就是这里 趁现在 文森 拿出宝箱
Here! The chest.Now, Vincent.
做好准备 我们就快抓到他了
Get ready, we've almost got him.
就是现在 动手吧
Now! Do it now.
不
NO
文森 我们办到了
Vincent, we did it.
莫提佛 我们有没有…
Mortifer, did... did we...
对 我们抓到他了
Yes. We got him.
13个都到齐了 终于结束了
That's all 13.It's done.
「结束了」还差得远呢
"Done"? Hardly. Evil's minions
邪恶的爪牙会不计一切打开这宝箱
will stop at nothing to open this chest
而他们的十三位主人
and release once more the
会再次把灾厄带到这个世界上
plague of their 13 masters upon
莫提佛 我们得好好解决这件事
our realm. We have a duty, Mortifer.
那当然
Of course.
我们必须分头行动才有机会逃走
We need to split up if we're going to have a chance.
把宝箱给我
Give me the chest.
不 太危险了 我不会让你冒险
No, it's too dangerous.I won't let you.
那就逃吧 我来引开他们
Then run. I'll distract them.
快走 没有时间了
Go! There's no time.
不 不
Oh, no! No!
莫提佛…
Mortifer...
很久很久以前
Once upon a demon chest
凶邪恶灵从一个恶魔宝箱中现身
Where evil spirits manifest
一群好友展开任务
The best of friends began a quest
如着魔般整装出发
And set out like a thing possessed
走遍世上每个角落
In every corner of the land
带著名叫弗林弗兰的孩子
With a kid named Flim Flam and a van
还有一辆厢型车
There's also a van.
他们抱持坚定决心
And steely hearts at their command
面对恐惧毫不退让
They faced their fears and made their stand
他们阻挠邪恶魔多的渴望
They thwarted evil Maldor's thirst
破解暗影恶魔的诅咒
And broke the shadow demon's curse
启程横越马拉喀什
And off to Marrakesh traversed
去面对更可怕的事
To rendezvous with something worse
从唸诵魔咒的女巫
From witches quoting magic rhyme
到时间的加速流逝
To speeding up the sands of time
遇上迪蒙多的滑稽罪行
Into Demondo's comic crime
他们对抗并逮到了恶魔史莱姆
They fought and caught the demon Slime
范塔斯魔、蓝克、辛布鲁
Phantazmo, Rankor, Zimbulu
你觉得这些听起来像好人吗?
Do these sound like good guys to you?
多亏了我们无畏的团队
Well, thanks to our intrepid crew,
他们各自回到宝箱之中
Into the chest they each withdrew
但现在他们的追捕即将落幕
But now their hunt is nearly through
他们追查最终的谜团
Their final mystery, pursue
以降伏最后一只妖魔
And capture one last bugaboo
史酷比的第13个幽灵
The 13th ghost of Scooby-Doo.
史酷比与第13个幽灵的诅咒
(蝴蝶饼)
他在那里
There he is!
- 哦 - 噢
Ow!
嘿 小心 你在干嘛啊 弗雷德?
- Hey! Watch it! - What are you doing, Fred?
他要逃走了
He's getting away!
黛芬 你绝对不该 在移♥动♥的电扶梯上奔跑
Daphne, you should never run on a moving escalator.
安全第一
- Safety first.
我们至少能用走的吧?
Can we at least walk?
嗯 最好不要冒险
Um, better not chance it.
现在怎么办?
Now, what?
大家放轻松
Relax, everybody.
领导的真正诀窍就是 从上方综观全局
The real trick of leadership is seeing the whole situation from above.
就象是从 比如说 呃
Like the very top of, say, uh...
人体金字塔的最顶端
a human pyramid.
这样才能让你的团队拿出最佳表现
That's how you get the best out of your team
并规划你的下一步
and plan your next move.
在那边
That-a-way.
(玩具)
看吧?做得好 史酷比
You see? Great work, Scooby.
来吧 大伙们
Come on, gang!
我们马上就过去
All right, we're right behind ya!
没错
Oh, yeah.
