1603年 英格兰
伊丽莎白一世逝世
苏格兰君主詹姆士·斯图亚特即位 称英格兰詹姆士一世
他统治下的新教已经和西班牙天主教持续了一代人的战争
英格兰天主教遭受迫♥害♥
天主教弥撒被禁
发生了几次企图弑君事件
目前均被阻止
火 药 阴 谋
第一话
我的圣父
My Holy Father.
我慈爱的上帝
My tender God.
我伟大的国王
My great King.
我良善的牧师
My good Shepherd.
我永远的救恩
My everlasting salvation.
阿门
Amen.
阿门
Amen.
愿上帝与你同在
Dominus vobiscum.
与你的精神同在
Et cum spiritu tuo.
沃里克郡 贝德斯里克♥林♥顿♥
-圣体瞻礼 -阿门
- Corpus Christi. - Amen.
-圣体瞻礼 -阿门
- Corpus Christi. - Amen.
阿门
Amen.
我们的天主教兄弟 丹尼尔神父
Our brother in Christ, Father Daniel,
今日前往杜埃市的神学院
leaves us today for the seminary in Douai
去完善他对圣教会的领悟
to perfect his understanding of the Holy Church.
你需要找谁帮忙 就把这个通行证给谁看
Show this pass to any whose assistance you require.
我签了我的名字
I put my name to it.
如果他们忠于唯一真教会
If they are loyal to the one true Church,
他们会帮助你 保护你
they will succour and protect you.
丹尼尔神父离开之前
Before Father Daniel departs,
让我们来重申教会第四项誓约
let us renew the fourth vow of our order.
我 亨利·加纳特
I, Henry Garnet...
我 约翰·杰拉德
I, John Gerard...
我 丹尼尔·史密斯
I, Daniel Smith...
誓要归依罗马天主教的教皇
Promise a special obedience to a sovereign pontiff in Rome,
我们的圣父
our Holy Father...
坚定不移地促进和保护
To faithfully further and protect
唯一真教会的利益
the interests of the one true Church.
夫人 外面有人骑马带人过来了
My lady, there are men outside on foot and horse.
他们包围了这里
They surround the house!
绝不能让他们进来
By God, they shall not enter.
不 罗宾 放下剑 我们已有所准备
No, Robin, keep your sword still. We are well prepared.
过来
Come.
上楼 把床的背面翻上去 快去
Go upstairs, turn the beds and put the cold side up. Quickly!
遵命 夫人
Yes, my lady.
请原谅我 神父
Forgive me, Father.
动作快点
Quickly.
奉国王之命 我命令你开门
By order of the King, I command you within to open this door!
快 神父
Hurry, Father.
躲好了
Just be still.
-门外何人 -我是威廉·韦德爵士
- Who demands entry? - I'm Sir William Wade.
-有何贵干 韦德 -奉王命前来
- What is your business here, Wade? - It is the King's business.
我下令破门之前 赶快开门
Now open this door before I order it blasted!
罗宾 我求你
Robin, I beg you,
别给他们理由对我们动武
do not give them cause to do us violence.
我认识你 盖茨比
I know you, Catesby.
我清楚你剑术了得
And I know your skill with a sword.
别在我家里太过分
Have a care what you do in my house!
夫人 你表亲这么久不让我进来
It is curious, madam, that your cousin did prevent my entry
这一点令人费解
for such an unconscionable length of time.
爵士 什么人会允许
Sir, what man would admit
一群佩戴刀剑长矛的危险分子
a troop of desperate men armed with swords and pikes
进入一个寡妇的家中
to a widow's house
就在她和她侄女刚起床之际
scarcely before she and her niece have risen from their beds?
你的闯入有失礼数
Your intrusion is impolite...
也不合法
And unlawful.
我要知道这里所有人的名字
I shall have the names of all those within these walls.
仔细审问仆人 叫什么名字
Question the servants closely as to their names,
出生于哪个教区
the parish of their birth
以及在桃乐丝夫人家中干了多久
and the length of their service with Lady Dorothy.
