They snipe like hell!
鬼东西们在打冷枪!
O Dickie, don't go out!
噢,迪克,别出去!
I fell asleep.
我睡着了。
Next morning, he was dead.
第二天早上,他死了。
And some slight wound lay smiling on the bed.
那些受轻伤的微笑着躺在床上。
Ivor Novello...
这是艾佛.诺维洛创作的成名曲...
of Keep The Home-Fires Burning fame.
《做好家务等候孩子们凯♥旋♥》。
Hmm, yes.
嗯,是的。
That loathsome little tune.
那恶心的小调。
Ah, he always writes at the top of his voice,
啊,他总是扯着嗓子,歌♥颂主旋律,
but we must try to be charitable.
但我们必须尽量容忍♥他。
Ah, Sybil, you ought to be ashamed of yourself.
茜玻,你真该为自己感到羞耻。
Ragtime indeed.
这其实就是,北美黑人的音乐。
Yes, I know.
是的,我知道。
But Mr Novello plays it so well, it's almost music.
但诺韦洛先生演奏得如此出色,简直就像音乐一样。
Besides, at the moment,he's appearing in the West End
此外,目前他正在伦敦西区出演一部
in a very successful play called The Rat.
非常成功的戏剧《老鼠》。
I know.
我知道。
Someone asked me if it was autobiographical,
有人问我,这是不是他本人的自传,
but I said I wasn't sure.
但我说:我不确定。
One day, Robbie,you will go too far.
总有一天,罗比,你会走偏的。
Oh, one day, Sybil,we will all go too far.
总有一天,茜玻,我们都会走偏的。
Thank you for coming,Mr Sassoon.
谢谢您的光临,沙逊先生。
We're all very eager to hear your recitation.
我们都很想听你的朗诵。
Thank you, Lady Colefax.
谢谢,科尔法克斯夫人。
Ladies and gentlemen,pray silence for
女士们先生们,请保持安静,有请我们
one of our greatest poets,Mr Siegfried Sassoon.
最伟大的诗人之一,齐格弗里德·沙逊先生。
When I'm among a blaze of lights,
当我置身于灯火璀璨处,
with tawdry music and cigars
听着俗丽的音乐,抽着雪茄,
and women dawdling through delights
女人们在娱乐场所消磨时光,
and officers in cocktail bars,
军官们在鸡尾酒吧里消磨时光,
sometimes I think of garden nights
有时我会想起,在那花♥园♥之夜
and elm trees nodding at the stars.
我透过榆树的枝叶,眺望星辰。
I dream of a small fire-lit room.
我梦想有一间点亮的小屋。
Yellow candles burning straight,
黄色的蜡烛笔直地燃烧着,
and glowing pictures in the gloom,
在黑暗中闪烁着微光,
and kindly books that hold me late.
那些亲切的书籍伴我难眠长夜。
Of things like these I choose to think
当我注定不能孤独的时候,
when I can never be alone.
我选择思考这些事情。
And then someone says,"Another drink,"
这时,有人喊道:“再来一杯,”
and turns my living heart to stone.
一下子,我跳动的心变成了石头。
Hmm.
嗯。
Thank you, Mr Sassoon.
谢谢你,沙逊。
That was very touching.
非常感人。
We both thank you, Sybil,
我们俩还得谢谢你,茜珀,
and now go and rejoin Lady Cunard
在丘纳德夫人发表演说前,
before she starts launching something.
赶紧去和她聊几句吧。
艾弗·诺韦洛(Ivor Novello,1♥8♥9♥3年1月15日—1951年3月6日),
出生于英国威尔士,作家、作曲家、剧作家和演员。
他也是一位同性恋。
And to think he once played the triangle so beautifully.
想想他曾经敲打得那么好听的三角铁。
What a waste.
简直是浪费。
I seem to be the victim of a cruel jest
我似乎成了一个无情笑话的受害者
It dogs my footsteps with the girl I love the best
这笑话跟随着我最爱的女孩的脚步而来
She's just the sweetest thing that I have ever known
她是我认识的最可爱的尤物
And yet we never get the chance to be alone
但我们从来没有机会独处
My car will meet her and her mother comes, too
我开车去和她约会,她妈妈会跟来
It's a two-seater Still her mother comes, too
尽管我的车是双座的,但她妈妈还是要来
At Ciro's when I am free at dinner, supper or tea
在西罗餐厅我预订了餐位,在吃晚餐和喝茶时,
She loves to shimmy with me
她喜欢和我一起跳摇摆舞
And her mother does, too
她妈妈也要凑上来
We buy her trousseau And her mother comes, too
我们给她买♥♥嫁妆,她妈妈也跟来
Asked not to do so Still her mother comes, too
告诉她不要这样,她还是进来了
She simply can't take a snub I go and sulk at the club
她就是不能容忍♥我在俱乐部,让她受冷落
Then have a bath and a rub And her brother comes, too
然后我们洗个澡,享受一下按♥摩♥,她的哥哥也来了
To golf we started And her mother came, too
当我们刚开始打高尔夫时,她妈妈也来了
Three bags I carted
我球车上推着三个袋子
When her mother came, too
当她妈妈也来的时候
She fainted just off the tee
发出的球将她击晕
My darling whispered to me
我的心上人对我耳语
"Jack dear, at last we are free"
“杰克,亲爱的,我们终于自♥由♥了”
But her mother came, too
但这时,她妈妈又出现了
He is considered very beautiful.
