剧集 | 是,大臣(1980) | 导航列表
是, 大臣 第3季第7集
劫贫济富
(阿斯顿浪子队 0) (安卡索联队 2)
去会议室喝一杯 吉姆? 谢谢
Coming for a drink in the board room? Thanks.
趁足球俱乐部还在 好好享受吧
Ah, well, better enjoy it while the club's still here.
我们一向能撑过去的 这次不一样
We've always survived. it's different this time.
告诉他吧 布赖恩
Tell him, Brian.
昨晚我们和财政委员会紧急会面
We've had a meeting of the finance committee.
阿斯顿浪子队得算总帐了
Aston Wanderers will have to call in the Receiver!
你是说破产? 终场哨响了
You mean bankrupt? The final whistle.
就缺150万磅 吉姆
We need one-and-a-half million quid, Jim.
政♥府♥半分钟就浪费这么多
The government waste that every 30 seconds!
这什么话 知道大家怎么说吗 吉姆?
Oh, I say! You know what people are saying?
把地区议员捧成内阁大臣不合算
It's no good having a Cabinet Minister for an MP.
还不如留他在地方上 照顾选区
Better a local lad with time for his constituency.
胡扯 怎么?
That's absurd! Why?
议员进了内阁 好处多得很
There are advantages if an MP's in the Cabinet.
我们可没看到 是吧哈里
We haven't noticed them, have we, Harry
比如? 比如反映选区的民愿
Such as? It reflects well on the constituency.
结交有权有势的朋友
It's good to have powerful friends,
从高层施加影响 解危救难...
Influence in high places, a friend in need...
听着 朋友 现在需要150万磅救命钱
Listen, friend, what we need Is one-and-a-half million quid!
你愿不愿意施加一下影响?
So will you use that influence to help us?
这个...我是说抽象的影响
Well, when I said influence, I meant the indefinable sort,
无形的 潜在的优势
the intangible, subtle benefit
在大政方针的初级阶段
of an input into broad general policy at its early stages
朝有利选区的方向引导
while keeping constituency interests in mind.
就是不行?
Do you mean no?
这个...我大体愿意从根本上
Well, anything I can do in a broad,
以它为目标 我当然会...
general sense to further the cause, I will certainly...
出力
er, do.
如果我能的话 可是要一名大臣拨150万磅
If I can. But for a minister to pump one-and-a-half million
支援他选区的足球队
into his local football club!
他说不行
He means no.
能拉选票啊 争取年轻人 你会成为选区的英雄
But there'd be lots of votes in it. You'd be the hero.
"吉姆·哈克 阿斯顿队的救星" 终生保留议席
"The man who saved Aston Wanderers" Safe seat for life!
媒体会大做文章 反对党也会 法官也会
That might occur to the press. And the opposition. And the judge!
吉姆 这支队伍垮了 损失可惨重了
If this club goes to the wall It'll be a disaster.
看看我们的战绩
Look at our history!
英格兰足总杯 足联冠军 首次打入欧洲
FA Cup winners, League Champions, first team into Europe.
我都知道 哈里 可是话说回来
I know all that, but be fair.
这是地方事务 扯不上我们部
It's a local matter, not a ministerial one.
布赖恩 你是文艺休闲委员会主席 你没办法吗?
As chair of the Arts and Leisure Committee, can you help?
我? 别逗了
Me? You're joking.
我花了半年争取711磅
I spent half of yesterday trying to raise 711 quid
维修粮站美术馆的烟囱
to repoint the chimney on the art gallery.
那家破美术馆? 让它垮了得了
That miserable place? Why not let it fall down?
我倒没意见 不过万一砸到人 委员会要负责
I'd love to, but if it fell on somebody, the Council's liable.
那破地方归我们管
We own the bloody place!
不停有人出价要买♥♥
And we keep getting offers for the site.
上个月一家旧货市场刚找过我们
Save fair Supermarkets were after it last month.
等等 他们出多少?
Hold on, how much were they offering?
好像是200万磅
About two million quid, I think.
那你卖♥♥掉美术馆 球队就保住了
If you sold the art gallery, you could save the football club.
规划署要质询的 能看看美术馆吗?
There'd have to be a planning enquiry. Can we see it?
赶快去 他们5点下班
We'll have to be quick. They close at five.
还真破啊 2级保护建筑嘛
Hideous, isn't it? it's a Grade II listed building.
伯纳 我们的政♥治♥领袖大人
Bernard, what is our political master up to
对粮站美术馆打什么主意?
with the Corn Exchange Art Gallery
哦 您怎么知道? 反正不是听你说的 伯纳
Oh, how did you find out about that? Not from you, Bernard.
这个疏漏你要解释一下吗?
An omission you may care to explain.
这当然只是选区事务吧? 当然不是
Surely it's just a constituency matter? Surely not.
关闭美术馆 卖♥♥给旧货市场
Selling the gallery to Save fair Supermarkets
价款无息贷给阿斯顿足球队
and giving an interest-free loan to Aston Wanderers,
这是他作为议员而非大臣做的决定
he's acting as an MP not a minister.
