故事发生在凌家沟
This is the valley of Ling...
1937年初夏
as it was in the early summer of 1937.
凌家沟里世世代代住的都是农民
The people who lived here were farmers.
他们听说 在山的另一头还有另外一个不同的世界
They'd heard there was a world beyond, the hills that bounded their little valley...
但是从来没有人翻过山去看一下
... but as yet, no one had climbed those hills to see for himself.
这可能是因为他们比大多人都要知足的原因吧
Perhaps it is because they were more fortunate than most.
这里物产富饶 人们衣食无忧
The land was rich, and their bellies were full.
在这片土地上 生活着凌谭一家
On this farm, lived Ling Tan and his family.
他们是村里最幸福的一家人
And they were among the most fortunate.
既不是太富有 也不是太穷
They were neither too wealthy, nor too poor.
乡邻们都很敬重他们
And they were greatly respected in the nearby village.
他们住在一个大宅子里
They owned a strong house...
世世代代都在同一片土地上耕耘
... and tilled the soil that belonged to their ancestors.
凌家人天性善良又有点坏脑筋 聪明又有点愚昧
They were both good and bad, both wise and foolish...
大多数时候浑身散发着这些农民气息
... and sometimes all these things at the same moment.
因此 他们家跟其他农民家庭相比几乎没什么两样
And therefore, they were very much like such families in any other land.
又到了每年播种的时候了
It was time for the rice seedlings to be planted...
此时 凌谭心里只惦记着一件事
... and Ling Tan was eager for but one thing:
那就是在天黑前
To finish as much of the work as could be done...
早点把活干完
... before the sun was gone from the sky.
虽然老凌家的大儿子和二儿子也在帮忙着许多活儿
But Ling's first and second sons were eager for many other things as well.
但是至少他们都还年轻力壮
For they were young.
喂!
Hey!
- 是你娘在喊我吗 - 是的 爹
- Is that your mother? - Yes, my father.
快过来 老头子 我有话跟你说
Come, old man. I want to speak to you.
太阳下山后 有的是时间听女人唠叨
Time enough to speak with women when the sun is gone.
我知道你听到了 你个老不死的
I know you hear me, you old turnip.
你俩兄弟别停下 接着把活儿干完啊
You two do not stop for anything until the field is done.
放心吧 爹
Ease your heart about that, Father.
啥事 老太婆 啥事这么着急
What is it, old woman? What is it?
你聋了吗 我要像牛叫一样你才听得到吗
You grow deaf? Must I bawl like an ox to make you hear?
地里还有活儿没干完呢 你把我叫回来做啥
There is work and you call me from the fields.
来 来 来
Come. Come.
你就别太辛苦了 还有儿子们呢
You work too hard and too long. You have sons to labor for you.
瞎说啥呢 我还干得动
What nonsense is this? I'm not yet so feeble.
你早就不年轻了 你要多休息
You're no longer young and you must not strain.
休息啥 我现在不是还年轻呢
I do not strain myself. I'm as much a man as I ever was.
来来来 洗洗你的脏脚
Come now. Wash your legs.
看这泥巴地 都把你这把老骨头累的不成样子了
The very weight of the mud can tire a man of your great age.
说起来 我们是时候该给家里添多个儿媳妇了
Well, perhaps a younger wife with a softer will might be added to a man's household.
别光说不练啊 老头子
Bring her on, old man.
那也得该找个人说说媒啊
I shall have someone to help me with my work.
估计还没说上媒 你就去见阎王爷了
And you shall be in your grave before your time.
瞎说八道 我会等到那一天的 不信你等着瞧
I think I would survive. I may try it to see.
还记得你右耳朵后面的牙印吗 老不死的
What of those teeth marks behind your right ear, old turnip?
哪能忘啊 很久以前被一只母老虎咬的
A hill tiger bit me. It was a long time ago.
是啊是啊 我就是那只母老虎
I was the hill tiger.
要怪就只能怪当初 有人把我当成了家猫
You made the mistake of treating me like a tame house cat.
小心我再咬你一次
It could happen again.
我可是一朝被虎咬 十年怕老婆啊
Not so long as the scars remain to remind me.
过来 跟我在这里坐会儿行不
Is it not good with me here?
行 行 行 不过呢 勤劳的男人是不应该偷懒的
Yes, it is, but a man with his juices still in him should not so indulge himself.
- 我看我还是回地里干活去吧 - 没你在 地里的农活一样做得完
- I should go back to the fields. - The field will be finished without you.
来这边 闲着没事做的话 就帮我把鸭子拔拔毛好拿去市场卖♥♥
Here. If you must be useful, help me prepare these ducks for market.
拔鸭毛 那是你们娘们的事情
Ducks. That is woman's work.
老天要是给女人这多活儿干 那也得给女人找多几个帮手啊
If heaven sends a woman too much work, heaven will also send help to do it.
老太婆 你想得美啊 你以为老天会跟你想到一块啊
How is it, old woman, that heaven's will and yours are always the same?
山里草长得多好 牛吃得多肥啊
The grass is good in the hills and the ox grows fat.
你这是在说牛肥啊 还是说三弟肥啊
Which is the ox and which is our brother?
三弟是在做梦吗
Is our brother dreaming?
不是 他整天都是这脸傻样
No, that vacant look is his usual expression.
你俩真脏啊 是不是刚在泥里打完滚啊
You are very dirty. Have you been playing in the mud?
是啊 玩得开心着呢 你明天要不要一起来打滚啊
We have. It was very pleasant. Why do you not join us tomorrow?
你要求太多了吧
Oh, you ask too much.
哪里有活干 哪里准看不到老三
Where you find hard work, you will not find our brother.
