剧集 | 是,大臣(1980) | 导航列表
并且私营 并且收归国营
and of denationalising it and renationalising it.
死刑呢?
Capital punishment?
我会热烈支持保留 又强烈要求废止
I'd have been a fervent retentionist and an ardent abolitionist.
我会追随凯恩斯主义 以及弗里德曼主义
I'd have been a Keynesian and a Friedmanite,
主张保留并取消文法学校
a grammar school preserver and destroyer,
狂热于国有化 醉心于私有化
a nationalisation freak and a privatisation maniac,
不过总之 我会语无伦次 并且精神分♥裂♥
I would have been a stark-staring raving schizophrenic!
那您相信什么?
So what do we believe in?
眼下 伯纳 我们相信要阻止大臣
At this moment, Bernard, we believe in stopping the minister
去通报首相
from informing the Prime Minister.
可为什么? 因为一旦首相知道了
But why? Because once the Prime Minister knows,
就得展开调查 就像水门事件
there will have to be an enquiry, like Watergate.
一个小泄密牵出一连串恐怖的大事件
A trivial break-In led to one ghastly revelation after another
终于倒下了一位总统
and finally the downfall of a president.
这是条铁律 不要去揭烂疮疤
The golden rule is don't lift lids off cans of worms.
是 汉弗莱爵士 "事物是普遍联♥系♥的"
No, Sir Humphrey. Everything is connected to everything else.
谁的名言? 内阁秘书?
Who said that? The Cabinet Secretary
差不多了 其实是列♥宁♥
Nearly right. Actually, it was Lenin.
怎样阻止内阁大臣找上首相?
How do you stop a Cabinet Minister talking to a Prime Minister?
问得好 你来说 我不知道
Interesting question. You tell me. I don't know.
想办法 伯纳 你不是前途无量嘛
Work it out. You're supposed to be a high-flier.
还是前途有量 推一步才动一步?
Or a low-flier supported by occasional gusts of wind?
您不能阻止大臣见首相 对吧?
Well, you can't stop the minister seeing the PM, can you?
我不能 首相私人办公室也不能
I can't. Nor can the private office at No. 10.
正确 必须找个高层人士
Correct. It must be someone high up in government.
思路不错 接近首相的
Getting warmer. Someone close to the PM.
能吓倒大臣们的...
Someone who can frighten the minister...
总组织秘书? 漂亮 你学到了不少
The Chief Whip? Excellent, you've learnt a lot.
那要怎么组织呢? 什么?
So, how do you crack the whip? I'm sorry
怎样才能发动组织秘书?
How do you mobilise the Chief Whip?
大臣要我给首相私人办公室打电♥话♥预约
I'm to phone the PM's private office for an appointment,
所以如果您跟内阁秘书打个招呼
so if you had a word with the Cabinet Secretary,
他跟日程秘书打个招呼
and he had a word with the diary secretary,
他俩都跟组织秘书办公室打个招呼
and they all had a word with the Whip’s office...
那么等大臣到那里
then when the minister arrived,
组织秘书可以告诉他首相很忙
the Whip could meet him and say the PM is busy
让他来接待大臣
and asked him to have a word with the minister instead.
漂亮 伯纳
Excellent, Bernard.
你应该去学工程
You should have taken a degree in engineering!
你干什么? 您不是要找内阁秘书嘛
What are you doling? You wanted the Cabinet Secretary.
我是要找 不过你作为大臣私人秘书
I do, indeed. Now, do you, as the minister's private secretary,
觉得要把刚才的对话通报大臣吗?
feel obliged to tell the minister of this conversation?
什么对话?
What conversation?
很好 伯纳 你一定能成为道德真空的
Well done, Bernard. You'll be a moral vacuum yet!
(首相办公室)
啊 吉姆
Ah, Jim.
老朋友 见到你真高兴
My dear chap, how nice to see you.
维克 我是来找首相的
Vic, I was hoping to see the Prime Minister.
对
Yes.
首相今天很忙 要我来接待你
The PM's rather busy today. Asked me to see you instead.
抱歉 维克 这不是组织秘书的事
Vic, it’s not a matter for the Chief Whip.
对 首相要我了解情况 写个背景摘要
The PM asked me to write a background note.
给他省时间
Save time later.
好吧 我听到些很耸动的消息
Well, I've been given some pretty dramatic information.
接着说
Go on.
意大利恐♥怖♥分♥子♥能够得到
The Italian Red Terrorists are being supplied
顶级机密的炸♥弹♥引爆器
with top secret bomb detonators
我国制♥造♥的 产自政♥府♥工厂
made in this country, in a government factory.
你觉得应该告诉首相?
You should tell the PM?
对 首相也负责国♥家♥安♥全♥
Yes, the PM's head of security.
我不觉得这需要麻烦首相 到此为止吧
I don't think it’s anything to burden the PM with. Let's hold it over.
你说全忘掉? 这是我的建议
Forget all about it? That's my recommendation.
抱歉 维克 我不同意 必须通报首相
I'm sorry, Vic, I can't accept it. The PM must be told.
如果首相知道 就必须展开调查 对
If the PM is told, there'd have to be an enquiry.
