现在从纯粹的统计学观点来看
it's mathematically impossible
这在数学上是不可能的
that all the victims of wars were
战争的所有受害者都是
good people, whatever that means.
好人 不管怎么样
The true injustice of history is that the assholes
历史真正的不公平之处是那些混♥蛋♥的名字
appear on the lists of innocent victims.
却出现在无辜受害者名单上
Their names are carved into the memorials
他们的名字被刻在纪念碑上
with the noble and the virtuous and the good.
和高尚 善良的好人 一起留在纪念馆
Nausea, constipation,
恶心 便秘
somnolence, dry mouth,
嗜睡 口干
dizziness, sweating, nervousness,
头晕 流汗 紧张
fast heartbeat, hypertension.
心跳加速 高血压
Sexual dysfunction.
性功能障碍
B-But she said,
但是她说了
she said that she wasn't expecting
她说她没有料到
any of these problems at this dosage, remember?
这个剂量造成的所有问题 记得吗
Is that all?
这是全部的吗
Impaired coordination,
协调障碍
memory impairment,
记忆力减退
short-term memory loss,
短期失忆
which I guess, memory slips, right? Or something,
我猜 记忆自己溜走了 对吧 还是什么别的原因
What-- I don't think we should need to look at this anymore.
什么 我觉得我们不该继续看这玩意儿了
What about personality changes?
人格改变呢
That's not a side effect.
那不是副作用之一
That's the effect
那是个附加影响
Is that good?
你觉得人格改变怎么样
I guess we're here.
我们到了
Glad we're doing this.
能这么相处真好
I wouldn't have suggested it,if I didn't want to do it, Paul.
如果我不想这么做的话我不会瞎建议的 保罗
I thought the shrink suggested it.
我猜记忆消失是个启示吧
Oh, shit. Take it.
靠 接吧
No, its okay. I'm gonna turn it off.
好吧 我要关掉它
There's no shame,in getting help, Paul.
从别人那得到点儿帮助没什么不好 保罗
There's help in getting shame?
在蒙羞的过程中得到帮助也是吗
Am I causing you shame? You're shaming my cause.
我使你蒙羞了吗 你是我羞愧的原因
Are you just gonna flip every sentence I say. Is that it?
你一定要扭曲我说的话吗
I'm just gonna say every sentence you flip.
我只是说出你话中的原意
Jesus.
我的天
Susej.
天的我
Susej. You're good. You're good.
天的我 厉害 你很厉害
You're good. You're a knucklehead, but you're good.
你很厉害 你蠢的不行 但依旧很厉害
...Pennsylvania Avenue at the Walnut Street Bridge
在胡桃街大桥上的宾夕法尼亚大道
in downtown Gettysburg.
葛底斯堡市中心
The event is open to the public. It will be held rain or shine.
该事件实录向公众开放 无论什么天气如何都会展出
Preservation Pennsylvania will be back on Sunday...
保留宾夕法尼亚纪录片将在星期日与您再会...
Come on.Have you seen these?
过来 你见过这些吗
You sure you want to go in?
你确定想进去看看吗
Yeah.
嗯呢
You are on hallowed ground.
你正在圣地之上
The exact place where events changed the course of American history.
美国历史进程发生变化的确切地点
Though it is the bloodiest place in America'
尽管这是美国充满腥风血雨之处
there is a deep peace to be found here at Gettysburg.
葛底斯堡中仍有亟待发现的和平
If you let it, this land will speak to you.
如果你用心感受 这片土地会向你诉说它的心声
Now, let's go.
现在 我们一起探索
Please pay attention for this sound.
请注意这个声音
Well, I wish I was in the land of cotton...
我希望我在棉花田里
As the sun rises behind the clouds of July 1st,
看那7月1日乌云后喷薄而出的朝阳
wisps of mist partially obscure the figures of Confederate soldiers
看那一缕清晨的薄雾掩藏同盟军的身形
as they make their way across Marsh Creek.
正当同盟军试图穿过湿地潮沟时
At 7:30 a.m., Union Lieutenant Marcellus Jones of Illinois
七点半 伊利诺斯州的联合中尉 马塞勒斯琼斯
borrows a soldier's carbine rifle and says,
拿了一位士兵的卡♥宾♥枪♥说
"Let me have the honor of opening the ball. "
“请给我开战的荣幸”
He rests the rifle across a fence rail,
他将来♥复♥枪♥放在栅栏上
a column of rebel infantry crosses Marsh Creek.
一列反政♥府♥武装正穿过湿地潮沟
He fires...
他开火了
...the first shot
西半球最伟大战役的
of the greatest battle ever fought in the Western Hemisphere.
第一枪
Gettysburg begins.
在葛底斯堡打响
From mid-morning until mid-afternoon on July 1st,
在7月1日上午十点到下午三点
these woods would see some of the most intense fighting of the battle.