我们发现了他了 跟我来
We got him.Follow me.
呃 我们是不是应该在门口设陷阱 以防他试图逃跑?
Shouldn't we booby-trap the doorway in case he tries to escape?
黛芬 我想我知道什么时候 该不该在门口设陷阱
Daphne, I think I know when and when not to booby-trap a doorway.
走吧
Let's go.
哼
Hmm.
天哪
Jinkies!
- 糟了 - 哎呀
- Uh-oh. - Zoinks!
现在我们来瞧瞧老农夫摩根的真面目
Now let's see who old Farmer Morgan really is.
噢
Ow!
这就怪了
That's odd.
让我试试
Let me try.
住手 别扯我的脸
Ow! Stop that! That's my face!
看来这个幽灵的快干胶水涂得有点多
Looks like this ghost went a little heavy on the spirit gum.
我不明白 如果这不是面具
I don't understand. If it's not a mask,
那就表示他是…
then that means he's...
真正的农夫摩根
the real Farmer Morgan.
这没道理啊
That doesn't make sense.
农夫摩根要把他的一半农地 卖♥♥给购物中心
Farmer Morgan is selling the mall half his farmland
来进行大型扩建
for their big expansion.
如果购物中心倒闭了
If it goes out of business,
他会损失数百万元
he'll lose millions.
那他为什么想要关闭这个地方?
So, like, why does he want to shut this place down?
他没有这样
He doesn't.
佯装购物中心闹鬼的不是摩根
Morgan didn't stage the mall haunting.
而是店主梅尔弗女士
Mrs. Malvo, the owner did.
如果这件事情让这些小鬼来办
And I would've gotten away with it, too,
我就可以逍遥法外了
if you'd left the meddling to these kids.
那么他为什么要逃跑?
But then why was he running?
我害怕青少年
I'm afraid of teenagers.
等一下 你是说…
Hold the phone.
我们错了?
You mean...
正确说法是「刑事疏忽」
we were wrong?The term is "criminally negligent."
刑事?
Criminal?
我必须告诉你们这些孩子多少次?
How many times do I have to tell you kids?
即使对专业人士来说
Mystery-solving is a tough business.
解决谜团也是一件很困难的事情
Even for the pros.
没有犯错的空间
There's no room for mistakes.
你们就快满18岁了
You're almost 18.
在那之后 如果像摩根这样的人 提出骚扰告诉
After that, if somebody like Morgan presses harassment charges,
你们恐怕会坐牢
you're looking at prison time.
- 天啊 - 嗯?
Like, gulp!
干这一行太危险了 不容许失误
But this business is too dangerous for slip-ups.
眼前就是个好例子
Case in point.
她要逃跑了
She's getting away!
结束了 孩子们
It's over, kids.
从现在起 这座小镇只有一位 解决谜团的犯罪防治者
From now on, there's only one mystery-solving crime stopper in this town.
而他戴着警徽 还有这顶酷帽子
And he wears a badge.
让我把话说清楚
Also this cool hat.
如果再让我看到你们开着 那辆神秘机器
Let me be absolutely clear.If I see you driving that Mystery Machine of
我就会把你们关起来
yours one more mile, I'm putting you away.
还有 我们这座小镇有拴狗令 所以…
Also, we do have a leash law in this town,
你知道的 谢谢
so, you know. Thanks.
(待售)
我不明白我们为何得抛售所有东西
I don't understand why we have to unload everything.
我不敢相信我刚刚卖♥♥掉了神秘机器
I can't believe I just sold the Mystery Machine.
弗雷德 要说不干就不干 的确挺不容易的
Freddie, no one said it would be easy to retire.
对那两位而言似乎满容易的
It sure looks easy for those two.
这就是人生啊 史酷比
This is the life, Scoob.
不再有谜团 不再有幽灵
No more mysteries, no more ghosts,
再也不必一整年盛装打扮
and no more year-round fancy attire.
嘿 我喜欢你的调调
Hey, I like your style.
谢谢
Thank you.
这感觉就是不对劲
This just doesn't feel right.
电影精选列表