剧集 | 新贵(2016) | 导航列表
"And with a silk thread plucks it back again,
"被人用一根丝线拉扯回来
"So loving jealous of his liberty."
"因爱而生的嫉妒使她不愿给它自♥由♥"
Loving jealous, like sweet sorrow!
因爱而生的嫉妒 就是甜蜜的悲伤
Another heartbreaking confliction. It's beautiful.
又一个令人心碎的矛盾 好美
That's my line, that is.
那可是我的词
Bottom, it is not your line.
宝特姆 那不是你的词
I admit that your shameful history of cruelty to animals
我承认你虐待动物的可耻历史
may have given me a vague hint, but it is definitely my line.
可能给了我些暗示 但这绝不是你的词
Home am I! Hello, Dad!
我回家了 您好 爸爸
Last trip before Romeo and Juliet rehearsals begin.
罗密欧与朱丽叶排练开始前的最后一次出差了
Is my play really finished, then?
那我的戏终于完成了吗
Pretty much, my darling.
差不多了 亲爱的
I've just been reworking the balcony scene with Kate.
我跟凯特又仔细斟酌了阳台那场戏
Tell me what do you think.
跟我说说你的想法
I can't believe you wrote this for me.
不敢相信你为我写了这个
I know I used to think it was all crappage
我知道我过去老觉得它很垃圾
but if you really read it
但如果你真的读了
and give it a chance and come back to it quite a few times
读进去 反复回想几遍
and slowly familiarise
慢慢让自己熟悉了
yourself with the language and the imagery,
其中的语言和意象
weirdly, you can start to sort of enjoy it.
很奇怪的 你会开始有点喜欢它
Yes, I rather think that's
没错 我倒觉得
the way it's going to be with my stuff.
我的戏就应该这样
I still think it's all crappage.
我仍觉得全是垃圾
But you don't mind spending the money he makes.
你花他挣的钱倒是毫不介意
Course not.
当然不会
If people want to sit for hours
要那些人都去看戏 坐上几个小时不动
busting for a wee and wishing they were dead
憋尿憋出内伤生不如死
so's I can have plenty of ale and pie, good luck to 'em.
能让我吃好喝好的话 那就祝他们好运了
Anyway, did you have a good journey, love?
路上还顺利吗 亲爱的
Astonishingly, no.
令人吃惊地 不顺
Didn't get to sit down till Leamington Spa.
一直到利明顿温泉市才坐下
You've got to get there early if you want a good seat.
要想有好座 你得早点到
I know that, Dad, and I did... three hours early,
我知道 也照做了 早三个小时
and I got a lovely seat, at the back, by a window,
也有个舒服的座位 后排 靠窗
and mark this, there sat none beside me.
重要的是 那里就我一人
I put my cloak and pork pasty upon the adjoining place,
我把披风和猪肉馅饼放在邻座
avoided all eye contact as others boarded,
避免跟上车的人有任何眼神接触
and my ruse worked.
我的计策凑效了
Despite the coach being passing full,
就算到时候马车严重超载
I myself had room to spare.
我还是有备用的地方
A double seat!
双人座
Aye, ma'am, a double seat
对 妈妈 就是
is indeed such stuff as dreams are made on.
梦幻般的双人座
But soon did it become a very nightmare
但当发车时间我们却没出发时
as the hour of our departure comes and yet we do not move.
它很快就变成了可怕的噩梦
We sit and we sit.
我们就是坐等
Now come travellers who would have missed this coach
现在等来了本该在发车时错过
had it left upon its hour.
这辆车的乘客
"Coachman, bar the door" I shouted.
"车夫 关门" 我叫道
"These travellers have missed this coach.
"这些乘客已经错过了这趟车了
The fact that it is still here is a technicality."
这车还在这实际只是技术问题"
Quite right. You have to make a fuss in this world.
没错 这世道你就得小题大做
But I fussed in vain, Mum.
但徒劳啊 妈妈
The shabby grotling just
那个寒碜的乡巴佬只是
grinned at me through toothless, rotting gums
在一个又一个的迟到旅客挤向我们时
as first one, then another tardy traveller crowded in upon us.
通过无牙 腐烂的牙床朝我笑笑
My coat and pasty were soon challenged, of course.
当然 我的大衣和肉馅饼很快就被挑战了
"Is anybody sitting there?"
"那有人坐吗"
Why do people ask that?
怎么会有人问那个
Yes, actually, there is, but he's invisible!
当然有 但是他是隐形的
Of course nobody's sitting there,
当然没人坐那了
that's the whole futtocking point.
那才是最他妈关键的
And so you had to shift your pasty.
所以你得把肉馅饼挪开
Yes, while a girthsome yeoman
是的 与此同时 一个好像早上
who appeared to have eaten a turd omelette for breakfast
吃了粪蛋卷的膀大腰圆的
thrust himself against
耕农朝我硬挤过来
me and began to scratch inside his codpiece.