这是原则问题 伯纳
It is the principle, Bernard.
你想不到后果会怎样吗?
Have you thought what the effect would be if this happens?
他会急速窜红 正是
He'd be very popular. Exactly!
红的发黑 红的可怕 然后呢?
Distressingly popular. Hideously popular. And then?
大臣下届会连任 这不是我们的首要目标
The minister would be re-elected. And that is not our top priority.
对我们部来说 谁当大臣无足轻重
in this department, it makes little difference who the minister is.
问题在于 要是别的球队也闹财政危机呢?
But the point is, suppose other football clubs got into difficulties?
赛犬会呢?
And what about greyhound racing?
补助了足球队 狗是不是也有份呢?
Should dog tracks be subsidised as well as football clubs?
人们想要的话 怎么不行? 伯纳
Why not, if that's what the people want? Bernard...
补助金...
subsidy...
是给艺术 给文化的
Is for art, for culture.
不是为了人们想要的东西
It is not to be given to what the people want!
是为了人们不想要 又非得有的东西
It is for what the people don't want but ought to have!
他们想要什么 自己会出钱的
If they want something they'll pay for it themselves!
不 我们补助的是教化 修养 精神文明提升
No, we subsidise education, enlightenment, spiritual uplift.
不是普通人的庸俗娱乐
Not the vulgar pastimes of ordinary people.
如此歪风 万不可长 必须制止
It's the thin end of the wedge. It must be stopped!
啊 大臣 汉弗莱 又怎么啦?
Ah, Minister. Humphrey. What's the matter now
大臣 预先提醒您一下
Minister, I thought you'd like early warning
内阁近期要重组
that there's a reshuffle in the offing.
该不是说...你不是... 不不 大臣
You don't mean... You're not suggesting... No, no, no, Minister.
这回是部门权责再分配
There is to be a departmental reorganisation.
是真的重组
A real reshuffle.
我们可能会增加职责呢 有好处么?
We may get extra responsibilities. Do we want them?
增加职责总是有好处的 大臣
We want all responsibilities, Minister,
如果同时增加人手和预算的话
If they mean extra staff and bigger budgets.
正是我们职责的广泛
It's the breadth of our responsibilities
让我们有分量 让您有分量 大臣
that makes us important, makes you important.
当您看到高楼大厦 人才济济
When you see vast buildings, huge staff
巨额预算 您看出什么?
and massive budgets, what do you conclude?
官僚主义?
Bureaucracy?
不 大臣 应该看到在这一切顶峰
No, Minister, you conclude that at the summit
高踞着一位伟大尊贵之人
there are men of great stature and dignity
君临天下 指点江山
who hold the world in their hands
所到之处莫不俯首称臣
and tread the earth like princes.
对 我能看到
Yes, I see.
所以新的职责要尽量攫取
So each new responsibility must be seized eagerly
而旧的职责要严加保卫
and each old one guarded jealously.
当然都是为您好 大臣
Entirely in your interests, of course, Minister.
是哦 谢谢你提醒我 汉弗莱
Thank you for warning me, Humphrey.
谢谢 大臣
Thank you, Minister.
哦 对了...
Oh! By the way...
关于粮站美术馆的提案
About the Corn Exchange Art Gallery proposal.
怎么?
What about it?
当然 那计划很有想象力 创意十足
It's the most imaginative scheme, novel idea,
但我觉得是否不大明智?
but I wonder if it might not be a little unwise?
为什么?
Why?
一座贵重的居民福利设施 一座怪物
A valuable civic amenity. A monstrosity!
一座贵重的居民福利怪物
A valuable civic monstrosity.
可它藏有一批英国美术珍品
An important collection of British paintings.
一点也不珍贵
Utterly unimportant.
18世纪二流肖像 19世纪三流风景画
Second-rate portraits, third-rate landscapes,
那些现代作品 泰特美术馆都不屑于收
modern paintings the Tate wouldn't even store.
可这是对非珍品的珍贵收藏
an important collection of unimportant paintings.
能大大提升过往居民的品味
And a source of great spiritual uplift to passing citizenry.
他们从不进去 可他们知道它在那
They never go in! But they know it's there.
馆长说平均每天只有11人参观
The curator says they average 11 visitors a day!
再说这是选区事务 无关政♥府♥ 你操什么心?
It's a constituency matter. What's your interest?
这是原则问题 原则?
A question of principle. Principle?
您跟我说搞政♥治♥就是为了原则
What you used to tell me politics was about.
什么原则?
What principle?
从原则上允许剥夺艺术经费
The principle of taking money away from the arts
拿来支援足球这种东西
and putting it into football.
足球俱乐部属于商业机构
A football club Is a commercial operation.
就算它缺钱 也没理由发补贴
There's no cause for subsidy if it runs out of money.
剧集 | 是,大臣(1980) | 导航列表