剧集 | 百年乡情(2013) | 导航列表
Remember who you are.
记住你的身份
Both your mother and hers
你的母亲和她的母亲都
were workhouse babies - do you think that
在养老院生活过的
you can speak to her like
你觉得你嫁给了一个
that just because you married a shopkeeper?
小店主就可以那样对她说话了
Go on, get out.
走吧 出去
Out!
滚
Do not come back to my house.
不要再回到我的房♥子
I voted.
我投票了
I wouldn't want to pass comment on that, Mr Eyre.
我不想多加评论 艾尔先生
Lest I seem too sure of my opinions.
以免我看起来对我的意见太确定了
I'm sorry if I've...
我很抱歉如果我
You've taken against me, I have a right to know why.
你投了我的反对票 我有权利知道为什么
It's just always about you.
这都是因为你
Your opinions and your
你的意见和你的权力
rights and hang the effect on anybody else.
影响着其他人
What effect?
什么影响
On who? On you?
对谁 对你吗
And now you say nothing! You're a coward.
你现在什么都不说 你是个懦夫
And you are a hypocrite!
你这个伪君子
You preach about socialism
你鼓吹社♥会♥主♥义♥
and then you go home to George Allingham.
然后你打动乔治阿林厄姆的心
You know nothing of my marriage!
你对我的婚姻一无所知
I know that you've martyred yourself to it!
我知道你把自己都搭进去了
Are you all right, Margaret? Yes, yes, yes...
你还好吧 玛格丽特 嗯 没事
No.
其实不好
Well, what is it? It's our Agnes. She's gone.
怎么了 是艾格尼丝 她走了
Gone?
走了
Sheffield. Henry's taking her to the station now.
去谢菲尔德 亨利正带她去站台
Come on.
快点
Come on, Molly!
快走 茉莉
Agnes!
艾格尼丝
Agnes!
艾格尼丝
When I asked you and when you said no,
当我问你时你说不
was that because of the baby?
是因为那个孩子吗
Was it just the baby?
是仅仅因为孩子吗
I'm sorry.
很抱歉
I'm so sorry, Gilbert.
很抱歉 吉尔伯特
Marry me, Agnes!
嫁给我吧 艾格尼丝
Yes!
嗯
Grace Middleton.
葛蕾丝米德尔顿
Ok.
好了
Take one of these and go to the booth at the end, please.
请拿其中的一张然后去到那边尽头的投票间
Thank you.
谢谢
And then the world froze.
整个世界都冻住了
The votes were counted and nobody won.
投票都被计数了 然后没人胜出
The Conservatives had the most seats,
保守党拥有最多的席位
but not enough to form a government on their own.
但是靠他们自己还不足以组建一个政♥府♥
So we waited, while down in Westminster they talked
所以我们等待的同时威斯敏斯特也在进行
and negotiated.
讨论和谈判
The whole country waited for 40 days and 40 nights...
整个村庄等了40个日夜
..Which makes it sound biblical.
这让它听起来像圣经一样
In a way, in terms of how much it mattered,
在某种程度上 按照它的重要性
what turned on it, it was.
和那些取决于它的 它在
And then, 40 days later, a clear decision.
40天后 明明白白的结果就会出来了
No coalition, one party in power.
没有同盟 权力归在一个政党手中
I like to think that our village,
我想让我们的村庄
after the King,
在国王之后
was the first to know.
是第一个知道的
I wanted you to hear it first.
我想你第一个听到
'Eyes like lions after slumber
起来吧 惊醒的狮子
'in unvanquishable number.
你们多的无法阻挡
'Shake your chains to earth like dew.'
睡梦中桎梏缠身
Which in sleep had fallen on you.
挣脱身上的锁链似抖落露水般
Ye are many...
你们千千万
..They are few.
他们一小撮
Woo-hooo!
啊呜
You came home? Yes.
你回来了 嗯
Is it bad? Yes, it's bad.
糟糕吗 对 糟透了
It's a little early for whisky.
喝威士忌还早了点吧
Only if one has slept.
只要你睡着了
Well, what's done is done.
木已成舟
Lady Macbeth and no hint of irony.
马克白夫人 毫不讽刺的说
You've come a long way since Jane Austen.
和简 奥斯汀那时相比 你已经取得很大进展了
We dropped our guard.
我们撤去了守卫
People have no idea what they've done.
人们根本不知道他们做了什么
Socialism is a cancer. It's stupid, wrong and dangerous
社♥会♥主♥义♥是个癌症 这是愚蠢 错误和危险的
and I fought it with a narrow, parochial campaign.
我和一次狭隘的地区性的竞选斗争
Darling, your campaign...
亲爱的 你的竞选活动太小了
Was too small. These are such important times.
有如此重要的时机
I, I should have shouted it out.
我本应该大声说出来
Do you know what is happening to people in Russia
你知道在社♥会♥主♥义♥的名义之下 俄♥国♥的民众发生了什么事
in the name of socialism? Do you have any idea what becomes
你知道当一个人的人格
of a society, when character and personality is crushed by duty
被对国家的职责压的粉碎时
to the state?
这个社会会变成什么样子
Bigger next time.
下次一定可以的
Hmm? I can hear it.
我能听到
Hear what? The fight that's still left in you.
听到什么 你身上还有斗志
We will come back from this.
我们会东山再起的
YOU... will come back from this.
你 将会东山再起
Bill, say a few words.
比尔 说两句吧
I've been your member of parliament for 40 days.
我成为议会成员已经40天了
Now, today, I am here to tell you
此时此刻 我在这儿宣布
that I'm a member of your new government!
我是你们新政♥府♥中的一员
I wanted to make my first speech here because this village has
我之所以在这里进行我的第一次演讲 是因为在这次竞选中
come to mean so much to me during this campaign.
这个乡庄对我十分的刻薄
I'm humbled and privileged to represent you
在下不才 被授予特权来代表你们
and I make this promise to you now - we will not rest
我向你们承诺 我们将不会放松
until working people like you have proper wages,
直到工人领到应有的薪水
safe working lives and a clear understanding
能够安全的工作并且很清楚的意识到
that you are equal in every way
你们和那些总是以为自己高人一等的人
to those who have always felt themselves superior to you.
是平起平坐的
I am of you, for you and I am with you,
我全心全意为你们 并肩作战
every single step of the way.
步步不离
Abandoning me already?
已经抛弃我了吗
There's no point now, is there?
说这些没什么意义,不是么
What do you mean?
什么意思
Losing wasn't part of the deal.
失败不是交易的一部分
I wasn't aware that we'd finalised the terms.
我没意识到我们已经结束了任期
People are never simple, Edmund.
人不是那么简单的 埃德蒙
We all have our secrets.
我们各自都有秘密
Our complications.
我们都是复杂体
Marriage needn't be seen as restricting.
婚姻不必当成束缚
Ours could offer us more freedom than we've ever had.
我们的婚姻会给予我们更多的自♥由♥
Are you asking me to marry you?
你是在让我娶你吗
I'm asking you to ask me to marry you.
我是在叫你请我嫁给你
I'll drive. Where are we going?
我来开车 我们去哪
Who knows?
管它呢
Exciting, isn't it?
真是令人兴奋啊 不是吗
What the hell is wrong with you?
你♥他♥妈♥的怎么回事
What's his name? Sorry?
他叫什么名字 抱歉 啥
Give me my grandson's name!
说出我孙子的名字
The matter is closed.
这事已经翻篇了
That's my final word.
我最后和你说一句
Yours is not the final word on anything any more.
你说的话不再有决定权了
剧集 | 百年乡情(2013) | 导航列表