夫人
Madam...
我真心劝你一句...
I counsel you most earnestly...
交出那个牧师
Deliver up the priest.
牧师
Priest?
我知道这里藏了一个耶稣会牧师
I know there is a Jesuit priest in this house.
若您想搜寻一下这个不存在的牧师 悉听尊便
Search for this phantom priest if you must,
但如果你真想找出一个无权在此的人
but if you truly seek one who has not the right to be here,
那就照下镜子吧
go, sir, to a mirror.
给我仔细搜 不放过每一间屋子 每一个衣橱
Search closely. Search every room, every closet.
每一张睡过的床 都要查出是谁睡过
For every bed slept in, find the man or woman that laid there.
你手下这群"饥渴的猎狗"不会找到
Your eager hounds will find nothing here
任何让他们"开胃"之物
to gorge their appetites.
你在桃乐丝夫人家干了多久
How long have you been serving Lady Dorothy?
我们彻底搜查了这座房♥子
We have made a thorough search of the house.
没有什么特别的东西
They have nothing out of the ordinary.
你消遣完了 韦德
Your sport here is finished, Wade.
离开吧
Be gone.
你这是玩小孩子游戏吗 爵士
Are you playing at a child's game, sir?
你的手下已经说得很清楚了 这里什么都没有
Your searchers have told you plain, there is nothing here.
你口气很臭 爵士
Your breath is foul, sir.
嗯
Yeah.
而这座房♥子还被教皇主义熏得腐臭了
And this house, madam, is rancid... with popery.
对罗马天主教的贬称
安·沃克斯小姐
Mistress Anne Vaux.
关于你
About you...
我听说了不少事呢
I have heard a great deal.
说说看
Tell me.
你真和那个你们庇护的牧师睡了吗
Is it true you lie with the priests you shelter?
这确实很幼稚 而且无礼
This is indeed child's play, and impertinence.
这表明你没有确凿的证据指控我们
It is a sign that you have nothing of importance with which to charge us.
仔细测量一下墙外...
Measure carefully without...
与墙里
and within.
34...
又是55
55 again.
爵士
Sir!
外面量的尺寸跟门厅里的那些不相符
The measurements without do not tally with those of the hall.
你想拆了我的家吗 爵士
Do you mean to pull down my house, sir?
爵士 我家每一个角落都被搜过了
Sir, every corner of my home has already been searched
也被搞乱了
and disordered.
夫人
Madam...
安静
Be quiet.
你叫什么名字
What is your name?
史密斯
Smith.
史密斯
Smith.
你怎么会有这样的信件呢
Why do you have such a paper in your possession?
这是谁给你的
Who gave you this paper?
回答我
Answer me!
我不记得是谁我的了 爵士
I have no memory of who gave it to me, sir!
亨利·加纳特签的字
It is signed Henry Garnet.
加纳特给你的
Garnet gave you this.
这是为了让你顺利到达佛兰德斯 对吧
This is to secure your passage to Flanders, was it not?
这份信件会要了你的命 小子
This paper will see you dead, boy.
-抓走他 -不要
- Take him away. - No!
求你了
Please...
这里我当家 一切罪责由我承担
I am responsible for this house and all within it.
我一人担责
I alone.
他们什么都不知道
They knew nothing.
-把她也抓走 -什么
- Take her as well. - What?
没有抓走女人这种惯例
It has never been the practice to take the women.
惯例已经不适用于我们这个年代了
The practice no longer fits the times in which we live.
不行 爵士 你不能抓走她
No, sir. You shall not take her.
小姐 我想抓谁 就抓谁
Madam, I shall take who I please!
我发誓 你不能...
By God, you shall not...
我跟他们一起走 我不怕
I shall go with them. I am not afraid.
伦敦 白厅
国务大臣罗伯特·塞西尔的办公室
没有证据给盖茨比定罪吗