死因法医也不能确定
The coroner couldn't be exact,
但他认为这些伤口可能是同一作案工具造成
but he suggested these wounds could be consistent
用的某一种工具或者机器零件
with the type of tools and machine parts
在戴维斯的面包车后备箱里找到
found in the back of Davis's van.
-确定 -是的 他们还发现
-Could be? -Well, they also found
可见的油污和伤口里的沙子
significant amounts of oil and grit in the wounds,
这证实了戴维斯的肇事逃逸事实
which corroborates Davis's hit-and-run story.
事实上 维克的D.N.A.和血液
True, but the Vic's D.N.A. And blood were
遍布戴维斯的衣服 他的面包车里也有
all over Davis's clothes, inside his van.
就是那辆 他把阿克曼抬入的面包车
Which could've got there when he lifted Ackerman into his van.
是啊 或许他杀害了他 戴维斯就有两项罪名
Yeah, or when he murdered him. Davis has two counts
暴♥力♥攻击 而他的家人
-of aggravated assault. -At a time when his family
在反抗入侵的时候 恰好被谋杀
had just been murdered in a home invasion.
他还没有过这么多停车票
He hasn't had so much as a parking ticket since.
什么困扰着你 米奇
What's bothering you, Mitch?
我看不出动机
I don't see motive.
刚拿到的音频文件
Just got this audio file.
这是复♥制♥本
Here's the transcript.
这是个911报♥警♥电♥话♥ 有人报告了事故
It was a 911 call. Somebody called in an accident
20分钟后 也就是戴维斯被捕前
20 minutes before Davis was picked up.
救护车到达事发地点
By the time the ambulance arrived at the location,
现场一个人也没有
there was no one there.
好的 谢谢
Okay, thank you.
我们有什么办法找到报案者
Is there any way we can find the caller?
-没有 他用的是公用电♥话♥ -你怎么知道的
-No, he used a payphone. -How do you know that?
动动脑子 他会在录音电♥话♥中留下姓名么
If he used his cell, it would have his name, phone records.
很好 这是911电♥话♥的潜在漏洞
Okay, 911 call's potentially damaging,
但它不是决定性的
but it's not conclusive.
如果我们不能找到来电者
And if we can't find the caller,
辨方也找不到
defense probably can't either.
这可能是在芝加哥任何一人
Could be anyone in Chicago.
米奇 那天晚上你在哪里
Mitch, where were you that evening?
-不 米奇醉得话都说不清了
-No, Mitch couldn't string a sentence together
-那晚怎么了 米奇
-that night, right, Mitch?
-是的 谢谢 斯图 -如果这是肇事逃逸
-Yeah, thanks, Stu. -If it was a hit-and-run,
那就需要那个肇事者
all it takes is for the guy who hit him
主动承认 否则我们还会陷入僵局
to come forward and confess, and we're dead in the water.
某个人可能这样做 是吧
What's the likelihood of anybody doing that, huh?
我们能找到足够证据来定罪
Do we have enough for a conviction?
戴维斯被发现时 死者就在他的面包车里
Davis was found with a dead man in his van.
我们有大量物证
We have a ton of physical evidence.
没有不在场证明 有暴♥力♥犯罪史
No alibi, a documented history of violence
他的公设辩护人太嫩了
and his public defender's still in diapers.
米奇能轻松搞定
Mitch will eat him for breakfast.
先以谋杀罪一项控告他
Charge him, murder one.
是您做的尸检吧 医生
You examined the body, doctor.
以您的的专业判断
In your professional... opinion,
死因是什么
what was the cause of death?
颅骨钝力外伤
Blunt force trauma to the skull.
那又是什么原因造成的创伤
And what caused that trauma?
死者的头骨的后面完全粉碎
The back of the skull was badly crushed,
所以很难缩小作案工具的种类
so it's hard to narrow it down to any one item,
但有些痕迹
but some of the marks seemed consistent
与在嫌疑人的面包车发现的锤子
with a hammer found in the suspect's van.
及覆盖在内饰上油脂和机油似乎是一致的
And the interior was covered in grease and motor oil,
所以某种在这种环境中暴♥力♥的挣扎
so any type of violent struggle in that environment
可能也引发那些伤口并留下明显痕迹
could've also caused those wounds and left that trace evidence.
你说 "似乎是一致的 "
You said, "seemed consistent."
是的
That's correct.
您报告中提到的创伤
Your report talks of abrasions
润滑脂和机油已浸入伤口
and impact wounds with grease and motor oil in them.
现在 我敢肯定的说
Now the defense I'm sure is gonna argue that-
那些伤口明显是
those wounds indicate
一辆汽车辗过塞西尔?阿克曼造成
that a car ran over Cecil Ackerman
正如被告的证词所说
as per the defendant's testimony
剩下的只是...
and that the rest is just...