然后就开始挠他的裤裆
And still the coach doth not depart.
而且那车夫还不出发
Now we are jammed together like two boobies in a bodice.
现在我们就像挤在一条紧身裙里的乳♥房♥♥
The stinksome bumshank of an unwashed peasant be in my face,
一股暮年肮脏老农的恶臭扑面而来
my pasty knocked to the floor,
肉馅饼也被撞到地上
which the dangle-scratcher picks up for me,
然后被那挠蛋哥用他那
using his dangle-scratching hand.
挠蛋的手捡了起来
So now I cannot eat it but must still thank Itchy-Dangle
所以我馅饼没法吃了 还得咬着牙
for his kindness through clenched teeth.
感谢这位蛋痒的大哥
And I don't suppose any explanation was given.
我想应该没有给什么解释吧
Why would there be, when imposing arbitrary
当向旅行大众强加专横不便
inconvenience on the travelling public is the sworn duty
成为致力于英格兰基础交通的人
of all who would minister Albion's transport infrastructure?
的首要职责时 还要什么解释
But it moved in the end, son. I mean, you're here, aren't you?
但最终还是出发了 儿子 反正你到家了嘛
No, Dad. It did not move.
没有 爸爸 它没有出发
For finally, there comes
因为最终 一个声音
a voice ... "This coach has developed a fault
响起 "这辆马车出错了
And we must needs abandon it.
我们必须下车
Another awaits behind."
后面另一辆等着呢"
So now you see the Satanic conclusion to my tale.
你看这故事的见鬼结局
Suddenly, having been first on...
突然地 第一个上车的
Oh, my God, you're last off.
天哪 你是最后下车的
Yes! A perfect storm of transport horror.
对 一场恐怖交通的完美风暴
I waited three hours to get
我等了三个小时就为个好座位
a good seat and now the mooching hooligans
现在本该错过的闲散流氓
who should have missed it are first in the new queue.
重新排队后却成了第一个
You should have said something. I did say something!
你该发表下意见 我是发表了意见
"Coachman, ho", I shouted.
"车夫 吼" 我叫道
"Those who boarded last must do so again.
"那些最后上来的还得再这么做
Lock the new coach until I, who was first, can enter."
等我这个第一个上车的人进去后把门锁上"
And did he? Yes, yes, he did.
他做了吗 是的 是的 他做了
Except NO, HE DIDN'T!
除了这事他什么都做了
He just laughed and all made merry at my expense
他就在那笑然后所有人在嘲笑我
as I struggled on last and the door
因为我最后一个挤上车
was forced closed behind
车门在我身后关上
me with my arsing cheeks caught in the gap.
还夹住了我的屁♥股♥
God, I hate this sceptred bloody isle!
天哪 我恨这该死的帝王制小岛
Sue! What's wrong? Don't cry.
苏 怎么了 别哭啊
Honestly, it wasn't that bad a journey.
说实话 旅途并没那么糟
No, Dad, it isn't that. It's my play.
不是那个 爸爸 是我的戏
It's so beautiful and so sad.
它是如此的美 如此的悲伤
It's like Jules says, it's sweet sorrow.
就像朱丽叶说的 甜蜜的忧伤
Sue, I think that might be
苏 我觉得那可能是
the nicest thing anyone's ever said about my plays.
人们对我戏剧的评价里 最动听的一句
Well, I don't imagine there's a lot of competition.
我想应该没多少人评价你的戏吧
Do you know, I think this Romeo and Juliet
你知道吗 我觉得这部罗密欧与朱丽叶
could be as big as Richard III was.
能像理《理查三世》一样轰动
Bigger, even.
甚至更轰动
Finally, another proper hit,
终于 又写出一部像样的热剧
and I owe it to two wonderful women.
我要感谢两个极好的女人
Susanna... Aye, Sweet Sue, and also...
苏珊娜 对 可爱的苏 还有
Me. .. Kate.
我 凯特
Kate?
凯特
I thought you were going to say me. Because of the sweet sorrow
我还以为你会说我 因为我俩恋爱
and loving jealousy of our own courting days.
日子里的甜蜜忧伤和爱之妒忌
Well... yes, obviously, absolutely. That's a given.
是的 很显然 显而易见
Although our courting days
不过我们恋爱的日子确切地说
weren't exactly days, were they?
不能算天数 对吧
I mean, more like hours, really.
我是说 真的更应以小时
Minutes, to be fair.
分钟来算 公平地讲
I came round to buy a chicken, knocked you up in the barn
我上门要买♥♥只鸡 在谷仓里把你肚子搞大了
and the next thing we knew, we were walking up the aisle
紧接着 我们就在教堂结婚
with your dad's pitchfork prodding me in the arsington.
那天你♥爸♥的干草叉一直顶在我屁♥股♥上
剧集 | 新贵(2016) | 导航列表