剧集 | 绛红雪白的花瓣(2011) | 导航列表
红玫瑰白玫瑰 第一集
(本片含有部分性场面)
伦敦 1874年
London, 1874.
放机灵点
Keep your wits about you.
这座城市很大 错综複杂
This city is vast, and intricate,
你根本不知道这里有什麽
and you do not know your way around.
想起从前读过的故事 你可能觉得
You imagine, from other stories you've read,
你很瞭解这里
that you know it well.
可它们故意迎合了你
But those stories flattered you.
你是个异类 从另一个时空陡然闯入
You are an alien from another time and place altogether.
你连现在几点都不知道 对吗?
You don't even know what hour it is, do you?
这里大多数人也不知道
Nor do most where you're going.
他们的就寝时间依琴酒的酒力决定
Here people go to sleep as soon as the gin takes effect.
你会任凭自己被引入迷途
You've allowed yourself to be led astray
再也不用指望找到来路
and there's no hope of finding your way back.
伊丽莎白 我带蜡烛来了
Elizabeth? I brought candles.
用不着 我没什麽好看的
I won't need 'em. I'm not a pretty sight.
你看起来挺好 老天 苏糖
You look all right. Christ, Sugar.
你还会脸红不会?
Don't you never blush?
怎麽回事?
What happened?
两个人
Two of 'em.
不肯跟我回这边
Wouldn't walk all the way back here.
「就在黑巷子里野战如何?」
"How about a quick soot-arse in the alley?"
他们一直狂笑
Never stopped laughing.
我会追到天涯海角 杀了他们 那还用説
I'm going to hunt them down and kill them. Course you are.
你对欺负过你的人都是这样
Like all the ones who ever done you mischief.
明天我就是一具臭皮囊了
Tomorrow I'll be cold meat.
他们会把我扔到河里 他们不会的
They'll toss me in the river. They won't.
我不让他们这麽做
I won't let them.
鳗鱼会啃光我的眼珠
Eels will eat out my eyes.
谁也不会记得有我这个人
No-one'll know I ever lived.
我记得
I'll know.
又是你 这回又来拯救谁来啦?
You again? Who have you come to rescue now?
我给伊丽莎白送牛蹄冻来的
I brought Elizabeth some calf's-foot jelly.
晚了
Too late.
她死了
She's dead.
飞 快飞 飞啊
Fly... Fly now...Fly!
是我帽子上的 她袭击我 用...
It's from my hat. She struck at me with...
科鲁? 去请科鲁医生了
Curlew? Doctor Curlew's been sent for.
亲爱的福克斯太太 请这边走
My dear Mrs Fox, please, this way.
是我该道歉纔对
It is we who must apologise.
宴会提前结束了
The party ended prematurely.
恐怕是我弟妹让它戛然而止的
I'm afraid my sister-in-law brought it to a halt with a most
以最不幸的方式
unfortunate turn.
可怜的艾格尼丝
poor Agnes.
我想我还是...送您回家吧
I think it best for me to... see you home.
对不起 威廉
I'm sorry, William.
对不起 对不起 对不起
I'm sorry, I'm sorry, I'm sorry.
不用这样
No need for that.
我还是你的小女孩吗?
Am I still your little girl?
是
Yes...
你当然是
Of course you are!
永远都是
Always.
别碰我 哦
Don't touch me. No.
好 不碰你
No, of course not.
您知道 艾格尼丝很脆弱的
You know very well Agnes is delicate.
我们这麽窘迫 她压力更大
Our current financial woes place an intolerable strain on her nerves.
难怪会发生这种小事故...
It's hardly surprising that little incidents like this...
小事故?
Little incidents?!
她用壁炉钎子敲掉了一个女士的帽子
She knocked a woman's hat clean off her head with a poker!
要是把人家眼睛戳了呢
She could have had her eye out!
她説她突然觉得憋闷
She felt trapped, she said.
然后就一眼看到
Next thing she caught sight of
布利德楼夫人帽子上的小鸟标本
the stuffed bird on Lady Bridgelow's bonnet
以爲它要展翅飞走
and believed it was about to take wing.
