剧集 | 西蒙·里夫之地中海(2018) | 导航列表
我正在进行一次环绕地中海的旅行
I'm on a journey around the Mediterranean.
这片海吸引着全世界三分之一的旅行者们
It's the sea that attracts around a third of world tourism.
这里是人类文明的发祥地
The birthplace of civilisations...
你看啊
Just look at that!
这里有惊人的财富
..Where extraordinary wealth...
这艘船上竟然有架直升机
This one has got a helicopter on it.
亦有骇人的贫困
..Meets shocking poverty.
我真是太佩服他们了 真的
I take my flipping hat off to them, I really do.
瞧这破坏的程度
Look at the scale of the destruction!
这里可是地中海的边缘
They are on the edge of the Med.
这片海极尽大自然的惊奇
It is a sea of wild extremes.
是了 是了 看
Yes, yes! Look!
在旅行的第二程
On this second part of my journey,
我来到地中海东部地区
I am travelling around the eastern Mediterranean,
从塞浦路斯岛
from the island of Cyprus,
塞浦路斯
穿过大海 抵达黎巴嫩
across the sea to Lebanon
黎巴嫩
以色列
加沙
再来到以色列和加沙
and on to Israel and Gaza.
这是一片美不胜收 景色绝伦的地方
It's a region of awesome beauty and extreme landscapes...
看那边
Look at that!
-我们该不会要去那吧 -对 去那
- That's not where we're going? - Yes. We are going there.
四分五裂
..Torn by bitter divisions.
-这是一次全面备战的巡逻 -没错
- It's a fully active, combat-ready patrol. - Yeah, yeah.
我的天 有人住在这上面 看
My God, there's somebody living up here. Look.
-你下来过吗 -没有
- Have you ever been down here? - No.
在东地中海 古文明在严峻的挑战中
In the eastern Med, ancient cultures are struggling to survive
挣扎求生
in the face of daunting challenges.
这就是科技 把脑子里的东西变现
This is technology, how you take money from the brain.
西蒙·里夫地中海之旅
第二集 塞浦路斯至加沙地带
这跟你期待的不太一样吧
This isn't what you were expecting, was it?
我所处的地方
I am up a mountain,
是地中海中部岛屿的一座山上
on an island in the middle of the Mediterranean
而我将在塞浦路斯开启我的这一段旅程
and I'm starting this leg of my journey in Cyprus!
看这个
Look at this!
这有滑雪缆车
There's a ski lift here.
塞浦路斯山脉中有个滑雪胜地
There is a ski resort in the mountains of Cyprus.
我完全不知道
I had no idea.
地中海竟是个有那么大反差的地方
The Mediterranean is a place of such extremes!
我之所以想到山里来
Part of the reason I wanted to come up here, into the mountains,
部分是因为我们大多数人会认为
is because I think most of us think of
塞浦路斯是个夏日风光的地方
Cyprus as being a place for summer sun,
但是在远离海滩的山顶
but there is a whole world of life up here,
竟有一个完全不同的世界
well away from the beaches.
坐落在地中海的东端
At the eastern end of the Mediterranean,
几个世纪以来 各个文明 文化
Cyprus has sat at the crossroads of civilisations,
以及各大宗教在塞浦路斯碰撞交汇
cultures and great religions for centuries.
我们正在去村庄的路上
We're on our way to a village and life up here in the hills,
据说高山中的生活围绕着三样东西
in the mountains, is said to revolve around three things,
上帝 山羊和格拉帕酒
God, goats and grappa.
塞浦路斯是个一分为二的小岛
Cyprus is a divided island.
塞浦路斯
基♥督♥教的希腊裔塞浦路斯人住在南边
Christian Greek Cypriots now live in the south,
而多数穆♥斯♥林♥教的
with mainly Muslim
土耳其裔塞浦路斯人住在北边
Turkish Cypriots in the north.
在南边 我将造访一个希腊裔塞浦路斯
In the south, I was going to see and stay with the head of a large,
骄傲大家族的首领
proud family of Greek Cypriots,
一位性格豪放的山羊农场主
a goat farmer with a big character.
米卡利斯
Michalis!
你去哪了 土耳其人抓住你了吗
我是西蒙 很高兴认识你
Simon, very nice to meet you.
我是萨拉德
米卡利斯·萨拉德
过来这里
我们要步行上山
We're going to walk up.
我想给你看看这里的东西
这里 这里 这里
Here, here, here.
令人印象深刻 米卡利斯 看那
I'm impressed, Michalis! Look at that! Hey!
过来 过来 进去吧
Come on, come on! Inside!
你有多少山羊
How many goats have you got?
