在我工作的地方 经常听到这个名字
In the work I do, it's a name I hear a lot.
但是他是过去式了 暴♥力♥就像电视上那样
But he's old news. Atrocities are like reality TV.
总会有新人取代过去一辈
There's always a new show for people to forget.
同意 但是 费德洛夫
Ag reed. However, now Federov
就要成为俄♥罗♥斯♥总统了
is about to become president of Russia.
这样他就成了利益有关人
That makes him a person of interest to the world
他要面对世界面对所有公众
and to my publication.
以前费德洛夫还是将军的时候
When Federov was just a general,
他还很难让人捉摸透彻
I'd say he was pretty much untouchable.
但是现在不同了他很脆弱
But it's different now. He's vulnerable.
什么
What?
你觉得他这样不是会更危险吗
You don't think that makes him dangerous?
这些人总是大放厥词
These guys always talk a big game,
但结果一天过去了
but at the end of the day they're mostly men
他们就又做回自己了
who just like the sound of their own voices.
你想留名青史还要拿到普利策奖是吧
You want your story and your Pulitzer Prize, huh?
你难道就没有考虑到这带来的后果吗
You haven't seen what they're like when they come to us.
有很多女孩们
Many are just girls.
担惊受怕的女孩子们
Frightened girls.
你有考虑过你做的事情 可能会对他们有什么影响吗
Have you thought about what your story might do to them?
费德洛夫做的事都是一些可耻的罪行
There are crimes Federov is guilty of.
他必须被曝光
He needs to be exposed.
如果你中心那些女孩们 愿意跟我聊聊
If the girls from your center are willing to talk to me,
-告诉我她们的故事 -我是帮助受害者的
-to tell me their stories... -I help the victims.
我不会玩政♥治♥的
I don't use them for politics.
这些女孩子经历的已经很多了
These girls have been through enough.
很抱歉 也许你的心意是好的
I'm sorry. Maybe your heart's in the right place,
但是没人会阻止费德洛夫
but nobody can stop Federov.
如果你同意见我
You've agreed to meet with me.
你总会有办法帮到我的
There must be some way you can help me.
打扰下
Excuse me.
-你是爱丽丝·福尼尔吗 -是的
-Are you Alice Fournier? -Yes.
办公室有一通电♥话♥找你的
There is a call for you in the office.
说你的电♥话♥打不通
They say your cell phone is not working.
-这边请 -失陪
-This way. Please. -Excuse me.
喂
Yes? Hello?
站住 别动
Stop. Stay right where you are.
仔细听我说
Listen to me very carefully.
你面前的这个女的是一个杀手
The woman you're with is a killer.
如果惊动她了 你就死定了
If she panics, you're a dead woman.
转身 转身
Turn around. Turn around.
我就在你背后 快转身
I'm right behind you. Turn around.
快 跑快
Run! Now! Run!
爱丽丝
Alice?
跑后面去了 快给我追
Out the back! I want eyes on them!
快 快点
Come on! Come on!
进去
In here!
闪开
Move!
你是谁 到底发生什么事了
Who are you? What's happening?!
边门
Side door.
他们去市场了 快给我追过去
He's gotta be in the market! I want eyes on him right now!
梅森
Mason.
真不敢相信 你电♥话♥号♥码还没换
I can't believe you still got the same phone number.
还好吗
How's it going?
说实话 我现在有点忙
Actually, I'm a little busy right now.
我能过会儿打给你吗
Can I call you back in a few minutes?
拿电♥话♥扫描仪
Get the cell scanner.
不 我们还是聊聊吧
No, let's just talk, shall we?
你可以继续做手头的事
You can keep doing what you're doing.
-别挂就好 -目标 硬角色
-I don't mind. -Scenario: hard target
和一个女性一起的 比我们先30秒
with a female accomplice took a 30-second lead on me
混入人群
-into a crowded venue. -Mm-hmm.
-跟我说说你的目标 -男性 老年人
-Tell me about your target. -Male, old.
-他以前是身手很厉害 -以前
-Used to have skills. -Used to?
可能自以为宝刀未老
Probably thinks he still does.
是的 他很自大 自信会毁了他
Yeah, he's arrogant, confident he'll evade.
他已经犯了一个错了
He's already made his first mistake.
你真觉得6个特工就够了吗
You really think six agents are gonna do it?
告诉我
Hmm? Tell me.
