剧集 | 狄金森(2019) | 导航列表
那首诗我寄给…
That's one of the ones I sent to--
那首诗你寄给谁
One of the ones you sent to who?
寄给你 寄给…对 你继续说
To you. To-- That's-- Yeah. Go on.
好的 我是说 那是…一首非凡的诗
Yeah, well, I mean, it's-- It is an extraordinary poem.
单是死亡和白雪的意象就很特别了
Just the imagery of death and snow.
艾米莉 那首诗很美
It's just beautiful, Emily.
但是
But?
-还有“但是”吗 -没有…
-Is there a but? -No, no.
不是“但是” 只是“也许” 我…
Not a but. Just a maybe. I--
我觉得没有第二段也许会比较好
I thought maybe it could be better without the second stanza.
没有第二段
Without it?
那只是我的意见
Well, it's just my opinion.
但我知道对你来说 我的意见比其他人的更重要
But I know that my opinion means more to you than anyone else's.
是时候缅怀过去了
It's time to reminisce.
爱德华 我们来分享 我们最快乐美好的回忆吧
Edward, let's share some of our fondest memories.
我们有吗
Do we have those?
当然有
Of course we do.
不如说说你们是怎么认识的吧
Why don't you tell us the story of how you first met?
好的
All right.
-那是15世纪的事… -爱德华
-It was in the 15th century… -Edward!
-而我… -好好说故事
-…and I-- -Tell the story.
好吧…
All right. All right. All right.
好吧 这个嘛…
All right. Well…
当时我是个魁梧的年轻人 是马萨诸塞州州卫队的成员
Well, I was a strapping young man, member of the Massachusetts State Militia.
我在蒙森驻守
And I was posted in Monson.
那是我长大的地方
Where I grew up.
有一天晚上 我刚好去上蒙森学院的化学课
And one night, I happened to attend a chemistry lecture at Monson Academy,
然后毫无悬念
and wouldn't you know it,
年轻的艾米莉诺克罗斯小姐就坐在我旁边
young Miss Emily Norcross sat just beside me.
什么 妈妈 你去上化学课
What? Mom, you went to a chemistry lecture?
我向你保证 我在那里只是为了帮我哥哥占位子
I assure you, I was only there to hold the seat for my brother.
我本来打算 在任何有关科学的内容开始前就赶回家里
I intended to hurry on home the minute any science got started.
对 但容我这么说 她为了我们间的化学作用留下来了
Yes, but she stayed for the chemistry, if you permit me.
他当时是少校 戴着腰带 佩着一把剑 装备很齐全
He was a major, with a sash and a sword and everything.
我们是一见钟情
It was love at first sight.
那是你收到我的求婚信后 三个月都不回复的原因吗
Is that why you left my proposal letter unanswered for three months?
没有那么久
It wasn't that long.
三个月 她让我陷入困境三个月
Three months. She left me high and dry three months.
-真是难以置信 -婚礼是怎样的
-Unbelievable. -What was the wedding like?
婚礼啊 我想想看
The wedding. Let's see.
我记得婚礼的前一个晚上 我太兴奋了 结果睡不着
Well, I remember I was so excited the night before that I couldn't sleep.
于是我只是盯着蜡烛 看着它越烧越短
So I just stared at the candle as it burned ever lower,
直到烛光永远熄灭
until its light was extinguished forever.
我姐姐拉维妮亚 愿她安息 她不希望我结婚
My sister, Lavinia, God bless her soul, she didn't want me to get married.
她认为我太年轻了
She thought I was too young.
她不知道没有我 她要怎么在农场里生存
She didn't know how she'd survive on the farm without me.
她当时真的陷入恐慌
She was in a true panic about it.
我记得在我们结婚当天 她一直以泪洗脸
I remember she spent our entire wedding day in tears.
那真是…
That's…
你们看吧 一切都很圆♥满♥
Well, look, it all worked out.
跟爱德华过了美好的人生 生了三个美丽的孩子
A great life with Edward, three beautiful children.
就算再也见不到母亲我也不在乎
And who cares if I never got to see my mother again
因为在你们三个出生后
because, by the time I was able to get back to Monson
当我终于能够回蒙森的时候
after the three of you were born,
她已经因为染上黄热病而变得很瘦弱了
she already wasted away from yellow fever.
真甜美的回忆
Sweet memories.
对 真好
Yes. Great.
我今天早上才刚看到我的婚纱
You know, I saw my wedding dress just this morning.