并不支持的证据
a misinterpretation of the evidence.
我问完了 法官大人
No more questions, your honor.
这里是911 您发生了什么紧急情况
911, what's your emergency?
我需要一辆救护车
I need an ambulance.
-一位男士被车撞了 -事发地点在哪 先生
-A guy's been hit by a car. -What's the location, sir?
呃 基勒 基勒和第26大街拐角
Uh, Keeler. Keeler and 26th.
你叫什么名字 先生
What's your name, sir?
请快点
Please just hurry.
-快点 他受了重伤 -先生
-Hurry, he's hurt real bad. -Sir.
这是你的证人 布诺克顿先生
It's your witness, Mr. Brockden.
医生 陪审团对你的专业上的问题感到陌生
Doctor, the jury will be unfamiliar with your field of expertise,
所以我会问一个相当简单的问题
so I'll ask quite a simple question.
就是法医语言学究竟有多准确
Just how accurate is forensic linguistics?
-非常准确 -但它不是绝对的
-Extremely. -But it's not perfect?
对科学来说不存在绝对
Perfection doesn't happen in science.
好吧 就算十分之一吧 那么
Okay. On a sliding scale of one to 10 then-
您可以反对 律师先生
you may want to object, counselor.
我反对 证人不在现场
The witness's field is not on trial here.
这个问题我问完了 法官大人
I'll withdraw the question, your honor.
您刚才说 您认为
You stated earlier that you believe
来电者是真实的
the caller to be genuine?
因此 我假设您的意思
By this I assume you mean
他报告的是一个真实存在的
he was reporting a real accident.
正确
Correct.
你能这么说 只是...
And you can tell this just by...
凭他的声音就可以断定
hearing his voice?
它其实很复杂 但这是肯定的
It's more complicated than that, but yes.
您可以为我们描述下来电者么
What else can you tell us about the caller?
很难肯定
Hard to be certain
从磁带上的声音判断
from the quality of the tape.
听起来是一个白人男性 可能在30多岁
Sounded like a white male-possibly in his 30s-
来自芝加哥南部
from the South of Chicago,
但他尽力掩饰口音
but he's tried hard to soften the accent,
不象您 律师先生
not unlike yourself,counselor.
您来自哪里 里弗代尔
Now you're from where, Riverdale?
你说 你很难 告诉某些...
When you say it's hard to tell for certain...
这磁带是不清楚的
that the tape is unclear,
它听起来 是一个白人男性
that it seems to be a white male-
来自底层的种族
The underlying ethnicity
这个很难完全瞒过受过专业训练的耳朵
is hard to fully hide from trained ears.
-是的 又一个好记录 -嗯
-Yes, it's a good recording. -Uh-huh.
-好的 谢谢 -谢谢你了
-Okay, thank you. -Thank you too.
-嘿 -员工会议五点开始
-Hey. -Staff meeting starts in five.
一个不愿留下姓氏叫吉米的 给您来过电♥话♥
Someone named Jimmy called, wouldn't leave a last name.
说是 他出来了 想要见你
Said to tell you he's out and wants to see you.
留下了联♥系♥电♥话♥ 要发您的手♥机♥上
Left a contact number. Do you want me to get him on the phone for you?
不 不用 谢谢你
No no no, thank you.
闻到了吗
Smell that?
这就是自♥由♥的味道
That's the smell of freedom.
嘿 那天我给你家去过电♥话♥
Hey, so I called your house the other day,
你知道 找过你的
you know, looking for ya.
你的妻子...
Your wife...
她不知道我是谁 是吗
she doesn't know who I am, does she?
你已经走了很长时间了 吉米
You've been gone a long time, Jimmy.
怎么不告诉她 你有他妈的兄弟
How do you not tell her about your own fucking brother?
同母异父的
Step-brother.
面对现实吧 法律上不承认
And let's face it, legally not even that.
-你想玩什么 -不要他妈的装可爱 吉米
-You wanna play like that. -Don't be fucking cute with me, Jimmy.
我在仓库工作
I was working at that warehouse
挣钱上法律学校的时候 你♥他♥妈♥在哪
to pay my way through law school when you fucking hit it!
我不是一直在做他妈的配件 不是么
I could've been done as a fucking accessory. Huh?
-让你的工作见鬼去 -是啊 我知道 我他妈真傻
-Bye-bye, career. -Yeah, I know. I was fucking stupid.
妈的 米奇
Fuck, Mitch.
我的意思是 那个时候是带过很多药回来
I mean, Jesus, I was doing a lot of drugs back then.