祝祷
(译者注:左面的招牌上写着:迪亚吉列夫俄♥罗♥斯♥芭蕾舞团。
右面的招牌上写着:伊格尔.斯特拉文斯基的《春天的祭礼》)
伦敦 1914
The audience
观众的掌声
pricks an intellectual ear.
刺♥激♥着知识分子的耳朵。
Stravinsky quite the concert of the year.
在斯特拉文斯基的年度音乐会上。
Forgetting now the hullabaloo they made,
现在忘却他们造成的喧嚣,
the audience pricks an intellectual ear.
观众的掌声刺♥激♥着知识分子的耳朵。
Bassoons begin,
巴松管开始奏响,
sonority envelopes our auditory innocence,
声响包围着观众的天真,
and brings to me, I must admit,
我必须承认,它带给我的是,
some drift of things omnific,seminal, and adolescent.
孕育创造力的青春的洪流。
Men in boaters, far from Henley,
男人在船上,驶离了亨利镇,
girls in pink and blue taffeta.
女孩穿粉红色和蓝色的塔夫绸。
In that long summer,
在漫长的夏季。
I hunted, played cricket,but only watched tennis.
我打猎,玩板球,但却只观看了网球比赛。
God was in His heaven
上帝呆在他自己的天堂里,
and there were sausages for breakfast.
享受着早餐的香肠。
And in small recruiting offices,
而在狭小的征兵登记处里,
dull young men wait to inscribe in paper quires,
愚钝的年轻人在一沓文件里签下了
the names of the living and the dead.
自己的名字和生死状。
Mr Sassoon.
沙逊先生。
Yes.
我是。
I'm Siegfried.
我是齐格弗里德。
And I'm Hamo, younger brother.
我是哈默,是弟弟。
And we've both come for our fitting.
我们是来试衣服的。
Just so, sir.
这样吧,先生们。
I think we should start with the shirts.
我想我们应该从衬衫开始。
You can't have your shirts too dark, sir.
您的衬衫不能太黑,先生们。
Ah, war! A la mode!
啊,现在是战时!流行色!
I never said goodbye to him.
我从未向他告别。
译者注:以下这首诗出自同时代英国诗人
A.E.豪斯曼(1859-1936)的《夏日慵懒的山坡上》
On the idle hill of summer,
在夏天慵懒的山坡上,
sleepy with the flow of streams,
伴随着溪流声昏昏欲睡,
far I hear the steady drummer,
我听见远处传来坚定的鼓声,
drumming like a noise in dreams.
就和梦中的声音一样。
Far and near and low and louder,
由远及近,由弱渐强,
on the roads of Earth go by,
在世界各地的道路上走过,
dear to friends and food for powder,
火♥药♥和粮食是最亲爱的朋友,
soldiers marching, all to die.
士兵们正在向着死亡行军。
East and west in fields forgotten
东方和西方被遗忘的战场上,
bleach the bones of comrades slain.
战友们死去的尸骨变得惨白。
Lovely lads and dead and rotten.
可爱的小伙子们正在死去和腐烂。
None that go return again.
没有人能再回家乡。
Far the calling bugles hollo,
远处的号♥角发出问候,
high the screaming fife replies.
高地的风笛尖叫作答。
Gay the files of scarlet follow:
一股股鲜血流出的快乐:
Woman bore me, I will rise.
妇人降生我于尘世,我将自己升入天堂。
I was anxious to know what you were suffering from.
我很想知道,你究竟得了什么病。
It's only trench fever,nothing fatal,
这是战壕热,没什么致命的,
just debilitating.
只是虚弱。
I dread everything now.
我现在什么都害怕。
The telephone...
电♥话♥...
the telegram.
电报。
There's only one thing worse
只有一件事比
than remaining in the past, Mother,
停留在过去更糟糕,母亲,
and that's begrudging the future.
那就是,嫉妒未来。
The future,without either of my sons,
假如未来没有我的两个儿子,
is to be dreaded, not enjoyed.
那就是恐惧,而不是享受。
I am writing you this private letter
我怀着极大的遗憾
with the greatest possible regret.
给你写这封私人信件。
I must inform you that it is my intention
我必须通知你,我打算
to refuse to perform any further military duties.
拒绝继续履行任何军事职责。
I am doing this as a protest
我这样做是为了
against the policy of the government
抗♥议♥政♥府♥的政策,
in prolonging the war
因为他们对表达和平条件无所作为,
by failing to state their conditions for peace.