人们认为他很漂亮。
Look at those shoulders.
看那些肩膀。
Yeah, and look at his.
是的,看看他的。
Are we leaving, Ivor?
我们要走吗?艾弗?
No, precious.
不,宝贝。
I'm anxious to meet our distinguished guest,
我很想见我们的贵宾,
Mr Sassoon.
沙逊先生。
I'm eager to have your advice on my next musical.
我很想听听你对我下一部音乐剧的建议。
I'm thinking of writing in terza rima.
我想用terza rima诗歌♥体写作。
(意大利三行节韵律)
That's near Naples, isn't it?
那是接近那不勒斯地地方吗?
Oh, dear Robbie,
哦,亲爱的罗比,
whose silences are always
沉默总是比
so much more eloquent than speech.
信口胡言更有说服力。
Robbie will give you a paw to guide you home, Glen.
罗比会叼着你回家的,格伦。
C'est la vie.
这就是人生。
C'est la guerre.
这就是争斗。
Oops.
打扰了。
Just leave the keys on the dresser, Glen.
把钥匙放在梳妆台上就行了,格伦。
You know how absent-minded I am with them.
你知道,我和它们在一起是多么心不在焉。
I think he's still in love with you.
我觉得他还爱着你。
The main drawback with love
两情相悦之后,
is that it descends,all too quickly,
很快就产生了一个毛病,
into possessiveness.
就是占有欲。
That really is a bore.
这真无趣。
What shall I do with these?
我应该把这个怎么办呢?
Oh, they're for you.
哦,它们现在是你的了。
Hamo died so far away.
哈默战死在如此遥远的地方。
While I have his sword,I still have him.
我只要看见那把剑,就想起了他。
We never grieved properly for him, Mother.
我们从没有以正确的方式哀悼他,妈妈。
Before grief, there's anger.
愤怒总在哀悼之前。
哈默.沙逊少尉,英国陆军皇家工程兵团,1915年10月28日,协约国与奥斯曼
土耳其的达达尼尔海峡战役中的苏弗湾战场上受伤,失去一条腿后,不治身亡。
I watch you on your constant way,
我注视着你一如既往的道路,
in selfless duty long grown grey.
在无私的责任中慢慢变得模糊。
And to myself,
至于我自己,
I say that I have lived my life to learn
我只能说,用我的生命来理解
how lives like your unasking earn.
你那不求回报的生命。
Aureoles that guide and burn
你就是指引我的内心
in heart's remembrance
并燃烧着的一顶荣冠
when the proud who snared the suffrage of the crowd
此时,那些民众选出的不可一世的家伙们,
are dumb and dusty browed.
已是哑口无言和灰心丧气。
For you live onward in my thought
你活在我的思想中,
because you have not sought rewards that can be bought.
因为你从不苛求得到,本可花钱就能买♥♥到的回报。
And so when I remember you,
这样,一旦我记起了你,
I think of all things rich and true
我眼前浮现出所有的情景,
that I have reaped and wrought.
是那么地丰富和真实。
Thank God you survived.
感谢上帝,你还活着。
Good night, darling.
晚安,亲爱的。
Good night, Mother.
晚安,母亲。
Give me your hand, my brother.
伸出你的手,我的兄弟。
Search my face.
盯着我的脸。
Look in these eyes lest I should think of shame.
看着我这双感到歉疚的双眼。
For we have made an end of all things base.
我们让一切都回到最开始的起点。
We are returning by the road we came.
我们沿着我们来时的路返回。
Your lot is with the ghosts of soldiers dead,
你和那些战士的英灵在一起,
and I am in the field where men must fight.
我站在作为男人必须战斗的战场上,
But in the gloom,I see your laurelled head
但是在黑暗中,我看见了带着桂冠的头颅
and through your victory I shall win the light.
通过你们的胜利,我将赢得光明。
Sleep in heavenly peace
入睡在天堂般的宁静中
3,500 copies of Counter-Attack sold.
《反击》已经卖♥♥出3500本了。
电影精选列表