Babe, I know it's tough. It'll get better, I promise.
宝贝 我知道这很难 我保证会好起来的
I don't know if I can do this, Luke.
我不知道自己行不行 卢克
Hey, I love you, girl.
嘿 我爱你 美女
Oh, my God! Someone's here!
哦 天呀 有人在
What? Victoria? Lilly?
什么?维多利亚?莉莉?
No one's here.
没有人
Someone's here. I saw them.
有人的 我看到了
What, whoa, whoa, whoa, honey,honey!
什么 不 不 亲爱的 亲爱的
I saw them!
我真的看到了
Give me the hammer. Give me the hammer!
把锤子给我 把锤子给我
I'll check downstairs, you look after the girls.
我去楼下看看 你照顾一下孩子们
Lucas? Lucas? Oh, my God! Lucas!
卢卡斯?卢卡斯?哦 天呀 卢卡斯
Hi, it's Vince with Slap Chop. You can be the...
晦 我是文斯 瞧这 拍拍刀 大家可以…
I'm really sorry, Annabel.
我很抱歉 安娜贝尔
But they told me he responded well to the tests
不过检查结果表示没什么大碍
and it's very likely this coma's temporary.
这种昏迷很可能只是暂时的
What happens now?
现在怎么办?
I'm afraid I don't follow.
什么意思
The girls. Now that Lucas is not... The girls.
孩子们 现在卢卡斯不能… 孩子们
Annabel, the girls need you. They need security, predictability.
安娜贝尔 孩子们需要你 她们需要安全感
But I'm not prepared for this, I can't do this alone. This isn't my job to do.
但是我还没准备好 我一个人不行的 这又不是我的责任
Just grow up. If you don't, you'll lose custody
赶快振作起来 否则的话 你们会失去抚养权的
and Lucas will be lucky if he sees
那么卢卡斯只好两年才能
his nieces every second Thanksgiving.
见一次自己的侄女们了
Well, all checked out. All the doors and windows were locked,
好吧 都检查好了 所有门窗都关好的
no evidence of an intruder, nothing stolen, so...
没有入室的迹象 没有丢东西 所以…
So I imagined it then, yeah? All right, thank you, bud.
所以这都是我想象的了对吧?好的 谢谢你们 老兄
Ma'am.
再见女士
Richmond's finest.
里士满的好警♥察♥
Okay, guys, just you and me for a while.
好的孩子们只剩下我们了
I don't know how you're feeling about that, but we don't got a choice.
我不知道你们怎么想 但是我们别无选择
How have they been affected by all of this?
这些对她们有什么影响?
They are talking to the walls.
她们对着墙壁说话
What do they say?
说了什么?
Mama.
妈妈
What is this?
这是什么?
They made that.
她们做的
They found a doll in the cabin, Victoria. Who made the doll?
他们在小屋里找到一个娃娃 维多利亚 这是谁做的?
Mama.
妈妈
The doll's called "Mama," or Mama made the doll?
这娃娃叫"妈妈" 还是妈妈做给你们的?
Mama made the doll.
是妈妈做的
And who is Mama?
妈妈是谁?
Are you "Mama", Victoria?
你是"妈妈"吗 维多利亚?
Dr. Dreyfuss, this is Louise from Clifton Forge Public Records.
德赖弗斯医生 我是克利夫顿佛奇公共档案馆的路易斯
I found something that you will want to see.
我找到了一些你感兴趣的东西
You guys ok?
你们还好吗?
What's so funny?
有什么好笑的?
Good night.
晚安
No!
不
Whatever.
随便
Nice butt, Bruce.
多翘的屁♥股♥ 布鲁斯
Victoria. come mama.
维多利亚 来 妈妈
You guys know what time it is?
你们知道现在几点了吗?
I guess you wouldn't. It's late, it's really, really late.
我想你们不知道 已经很晚了 真的很晚 很晚了
Don't.
不要
Don't what?
不要干什么?
Don't go in the closet.
别进壁橱
Why not? What's in the closet?
为什么?壁橱里有什么?
Nothing.
什么也没有
Ok. It's been a long day.
好吧 今天已经很累了
so you guys should get some sleep. Go to bed.
你们应该睡觉了快上♥床♥
You want me to leave the door open?
你们想让我开着门吗?
Night.
晚安
Just tell me about it.