致使战争延长。
I have written a statement of my reasons,
我已写了一份理由的陈述,
of which I enclose a copy.
随信一并奉上。
I am making this statement
我发表这一声明
as an act of wilful defiance of military authority
是一种故意蔑视军事当局的行为,
because I believe that the war
因为我认为,那些有能力
is being deliberately prolonged
结束战争的人
by those who have the power to end it.
正在故意延长战争。
I am a soldier
我是一名士兵,
convinced that I am acting on behalf of soldiers.
我坚信,此举是为了士兵们。
I believe that the war upon which I entered
我相信,我参加的这场
as a war of defence and liberation
保卫和解放的战争,
has now become a war of aggression and conquest.
现在已经变成了侵略和征服的战争。
I believe that the purpose for which I and my fellow soldiers
我相信,我和我的战友们最初
entered upon this war
参战的目的,
should have been made so clearly stated
是应该被明确表达,
as to have made it impossible to change them.
而且是不可能改变的。
And that had this been done,the objects that actuated us
如果能做到这点,
would now be attainable by negotiation.
我们就能通过谈判来达到此目标。
I have seen and endured the sufferings of the troops
我目睹并忍♥受了部队的痛苦,
and I can no longer be a party
我再也不能为这些
to prolong these sufferings for ends
被我认为是邪恶和偏见的目的,
which I believe to be evil and unjust.
而延长这些痛苦,直至死去。
I am not protesting against the conduct of the war,
我并不是单纯地反对战争,
but against the political errors
我更要反对那些
and insincerities for which
让战士们做出牺牲的
the fighting men are being sacrificed.
政♥治♥上的错误和虚伪。
On behalf of those who are suffering now,
我代表那些正在遭受痛苦的人们,
I make this protest against the deception
对正在对他们实施的欺骗
which is being practised upon them.
表示抗♥议♥。
Also, I believe it may help to destroy
此外,我相信,它可能有助于
the callous complacency
消除国内大多数民众的
with which the majority of those at home
那种麻木不仁的自满情绪,
regard the continuance of agonies
他们对持续的痛苦
which they do not share
并不感同身受,
and which they have not enough imagination to realize.
他们也没有足够的想象力来意识到这一点。
I suppose this was your doing.
我想这是你干的。
Yes, and Eddie Marsh.
是的,还有埃迪·马什。
I take this very ill, Robbie.
我对此很反感,罗比。
Why did you involve Marsh?
你为什么把马什牵扯进来?
Because he's Principal Private Secretary to Winston Churchill
因为他是温斯顿·丘吉尔的首席私人秘书,
and he wanted to help.
他想为你帮忙。
He was instrumental in getting you
他帮你通过了
a Medical Board examination instead of a court martial.
医学委员会的鉴定,而不是上军事法庭受审。
If you were found guilty at a court martial,
如果你在军事法庭被判有罪,
you could be shot.
你可能会被枪决。
That was a risk I was prepared to take.
我准备冒这个险。
But there are those who care for you
但有些人关心你,
and who were not.
有些人不关心你。
A court martial would have been a platform
军事法庭本来是我
to state my opposition to the conduct of the war,
进行反战宣传的平台,
and you have prevented me doing so.
而你阻止了我这么做。
And not only for this Times article
不是为了《泰♥晤♥士♥报♥》的这篇文章,
but for my statement to be read out
而是要在议会下院,大声读出
on the floor of the House.
我的声明。
You've rendered me impotent, Robbie.
你这样做,渲染了我的懦弱。
You've robbed me of my dignity.
你剥夺了我的尊严。
Better that than a firing squad.
这总比行刑队要好得多。
That is a matter of opinion.
那是你的看法。
Don't be angry with me, Siegfried.
别生我的气,齐格弗里德。
My intentions were honourable.
我的用意是高尚的。
译者注:银制十字勋章背面刻着:
“齐格弗里德.洛林.沙逊少尉 皇家韦尔奇燧发枪团”
译者注:这首歌♥现在名为《天堂里的幽灵骑手》(Ghost Riders In The Sky)。
原唱作者是美国的歌♥手,演员斯坦.琼斯(Stan.Jones)
于1948年写的《牛仔传奇》(A Cowboy Legend)。后被多人翻唱。
An old cowpoke went ridin' out
一个漆黑的大风夜里,老牛仔
One dark and windy day
电影精选列表