.
那它就是辆破牛车
Ah, so long, kid.
再见了 小子
You croak first, I'll pray over ya.
你先嗝儿屁的话 我会为你祈祷
Ah, don't pull that crap. Let me tell you somethin'.
别跟我废话 我告诉你件事
What do you mean, 'So long'?
你说“再见”是什么意思?
Well, they'll be loadin' steers in here in a couple of hours.
Well, what of it?
他们马上要把牛赶上车了
那又怎么样?
Steers got horns, kid. You don't have any.
牛是有角的小子 但你没有
Ah, they wouldn't do that to us.
哎 他们不会这么对我们的
What do you mean, 'us'?
I'll call a cop.
你说“我们”是什么意思?
我会报♥警♥的
Ninety days on the rocks ain't horns.
采石场苦役90天又没怎样
It ain't the rocks, kid not in this part of the country.
不光是采石场的事 小子 起码在这国家不是
And it's not 90 days either. You're paroled to the bottom of a pit...
而且也不止九十天 你会被假释去矿坑底做苦役
...while the sheriff pockets the two dollars that he's paid every day for your keep.
而警长每天都能从你那拿走给你糊口的那两美元
And that's no ghost story. This country's in the midst of an economic depression.
这可不是什么鬼故事 这个国家正陷入经济大萧条
Two dollars a day is a lot of money.
一天两美元可是笔不小的数目
Even the law is sweatin' hard times.
现在这日子 连执法人员都不好过
Country's gone to hell.
这国家要完蛋了
Ah, they couldn't get away with it.
啊 他们没那么好运能逮捕的
Not with old Cigaret, they couldn't.
至少无法对"老烟卷儿“做这些
Old Cigaret?
老烟卷儿?
You remember Hee-haw Mike, all right.
Oh, the old-time yegg.
你知道“驴叫”麦克吧?
哦 是那个老偷子
Well, uh, I ain't tryin' to scare ya...
那么 不是我想吓你
...but you ain't seen Mike around, I guess.
但我猜你现在已经 看不到麦克了
I heard he got his neck broke down in Texas.
我听说他在德克萨斯被人拧断了脖子
Ya heard right.
你没听说错
You the guy that chilled Mike?
就是你这家伙弄死他的?
Now ya know me.
现在你知道我了
How was Texas?
德克萨斯那现在怎样?
Still there. So's he.
老样子 他也是
Hee-haw Mike got it in Frisco. Shot full of holes by nobody knows.
“驴叫”麦克是在旧金山不知被谁打成马蜂窝死的
- Well, how we gonna get outta here?
好吧 我们要怎么离开这?
Well, don't worry, kid. I won't leave you to face it alone.
别担心 孩子 我不会让你独自面对的
We'll die game, you understand?
咱们要死也死得硬气 明白吗?
Come on. Come on. Hey, hey. Damn.
过来 过来 嘿 嘿 该死
Hey, hey, hey, hey.
嘿 嘿 嘿
You Rhode Island Red son of a bitch.
你个死罗德岛红鸡
Them horns won't take us alive, kid.
那些“牛角”可不会让我们活着离开的 小子
You loony. Geez, you'll get us-
你这个疯子 天啊 你会害死...
Hey, Captain.
嘿 车长
Goddamn.
该死的
Oh, he's gonna be a mean son of a bitch now.
噢 他又要变身成混账了
What was he before?
那他之前是什么东西?
Get outta here, you.
你给我滚开
Jesus Christ.
天啊
Close it. And lock it.
把它关上 锁起来
Goddamn bo son of a bitch.
去他妈的狗♥日♥的♥流浪汉
Mr. Logan, number 19's on fire.
Holy mackerel.
洛根先生 19号♥列车着火了
天啊
Don't you understand? The 19 is on fire.
你搞不懂吗?19号♥列车着火了
The 19's on fire.
19号♥列车着火了
Son of a bitch.You ain't cuttin' out on me.
混♥蛋♥ 你不能这样扔下我
Come on. Get some water up there. Bring some water.
快点 快把水拿来 把水拿来
Come on.
快来
On your feet, bo.
Oh, hey. Aw, come on, you guys.
给我站起来
嘿 拜托伙计们
Oh, wait a minute. Hey, wait. Wait.
Move.
等一下 等等
快走
Oh, wait a minute. Aw, come on, you guys.
That oughta keep you.
哦 等一下 你们别这样
给我走
Yardlet. Yardlet. Get them fire extinguishers.
亚德莱特 亚德莱特 赶紧去拿灭火器
(注:yard也可指调车场,因此yardlet从构词上可以理解为调车场的杂工)
Wait. Wait.
等等 等等
Get some water buckets. Water buckets.
拿几个水桶来 水桶
Wait. Wait. Sand pails. Sand pails.
等等 等等 还要沙桶 沙桶
I got a train on fire.
我有列车着火了
George, get that fire extinguisher. Come on.
电影精选列表