它跟诺克罗斯外祖母的被子 一起被收起来了
It was packed away along with Grandmother Norcross's quilt,
尘封多时
gathering dust.
我记得那件婚纱
I remember that dress.
你真的记得吗
You do, do you?
-是的 你应该去穿上婚纱 -爱德华
-Yes. You should go put it on. -Edward.
爱德华 别这样
Edward, stop.
-我穿不上的 -妈妈 去试试看吧
-It would never fit. -Mom, go try.
拜托 我不再是那个从她家里的怀抱中
Please, I am not the child bride
被你父亲抢走的小新娘了
your father ripped from the bosom of her family anymore.
对我来说 你永远都是那个小新娘
You'll always be that child bride to me.
好了 那真的…
Okay, that--
我想念我的姐姐
I miss my sister.
生活对我们来说都很艰难 对吧
Life is hard for us all, isn't it?
嘿 我想我知道一首关于生活艰难的歌♥
Hey, I think I know a song about that.
那就唱吧
Go on then.
让我们在人生旅程中停下来
Let us pause in life's journeys
并细数人生的无数泪水
And count its many tears
当我们与贫苦的人一同呷着悲伤
While we all sup sorrow with the poor
有一首歌♥
There's a song that will linger
永远在我们耳边回荡
Forever in our ears
艰难的日子不要再来
Oh, hard times come again no more
就是这首歌♥
'Tis the song
呼出疲惫的叹息
The sigh of the weary
(亲爱的贝蒂和海伦)
艰难的日子…
Hard times, hard times
不要再来了
Come again no more
你在我的木屋门口
Many days you have lingered
徘徊很多天了
Around my cabin door
艰难的日子
Oh, hard times
不要再来了
Come again no more
当我们追求欢愉和美好
While we seek mirth and beauty
还有轻松快乐的音乐
And music light and gay
有脆弱的身躯
There are frail forms
在门前昏倒
Fainting at the door
虽然他们没有说话
Though their voices are silent
但他们恳求的神情说出
Their pleading looks will say
艰难的日子
Oh, hard times
不要再来了
Come again no more
艰难的日子
Oh, hard times
不要再来了
Come again no more
你来了
You came.
老爸 生日快乐
Happy birthday, old man.
谢谢 我很开心你赶上了这首歌♥
Thanks. I'm glad you could make it for that one.
这是一首很美的歌♥
It's just such a beautiful song.
对 我很喜欢这首歌♥
Yeah. I love that one.
也许你们两个以后应该教你们的儿子唱
Perhaps you two should teach it to your young boy one day.
你是说我和艾米莉吗
You mean, me and Emily?
不 我是指你和奥斯丁
No. I meant you and Austin.
我们今晚只是缅怀美好的回忆
We were just having some fond memories tonight.
说到回忆 我很快回来
Speaking of memories, I'll be right back.
-你要去哪里 -上楼去
-Where are you going? -Upstairs.
什么
What?
我很快回来
I'll just be a moment.
奥斯丁 难道你喝得还不够多吗
Austin, don't you think you've had enough?
听你的妻子说吧 她说得对
Listen to your wife. She's right.
如果可以的话 其实我想说几句
Actually, I'd like to say a few words, if that's all right.
生日祝酒 好的 你说吧
A birthday toast. Yes, go right ahead.
不是祝酒
Not exactly a toast.
拜托
Oh, for God's sake.
好了 我要说了
All right. Here it is.
我最近一直在思考
I've been doing some thinking.
这对你来说有点不寻常
That's a bit unusual for you.
你们都不会觉得惊讶 我最近很不开心
Now, it won't come as any surprise to any of you that I've been unhappy.
当然 我们整个国家都不开心 不开心 而且很痛苦
Of course, our whole country is unhappy. Unhappy and in pain.
有时候很难分清那是自己的痛苦 还是社会的普遍悲哀
And sometimes it's hard to tell your pain apart from the general sorrow of society,
对吧
you know?
但事实是 我不喜欢我的人生变成现在这样
But the fact is, I don't like the way my life has turned out.
原因多得我数不清
For more reasons than I can count.
“变成现在这样” 儿子 但你还年轻
"Turned out"? But you're still young, my boy.
对 没错
Yes, that's right.
我的人生还没完结
My life isn't over yet,
那意味着我仍然有能力作出改变
and that means I still have the power to make some changes.
你说“改变”是什么意思
剧集 | 狄金森(2019) | 导航列表