德弗罗
Devereaux. De...
那些人都是谁 是警♥察♥吗
Who were those men, were they police?
不是 算是吧
No. Sort of.
那你到底是谁 你是谁 你想干什么
Then who the hell are you? Who are you?! What do you want?!
-放开我 -嘘
-Let go of me! -Shh!
怎么了 我什么都没做错啊
What's happening? I didn't do anything.
我相信你 但是他们不相信
I believe you, but they won't.
如果你想活着出去 那你必须相信我 好吗
Now if you wanna walk out of here, you're gonna have to trust me. OK?
爱丽丝
Alice?
等等
Wait!
-你没事吧 -嗯
-You OK? -Yeah.
-我就知道你会打回来 -你已经失策了
-I knew you'd call back. -You're losing your perimeter.
太多人行动 你控制不住局面了
Too many bodies moving. You're losing control.
你难道不想知道 为什么我会在莫斯科吗
Don't you wanna know why I was in Moscow?
我的命令是什么 谁派我来的
What my orders were? Who sent me?
-让他继续说话 -要不你过来
-Keep him talking. -Why don't you come in,
我们谈谈
we'll talk about it.
不 现在是我的局面 我来定规矩
No. This is my scenario, I make the rules.
拜托 小子 继续再给我讲点有趣的吧
Come on, kid. Just give me enough to keep it interesting.
也许我就要犯错了 你欠我太多了
Maybe I'll make a mistake. You owe me that much.
-我什么也不欠你 -把你的手♥机♥给我
-I don't owe you shit. -Give me your phone.
我在哪里 拜托 梅森 我在哪儿
Where am I? Come on, Mason, where am I?
原来一直在接收这部手♥机♥的信♥号♥♥
The call is being broadcast through this phone.
扫描器以为杰克的手♥机♥是德弗罗的手♥机♥
The scanner thinks Jake's phone is Devereaux's phone.
所以看起来很接近他了
That's why he seems so close.
你杀了多少人了 梅森
How many people have you killed, Mason?
什么 现在 还是5分钟后
What, now? Or in the next five minutes?
你有想过这个问题吗
You think about it sometimes?
也许在喝咖啡时 或是你做♥爱♥时
Maybe having a coffee, or a screw.
你看见美女或小孩的时候
You see a beautiful woman or a child,
想想你杀了多少条生命
then you remember all the lives you've taken.
那边
That way.
想想都会心凉 是吗
It stops you cold, doesn't it?
不会 混♥蛋♥ 我还睡得很香呢
No, asshole. I sleep like a baby.
我真搞不懂你 德弗罗
I don't get you, Devereaux.
我就是你想抓的人 你为什么不开枪呢
I'm the one you want. Why not take your shot?
正在引诱你
Tempting.
可以暴露我的行踪
Give away my position, though.
你一直都敢于牺牲啊 梅森
Always willing to die for the cause, eh, Mason?
恐惧是敌人 这是你教我的
Fear is the enemy, you taught me that.
是啊 我还没教完你呢 小子
Yeah. Well, I haven't finished teaching you yet, son.
照样的 我很快就要抓住你了
Yet here I am about to take you down all the same.
你抓不到我的 小子
You're not gonna take me down, kid.
你不是个可塑之才
You're a blunt instrument at best.
没有主见 又没有文化
No perspective, no knowledge.
-继续说 老家伙 -真是丢人
-Keep talking, old man. -This is humiliating.
尴尬
Embarrassing.
就像在莫斯科
Just like in Moscow.
那次怎么了 梅森
Huh? Isn't it? What is it, Mason?
没有人叫你别开枪吗
No one there to hold your hand?
那时没人叫你开枪
No one there to tell you to pull the trigger?
他在偷车 离这最近的停车场在哪
He's stealing a car. Where's the nearest parking lot?
往这边直走 有一个
There's one straight ahead, this way.
-所以没有遗憾 -一点也没有
-So no regrets? -Not one.
你知道吗 我才不管
And you know what? I don't give a fuck
想那些已经被我杀了的人
about the people I've killed.
如果纯属运气打中 就算你要杀我
If by some stroke of pure luck you manage to kill me,
我也不会去想什么
then I won't give a fuck about that either.
他在这里他就在这附近
He's here. He's around here somewhere.
演讲的不错
That was quite a speech.
你把你最好的一面展现给了我
You bring out the best in me.