大概五百只
农场就是我全部的生活
我妈妈就是在小围场里生下我的
我死了以后
也会埋在这里
你对这里的感情很深 你的根在这里
This is quite deep, this is... Your roots are here.
我没法想象没有这里的生活
把这个带去乳制品厂
萨拉塔斯农场的哈罗米芝士是全塞浦路斯最好的
我的是最好的
自1960年塞浦路斯从英国独♥立♥后
After Cyprus gained independence from Britain in 1960,
土耳其裔和希腊裔塞浦路斯人就纷争不断
there were disputes and then conflict between Turkish Cypriots
即使是邻里之间也难得太平
and then Greek Cypriots - even neighbours.
可以进来吗
Is it OK to come in?
进来 进来
Come in, come in!
1974年 希腊裔塞浦路斯将军
In 1974, Greek Cypriot generals
夺取了塞浦路斯岛的政♥权♥
helped seize power on the island.
而后土耳其军队
The Turkish Army then invaded the north,
以保护土耳其裔塞浦路斯人的名义入侵北部
ostensibly to protect Turkish Cypriots.
到处都是肉搏和巷战
There was hand-to-hand and street-to-street fighting,
随之而来的 是整个岛的分♥裂♥
followed by the division of the island.
两边的关系
Relations between the two sides
仍旧是能引起激烈讨论的话题
are still the subject of heated debate.
你还记得土耳其裔塞浦路斯人
Do you remember a time where Turkish Cypriots
和希腊裔塞浦路斯人和谐相处的时候吗
and Greek Cypriots lived happily together?
我们曾像兄弟一样
我们怎么像兄弟一样了
别争了
我们以前确实和他们有过矛盾
那些土耳其人不是毁了我们的葡萄园吗
你说别争了是什么意思
别听他的 那是在争端开始之后
我们现在和他们还是有矛盾
自矛盾爆发以来
We are now nearly...
已经过去差不多四十年了
nearly four decades on from this.
已经过去四十多年了
It's more than four decades.
难以置信这样的情形
It's just unbelievable that this situation
今天仍然存在
is still existing today.
四十四年过去了 我们还能相信他们会离开吗
他们永远不会离开塞浦路斯 他们会留在这
土耳其人永远不会走
行了吧大家
过来给我一个大大的拥抱 小伙子
不只是家人之间存在分歧
It's not just families where there is still disagreement.
我向首都尼科西亚进发
I headed towards the capital, Nicosia.
这座城市的中心有一条真实存在的分界线
It's a city with a physical split right down the middle.
这座墙就是一部分
So, this wall here marks part of
-分界线的一部分吧 -是的 这是缓冲区
- part of the dividing line? - Yes, this is the Buffer Zone.
我知道 天哪 看
I know. My God, look!
在道路尽头有一处路障
A barricade at the end of the street!
太不可思议了
That is unbelievable.
尼科西亚被一座墙和所谓的"绿线"分隔
Nicosia is divided by a wall and the so-called green line.
四十多年前的停火协定使得尼科西亚一分为二
A ceasefire, more than 40 years ago, left Nicosia split
一半城市属于希腊裔塞浦路斯人
between the Greek Cypriot half of the city
另一半则属土耳其裔塞浦路斯人
and the Turkish Cypriot zone.
中间是无人区
In the middle is a no-man's land,
由来自英国的联♥合♥国♥维和部队维持秩序
patrolled by a force of British UN peacekeepers.
韦尔迪希上校 你好
Colonel Wildish, hello there.
欢迎来到勒德拉王宫酒店
Welcome to Ledra Palace Hotel.
-真的非常感谢你 -很高兴见到你
- Thank you very much indeed. - Good to see you.
西蒙·里夫 也很高兴见到你
Simon Reeve, nice to see you, too.
-谢谢你同意见我们 -不客气
- Thanks for agreeing to meet us. - No problem at all.
非常感谢 谢谢
Thank you very much, thank you.
蒂姆·韦尔迪希上校和他的部队
Colonel Tim Wildish and his men
负责监管这片废弃的缓冲区
oversee the abandoned Buffer Zone,
帮助维护欧洲最后一座分♥裂♥城市的和平
and help keep the peace in Europe's last divided city.
这是七个官方过境处之一
This is one of seven official crossings,
-由北向南 由南向北 -北 南
- north to south, south to north. - North, south...
北 南 这是巡逻卡车
North, south, and this is the patrol track,
联♥合♥国♥
在整个缓冲区中巡逻
which runs through the Buffer Zone.
里卡多
Ricardo?
我们要
We're just gonna...
左手边是奥林匹斯酒店
So, this is the Olympus Hotel on the left-hand side.
温斯顿·丘吉尔在这里住过几回
剧集 | 西蒙·里夫之地中海(2018) | 导航列表