她只想帮它挣脱罗网
She sought only to free it from its yards of net.
你听听这都什麽话?
Can you hear yourself?
当然 这种衝动不对
An erroneous impulse, certainly...
不过精神可嘉吧
..but a generous one at least,
再説我们的经济状况这麽...
and given our current financial circumstances...
你要是眞想改善改善
If you want your circumstances to change,
该怎麽做你心里有数
you know what you have to do.
心思放到生意上来
Turn your mind to the business!
今年的账本我都给你一个月了
I gave you this year's accounts a month ago,
你看过没? 一眼都没有 我试过了
have you looked at them? No! I have tried!
我天生就不是生意人
I do not have a flair for business!
我不像您
I am not like you!
我是个作家
I'm a writer!
你有作品吗?
What have you written?
一本小册子
A small pamphlet.
还没出版
Not yet published.
老天爷
Dear God.
父亲 只要您卖♥♥掉拉克汉香水厂... 卖♥♥掉?
Father, if you were only to sell Rackham's Sell?
投资到这边来
..and invest the proceeds,
赚的钱会让我们都衣食无忧的
we could all live quite comfortably off the interest!
你的年金还得减
Your allowance was somewhat reduced.
你就当它全取消了吧
You may now consider it altogether withdrawn.
去吧 随你干什麽
You go ahead, you be your own man.
自己养活自己吧
At your own expense!
可是 父亲 吃你的笔杆子去吧
But, sir Write your way out of that!
父亲...父亲?
Sir...Sir?
怎麽就不劳那酒商大驾亲自送来呢?
Why, pray, was the vintner unable to make this delivery in person?
凭什麽我
How did it come to pass
还要派你去取酒呢 克里斯托弗?
that I had to ask you to collect the claret, Christopher?
他説「告诉卡特韦夫人 因爲圣诞节到啦」
He says, "Tell Mrs Castaway it's cos of Christmas."
圣诞节
Christmas!
什麽叫圣诞节呀?
What is Christmas?
就是耶稣出生的日子
It's the day Jesus was born.
耶稣是谁? 他爲赎我们的罪而死
Who's Jesus? He died for our sins.
看来是白费了 我们这不还赎着嘛
Evidently unsuccessfully, since we're all still paying.
男人喷出一股黏液
One squirt of slime from the man,
女人一颗腥臭的卵子
one fishy egg in the woman,
瞧呀
and behold -
他们就称他...以马内利 (耶稣的别名)
they shall call his name...Emmanuel.
给你带熊油了
Got some bear's grease for ya.
谢谢 克里斯托弗
Thank you, Christopher.
就你自己? 没带位先生?
All alone, is it? No gent in tow?
伊丽莎白死了
Elizabeth is dead.
享清福去喽
Gone to a better place.
她总説她要去好地方 对吧?
Always said she would, didn't she?
下一个是谁?
Who's next?
你?
You?
我?
Me?
记得今后胸衣里带把刀子
Be sure and carry a knife in your bodice from now on.
我肯定想不到用它的
I'd never have the wit to use it.
当心裙子
Watch your dress.
可别弄髒了
You don't want to spoil it.
爲这穿不了五分钟的衣服 费的工夫可不小
A lot of trouble you go to for clothes that only stay on five minutes.
打扰一下 女士们
Excuse me, ladies.
我能有幸永远留存你们的倩影吗?
I would be honoured to preserve your image for all time!
永远留存?
For all time?
不用了 谢谢 试试也无妨啊
No, thank you. Go on. Why not?
我可不想千秋万世
I'd rather not spend an indefinite future
被陌生人传来传去
being passed from hand to hand by strangers.
我倒不介意永远被人记住
Wouldn't have minded being remembered for eternity, that's all.
伊丽莎白请我把她写进我的书里
Elizabeth asked me to put her in my book.
大概她也是这麽想的
Thinking the same, I suppose.
我原来最喜欢听你读你的书
I used to love it when you read your book to us.
可是我觉得...
But I wondered...
你有没有想过写点喜庆事进去呢
whether you ever thought of putting a bit of good fortune in.
比如从天而降的救星
Like a miraculous rescue!