给我说说
I think someone's coming to visit them.
我觉得有人来找她们了
Who?
谁?
I don't know.
不知道
And you believe that?
你相信这种事?
I heard her.
我亲耳听到了
She was singing to them, it was like a lullaby or something.
她给她们唱歌♥听起来像摇篮曲什么的
You heard her? Definitely a her?
你听到了?确定是女人的声音?
Yeah.
确定
Sound like this?
像这个吗?
Yeah, but it was... It was different. Her voice was deeper.
像不过… 不太一样她的声音更深沉
Victoria is showing signs of a dissociative personality disorder.
维多利亚有人格分♥裂♥的表现
I think she could be taking on the role of Mama. Literally becoming her.
我认为她是在扮演妈妈的角色 逐步地变成妈妈
It's treatable, with time and patience.
是可以治愈的需要时间和耐心
Am I safe?
我安全吗?
What, from a crazy eight year old? Give me a break.
什么 你觉得一个疯了的八岁小孩会威胁到你?别闹了
I found a second entry under the name of that woman.
我发现那个女人的名下还有另一项记录
Edith Brennan?
伊迪丝·布伦南?
Mad Edith Brennan.
疯子伊迪丝·布伦南
Welcome to Aisle 17, Doctor.
欢迎来到第17排医生
Every archive has one, the lost-and-found
每个档案馆都有专门用来存放
of things people don't want to find.
没人愿意认领的遗失物
Twenty years ago, when they moved the Clifton Forge cemetery,
二十年前 当克利夫顿佛奇公幕迁址的时候
some of the oldest, smallest remains
有些最老的和最小的尸骸
were not claimed by their relatives.
没有亲属认领
They were sent here to be filed.
就送来这里归档了
I'm not a religious person, but I do believe
我不信宗教 不过我相信
there's a place for human remains,
尸骨应该妥善安放
and it's not on a shelf in a government building.
而不是存放在政♥府♥大楼的架子上
Do you believe in ghosts?
你相信鬼魂吗?
I can't say that I do.
我只能说不信
When a corpse is left out, the elements wither it, desiccate it,
如果尸体未被安葬 环境会使它萎缩脱水
twisting it into a distorted figure
扭曲成一种变形的状态
that is barely recognizable as a human being.
很难再被认作人类
A ghost is an emotion bentoutofshape,
鬼魂是凝聚了的情感
condemned to repeat itself, time and time again,
穿行在天地之间永远无法解脱
until it rights the wrong that was done.
直到它认为的不公得到平复
What's this?
这里是什么?
The wrong.
就是不公
Jeff?
杰夫?
Save my girls.
救救我的孩子们
Go to the cabin.
去木屋
Code Blue!
蓝色警报
He's seizing. Hold him still.
他在痉挛 稳住他
Lorazepam, 4 milligrams.
安定4毫克
Four milligrams of lorazepam.
四毫克安定
Is the line going? It is.
波动还在吗? 还在
Fever? No fever, Doctor.
发烧吗? 不发烧医生
Mr. Desange, can you hear me?
德桑热先生 你能听见我吗?
It's okay, Mr. Desange.
没事的 德桑热先生
You kick me off the bed, I check on the girls.
你把我踢下了床 我去看了看孩子
That's about as much as I remember.
我就记得这些
For all I know, it was you who pushed me.
我只知道 是你推的我
Uh-uh. I would have finished the job.
额 恩 我应该完成任务的
Oh, you drew me a picture!
哦 你给我画了一幅画
It's a raccoon.
是只浣熊
Thank you. I drew something for you guys, too.
谢谢 我也为你们画了点东西
There you go. You like it?
给你喜欢吗?
Yes.
喜欢
That's cute. So, how was it? Was it a tunnel with a light at the end?
真可爱 昏迷是什么样的?黑暗的隧♥道♥尽头有幸福的光明?
Oh, yeah, yeah. It was beautiful. I was so not staying away from the light.
哦 是 是很美 差一点我就将在那片光明里回不来了
Ha, ha, ha.
哈 哈 哈
So how's it been, life as a single mom?
那么你呢 单身妈妈的生活怎么样?
It's great! Yeah?
很棒 是吗?
It's terrible. They hate me.
很可怕 她们恨我
They don't hate you.
她们不恨你
They hate me. They don't hate you.
她们恨我 她们不恨你