这些树木见证了这场战役中某些最为严峻的场景
For both armies, it is now a race to the battlefield.
对于双方 现在正是争夺主战场的时刻
Rebel reinforcements arrive along the Harrisburg Road
反政♥府♥武装沿着哈里斯堡路一直前进
and smash the Union right flank at Barlow's Knoll.
在巴罗高地击溃联合军右翼
In less than 20 minutes' these Yankees are retreating in disorder.
短短二十分钟 这些美♥国♥佬♥在混乱中撤退
And soon, the entire Federal position is forced to retreat.
即刻 联邦军队被逼退
In about a mile,
一英里之内
you will pass the site of General Lee's headquarters.
你会穿过李将军的司令部
As the Union forces retreat through the fields of Gettysburg,
在联合军撤退途中经过葛底斯堡时
towns and streets turn into a chaotic and vicious, bloody battlefield.
城镇和街道都变成混乱残暴而血腥的战场
From Seminary Ridge located to our west,
从我们西部的神学院岭
The Black Hats Brigade explodes from the woods
黑帽军在森林中制♥造♥爆♥炸♥
with the general riding 50 yards in front of his 1,400 men.
波及方圆五十码 以及他一千四百名士兵
The Mississippi was crashing through the right side...
密西西比河涌过右侧
The Union flank explodes like ripe fruit.
联合部队四面楚歌♥ 像熟透的果实般炸开
There is little protection of this exposed flank.
这受袭的一翼保护甚少
Men take cover as best as they can.
人们尽其所能躲藏
Please pause the audio
请暂停这个视频
until you reach "stop gate" further left.
直到你到“停止门”左侧时
From the heights of Little Round Top and --
从小圆顶山丘的制高点还有
Paul! Come on, let's keep going.
保罗 快 我们继续走吧
From the heights of Little Round Top
从小圆顶山丘的制高点
and Cemetery Hill, units fire
还有墓地岭 在叛军的战线上
into the sides of the Rebel lines,
逐步集结火力
tearing through scores of men.
杀了成百上千人
No, the Union troops surge back pushing against the Rebels'
不 联合军以涌浪之势对抗反叛军
dwindling their numbers as they fall.
人们伤亡倒下 士兵数量也在逐渐减少
New reinforcements swarm over the ridge.
增援部队成群结队的穿过山脊
The few men who break the Union line are killed, wounded or captured.
个别打断联盟军战线的人被杀 被重伤 或者被俘
It is known as the high-water mark of the Confederacy.
这就是众所周知的南部邦联的高水位标志
Never again will Confederacy come so close to winning the Civil War
南部邦联再无如此接近赢得内战的时刻
as they do here at this moment
如此时此刻
on this day, July 3rd, 1803, Gettysburg.
就在这天 1803年7月3日 葛底斯堡
This is too much, -I don't know. Sorry.
我受不了了 我不知道你会感觉不舒服 抱歉
Almost as many here as the whole Vietnam war.
几乎与整个越南战争伤亡人数等同
You realize that? 50,000?
你知道吗 五万人吗
What are you talking about? Millions of people died in Vietnam.
什么鬼话 数以百万的人在越战中死亡
I'm talking about Americans. You know what I'm talking about.
你很清楚 我在说美国本土的事情
Give me a break.
让我休息会儿
I don't see you crying.
你都没哭
People express emotions in different ways, Paul.
人们用不同方式表达情感 保罗
You know that. Doesn't mean I don't have any.
你很清楚 我不哭不代表我冷漠无情
You're saying I'm weak?
你想说我是懦夫吗
I'm not saying you're weak. I'm saying...
不 我的意思是
I'm saying that you are who you are and I accept that.
我的意思是你就是你 我能接受那个原原本本的 真实的你
I accept you.I always accept you.
我接受你 我永远都会接受那个不完美的你
We're different people, so what? Big deal.
我们不是一类人 那又怎样 有差吗
I will always accept you. Come on.
我会永远接受你的 拜托
What are you trying to say?
你到底想说什么
What are you saying?
你想说什么
We have had a history of mental illness in this family for generations
我们有家族精神病遗传史
so maybe it's...
所以可能...
it's time for us to actually do something about it.
我们可能是时候来面对这情况了
We need to deal with it.
我们必须解决这个问题
What are you saying? I'm saying Mom was a wacko.
你在瞎说什么 妈妈是个疯子
That's what I'm saying. Ha!
这就是我想说的 哈
And Dad, where was he? The guy checked out. It was...
还有爸爸 他那时候去哪了 他逃走了 真是太...
We had each other. It was you and me.
我们还有彼此 你和我
You remember?
你记得吗
And I always looked out for you.
我一直在照顾你
I still don't see you crying. Come on.
但你没哭 天呐 老弟
You always thought that I had it easier than you,
电影精选列表