大家都有活儿干好不好 只是有人用力气干活 有人用脑子干活
There is work for all. For those with strong backs and for those with strong minds.
脑子聪明 就不用干♥你♥们的粗活
If the mind is strong,the back need not bend.
而且也不用把脚弄脏
Nor need the feet get muddy.
他哪里聪明啊 一肚子驴脾气
He has no mind, only a temper.
老二 这些日子你总是魂不守舍的 有啥烦心事啊
Brother, your mind is absent these days. Why is this?
我最近在想一些事情 都快烦死我了
I think, and my thoughts trouble me.
说出来 大哥给你想想办法
What is a brother for if not to share your troubles?
好吧 事情是这样的
Well, then, here is one of the things:
我发现 这个女人啊 跟我们男人很不一样啊
Women are not the same as we are.
老二啊 都结婚四个月 你才发现这个啊
Married four months and you just found this out?
还有还有呢 女人跟我们男人想的也不一样
But here is another thing: Women do not think as men do.
这女人哪里会想啊 她们脑袋里根本就想不出什么东西
Women should not think.They're not equal to it.
我觉得我家小玉就不一样
My wife Jade is equal to it.
你想太多了吧
You worry too much about that one of yours.
等以后她生了儿子 就会老老实实带孩子了
When she has a son, a son will be more important.
生儿子 我都结婚这么久了 都还没跟她洞房♥呢!
A son. I have not yet a wife... As I would have her.
她就像阵西北风一样 我一碰她 呼的一下就不见了
She is like a western wind. When I reach for her, she's gone.
西北风也可以驯服啊
Even western wind can be caught and tamed.
我可不想驯服她 我想多理解她
I do not want her tame.Only, I do not understand her.
虽然她的人是我的 但是感觉她的心还不是
She is mine and yet she is not mine.
每次我一碰她 她整个人就像丢了魂似的
When I touch her, it is as if her spirit goes and only her body is left.
她长得又好看 又好闻 你还不满足啊
She is beautiful and sweet-smelling. Is that not enough?
不过我反倒是觉得是你的问题 我偷偷观察过
It is your fault. I've watched you.
当我们这些大老爷们坐一起抽烟的时候 你总是第一个走开
When the men sit and smoke, you're the first to leave.
我犯困了而已啊 我能有什么办法啊
Can I help it if the desire for sleep overcomes me?
老弟啊 这个女人的温柔乡 可是会把男人变成软蛋的啊
Do you not know that with a woman, eagerness passes for weakness?
- 你看 大老爷们坐一起时我总是最后一个走 - 你说的容易
- Sit with the old men until the last as I do. - That is easy for you.
而且 我发现小玉不会老呆在一个地方
I've not found Jade in the same place twice.
也从来不等我睡觉
And never waiting for me.
- 你觉得这就是问题的关键 - 是的
- Do you think that is the answer to the troubles? - Yes.
天亮前我也碰不了她 天亮之后就更不用说
Then I will not go to her until dawn. And perhaps not even then.
小玉 小兰 你们老公回来了
Jade, Orchid. The men of the house are at home.
这儿媳妇们都跑哪里去了啊
Now, where are the women my sons married?
小玉 小兰 原来你们在这里啊
Jade, Orchid. Oh, there you are.
- 你家老公都回来了 去看看有什么需要帮忙的 - 好的 娘
- Your husband comes. Attend him. - I go, Mother.
- 拿上我刚洗好的毛巾
- Take this clean towel I have made ready.
娘 我想跟你说说我的小女儿的事情
Mother, I must tell you about my youngest child.
小孙女 她怎么了
My grandchild? What about her?
她刚刚坐在那里 突然 张开了嘴 我在想...
She was lying there and all at once, she opened her mouth and I thought...
我在想 她是不是 要开口讲话了
I thought she was going to speak.
你啊 就是那些生过孩子
You are surely one of those who has given birth...
却还是满头死脑筋的人
...and remains in a daze at what you've done.
- 你老公等着呢 快去 - 好的
- Your husband waits. - Yes.
小玉啊
Jade.
小玉!
Jade.
看着点!
你们要才看着点!
Take care.
You take care.
真希望你把那烦人的笛子给没收了
I wish you would take that squealing thing from him.
你也是时候给他找个老婆 他也该给家里添丁了
You should get him a wife. It's time he brought grandsons into this house.
不着急 不着急
即使你让他去讨个老婆
In time. In time.
If you told him to marry...
他也不一定会听你的话
...you're not sure he would obey.
- 所以你得帮他准备准备啊了 - 没那个必要吧
- So you spare yourself dealing with him. - There is no need to deal with him.
- 我还不清楚你心里想什么吗 - 你倒说说看
- Shall I tell you a secret thing in your heart? - No.
你最疼爱小儿子 但这事不好办
Our third son is the son you love best, but most uneasily.
他脾气跟老大老二不一样 你就怕这个
He's different from the others. You fear that.
所以你一直不敢给他找老婆
That's why you go on the far side of an argument.
儿子们要毛巾了
Our sons wait for their towels.
小玉 我的毛巾呢 小玉
Jade. Jade, where is my towel? Jade?
谢谢 小玉
Thank you, Jade.
小玉 我中午就没看见你老婆小玉了
I've not seen her since the sun was in the middle of the sky.
估计我们被媒人骗了
The matchmaker cheated us.
- 啥 我老婆不在家 - 我就没找到她人
- What? My wife is not in the house? - I could not find her.
这女人家啊 要是不裹脚了 就像羊儿一样到处乱跑
This comes of women having their feet free. Nowadays they run around like goats.
- 要我帮忙吗 娘 - 你自个儿的活儿做完了
电影精选列表