可能揭露出其他不良的 甚至恶劣的政♥府♥
Perhaps revealing other undesirable, even hostile, governments
也买♥♥到了英国♥军♥火
had been supplied with British-made arms.
真的?
Seriously?
可能吧 会让内阁同僚们很难堪
Might be highly embarrassing to our Cabinet colleagues,
外交大臣 国防大臣 经贸大臣 还有首相本人
Defence Secretary, Trade Secretary, and to the PM personally.
对 有时候坚持正义会很难堪
Doling the right thing might be embarrassing sometimes,
那也不能就不坚持了
but that's no reason for not doling it.
你知道也卖♥♥给叙利亚 智利 伊朗吧?
You know we already sell arms to Syria, Chile, Iran?
对 官方批准的 对 你赞成他们的用法?
it’s officially approved. You like what they do with them?
显然 不完全赞成
Well, obviously not entirely.
军♥火♥生意要么做 要么不做
Either you're in the arms business or you’re not!
如果做生意是要武装恐♥怖♥分♥子♥
If being in it means arming terrorists,
我们得退出 这不道德 好 真伟大
we should be out, it’s immoral. Oh, great!
真伟大
Great!
让十万英国工人失业就很道德啰?
Is it moral to put 100,000 British workers out of a job?
出口额呢? 一年两百万 直接的
And exports, two billion a year gone, for starters.
选票呢? 你觉得政♥府♥
And votes? Where do you think the government
把军♥火♥订单下在哪里?
places those weapons contracts?
当然在边缘选区 正是
In marginal constituencies, obviously. Exactly.
我只是说我既然知道了 得告诉首相
Now that I know, the Prime Minister must be told.
为什么? 为什么?
Why? Why?
就因为你闻到了臭气
Just because you've caught something nasty,
就得把大家都熏一通吗?
why do you have to breathe over everyone?
你在内阁还满意吧?
Are you happy in the Cabinet?
当然满意 还想留在里面吗?
Yes, of course I am! Do you want to stay in it?
那不得了
Well, then?
抱歉 维克 可我有我的职责
Sorry, Vic, but there is such a thing as duty.
有时候人得听从良心
Sometimes one must follow one's conscience.
老天爷
For God’s sake!
你那点良心非得这样招摇?
Must you flash about your petty little conscience?
你觉得别人都没良心吗?
Don't you think anybody else has got one?
你对政♥府♥存亡有没有良心?
Have you no conscience for the government?
当然有
Of course!
首相就要签署一个国际反恐公约了
The PM is signing an international anti-terrorist agreement.
我不知道 你不知道的多了
I didn’t know. There's a lot you don't know.
你就不明白 维护大政方针 比出口
Can't you see it’s essential to deal with major policy
几支小枪给恐♥怖♥分♥子♥重要得多吗?
rather than a few arms exporters and terrorists?
对 肯定的 几小股恐♥怖♥分♥子♥
Yes, I suppose it is just a couple of terrorist groups.
杀不了多少人 是吧? 肯定的
Can't kill that many people, can they? Suppose not!
而你想以道德泛滥把这一切都淹掉
And you want to blow it all in a fit of moral self-Indulgence!
再说 既然首相考虑让你接掌外♥交♥部♥
The PM thinking about you as the next Foreign Secretary
你说真的?
Do you mean that?
老天啊
Good Lord!
你想壮烈牺牲的话 去展开调查好了
So if you want to martyr yourself, go for an enquiry.
尽情毁掉我们奋斗几年的成果吧
Feel free to jeopardise everything we've worked for all these years.
不不 这确实很可怕
No, no. Obviously it’s appalling
意大利恐♥怖♥分♥子♥拿到了英国♥军♥火
If Italian terrorists are getting hold of British weapons,
可你说了 为了保持忠诚 顾全大局
but there is such a thing as loyalty, the common purpose.
我想这个问题必须正确看待
I suppose one must see these things in a proper perspective.
如果关系到国防部 经贸部
If it was the Ministry of Defence, Board of Trade.
对对 国防部的事 经贸部的事
Ministry of Defence, Board of Trade problem.
外♥交♥部♥的事 这下我明白了
Foreign Office problem. I can see that now.
那我们就暂时到此为止?
So we can hold it over for the time being?
总不能让首相心烦或者难堪嘛
Don’t want to upset and embarrass the PM!
当然不行 绝对不行 对
Absolutely not. Definitely not. No.
真抱歉我提出来
Sorry I mentioned it.
你不错
Good man!
所以我权衡之后 觉得还是不管的好
So I thought on balance It was best to leave it at that.
马蜂窝不能捅
Let sleeping dogs lie...
为了大家好
in the wilder interest.
做忠诚的政♥府♥官员
As a loyal member of the government.
揭烂疮疤没什么好处
Nothing to be gained. Opening a can of worms.
可少校说他们是恐♥怖♥分♥子♥
The major said they were terrorists.
对 可是...
Yes, well...
我们也轰炸德累斯顿 大家都是恐♥怖♥分♥子♥
We bombed Dresden. We're all terrorists.
不是
No.
我就打个比方
剧集 | 是,大臣(1980) | 导航列表