他们从窗户往外看,
They look out their window,
他们看到了什么?
and what do they see?
一群棕色皮肤的污秽之人
A wave of brown-skinned filth
在他们的街道上游♥行♥,
parading up their street,
还有一位修女 with a nun
像他们的吹笛人一样。
as their pied-piper.
但别误会,
But don’t be mistaken,
这可不是关于某个街区。
this is not about a neighborhood.
这是关于纽约。
This is about New York.
这是关于我们想要的纽约。
This is about the kind of
New York we want.
关于我们自己的纽约。
About our New York.
繁荣的灯塔。
A beacon of prosperity.
在某个地方,以某种方式,
Somewhere, somehow,
必须划一条线。
a line must be drawn.
嗯,我是牧羊人,市长先生。
Well I am a shepherd, Mr. Mayor.
而且,也许有点不方便,
And, perhaps inconveniently,
意大利人正是我的羊群之一。
the Italians are among my flock.
还有皇冠高地的人们
And the people of Crown Heights
以及科科兰的栖息地,
and Corcoran’s Roost,
他们难道不是你的羊群吗?
are they not among your flock?
如果一些许可证挡在那些好人们
Wouldn’t it be a shame
和他们应得的新教堂之间,
那岂不是太可惜了?
if a few permits got between
all those good people
而那些爱尔兰孩子
and the new churches they deserve?
拿着城市的补助金,
And all those Irish kids
我的补助金 on their city grants,
—我们难道要让某些 my grants
自以为是的“达戈”修女
—are we going to let some
妨碍这一切吗?
puffed-up ‘dago’ nun
像你这样的牧羊人,
get in the way of all that?
一个好牧羊人...
A shepherd like you,
他知道他的羊群该待在哪里。
a good shepherd...
he knows where his sheep belong.
干杯,阁下。
Bottoms-up, Your Grace.
哦,别这样——Oh come now--
你是个好爱尔兰人,
干杯。
you’re a good Irish man,
bottoms-up.
亨尼西督察,
住房♥部。
Inspector Hennessy,
Housing Department.
也许我可以带你看看教室,督察……
Maybe I can show you
the classrooms, Inspector...
好的……
Okay...
恭喜你,
Congratulations,
你违反了14条城市法规
you’ve broken 14 city codes
还塞进了71个孩子
and stuffed 71 children
到一个只适合20人的空间里。
into a space appropriate for 20.
意大利人喜欢住得近一些。
Italians like to stay close.
这不卫生。
It’s unsanitary.
那你肯定想检查一下
Then surely you’d like to inspect
他们以前住过的地窖。
the cellars where they
used to live.
我想让你做的是把你的犯罪行为
What I’d like you to do is
to keep your crime
还有你的脏乱都远离这个街区。
and your filth out of
this neighborhood.
什么犯罪?
What crime?
你有七天时间做出所有修改
You have seven days to make
all modifications
并缴纳所有罚款,
否则你会被立即驱逐。
and pay all fines or you will
be evicted at once.
到时候,
At which time,
你可以搬回五点街区,
you can move back to Five Points,
像鲱鱼装进桶里一样塞进去。
pack’em in there like
herrings in a barrel.
你这是直接违抗命令,母亲。
You’ve acted in direct
disobedience, Mother.
我被命令不要招揽美国顾客,
I was ordered not to
solicit Americans,
但我没有这么做。
and I did not.
美国找上门来了。
America came to me.
哦,真聪明。
Oh, that’s clever.
但你已经闯入了太深的水域
But you’ve strayed into waters
对你来说太过危险。
that are far too deep for you.
也许你可以再去报纸上闹一闹,
Maybe you could run to
the papers again,
也许你能筹到足够的钱来支付罚款,
maybe you could raise enough
to pay the fines,
但市长会找到办法把你弄出去
but the Mayor will find a
way to get you out
如果他不得不让他的恶棍们栽赃
if he has to have
his rowdies plant
在你院子里放具尸体,
他也会把你弄出去
a dead body in your yard, he
will get you out
你的孩子们又会回到垃圾堆里。
and your children will be
right back in the rubbish dump.
现在,我不想再看到那种情形,
和你一样。
Now, I don’t want to see that
any more than you do.
所以,我有个提议。
So, I have a proposition.
耶稣会有一处房♥产就在附近,
The Jesuits own a property
just north of here,
他们愿意低价转让,
one they’d be willing to part
with at a discount,
但前提是用于正当用途。
but only for the right cause.
这里有十五英亩地,
There’s fifteen acres,
能俯瞰哈德逊河,还有玩耍的空间。
views of the Hudson,
and room to play.
你知道我根本负担不起这个。
You know I couldn’t
possibly afford this.
你能负担多少?
How much can you afford?
你是来嘲笑我的吗……?
Have you come to make
fun of me...?
让我这么问吧 Let me ask this way
你现在银行账户里有多少钱?
how much do you have right
now in your bank account?
九百一十六美元十二美分。
Nine hundred sixteen dollars
and twelve cents.
大部分都是硬币。
Mostly pennies.
我们就当是一千吧,
Let’s call it a thousand,
我会补上差额。
I’ll chip in the difference.
而耶稣会,他们会接受,但是……
And the Jesuits, they
will accept, but...
这处房♥产确实有某种……
the property does
have a certain...
嗯,这的确是个挑战。
Well, it’s a challenge.
那么我们不如来讨论一下吧
So how about we just discuss
既然我们都在那儿,要不我们……
that while we’re there,
shall we?
嗯?
Hmm?
嗯……?
Well...?
我将长眠于此。
I shall be buried here.
我可以到马车那儿见你吗?
May I meet you at the carriage?
是的,那些就是水井。
Yes, those are the wells.
正如我所说,确实存在挑战。
As I said, there is a challenge.
没有水吗?一点都没有?
There’s no water?
None at all?
耶稣会花了很多钱去找。
The Jesuits spent a lot
of money looking.
但他们有300个人。
But they had 300 men.
多得太多了,没有水井根本养不起。
Far too many to support
without a well.
如果你把人数控制低一些,
If you keep your numbers low,
也许你能找到办法。
maybe you can find a way.
耶稣会失败了。
The Jesuits failed.
但这并不意味着我们也会。
That does not mean we will.
耶稣会在这里挖过,
The Jesuits dug here,
还有在南边。
and on the south side.
所以我们从北边开始。
So we will start from the north.
他们每十五米挖一次,
They dug every fifteen meters,
我们将不得不每十米挖一次。
we will have to dig
every ten meters.
乌米莉亚,安排两班人,
Umilia, establish two shifts,
然后向南推进。
and work your way south.
大一点的孩子们也可以帮忙
The older children can also help
等他们下课后。
when they’re free from class.
与此同时,我们要让河流为我们所用。
In the meantime, we will make
the river work for us.
想跟我一起吗?