剧集 | 是,大臣(1980) | 导航列表
Who wanted it? Pupils, parents? Not really.
是全国教师协会
The National Union of Teachers,
它们是教♥育♥部♥的最大客户
the chief client of the Department of Education,
于是教♥育♥部♥就实施素质教育
so the DES went comprehensive.
您看 各部门都服务于
Departments act for the powerful interest
和它有永久关系的集团
with whom they have a permanent relationship.
就业部服务于劳工联合会
The Department of Employment lobbies for the TUC.
工业部服务于雇主 很完美的平衡
The Department of Industry lobbies for the employers.
能源部服务于石油公♥司♥
Energy lobbies for oil companies,
国防部为军队 内务部为警♥察♥
Defence for the armed forces, the Home Office for the police.
整个系统都在阻止内阁提出政策?
So the system alms to stop the Cabinet carrying out its policies?
总有人负责这个
Well, somebody's got to!
所以出♥台♥国民交通政策
So formulating a national transport policy
不仅要对抗交通行业
means fighting not just the transport industry
还有所有公务员?
but the entire Civil Servlce as well?
公务员不是该帮助政♥府♥施政吗?
Shouldn't the Civil Servlce help the government?
这个 只有当政策可行的时候
Well, as long as the government's wishes are practicable.
什么意思?
Meaning?
只有公务员认可的时候
As long as the Civil Servlce agrees with them!
有建树的会议 大臣
Useful meeting, Minister.
好吧 汉弗莱
All right, Humphrey.
你赢了
You win.
我赢了什么? 我们得赶紧脱身
What do I win? We must get out of our commitments.
很明显 交通总管头衔还是不要的好
Clearly the title Transport Supremo Is not worth having.
我们得让首相改变主意
We must change the Prime Minister's mind.
您的"我们"是复数
Is that "we" plural,
还是单指总管大人一人?
or do supremos now use the royal pronoun?
我说咱们俩 汉弗莱
I mean both of us, Humphrey,
除非你想行政部来负责
unless you want the DAA saddled with this.
那您的意思是?
So, what are you suggesting?
伯纳 能找到首相选区的地图吗
Bernard, find a map of the PM's constituency.
汉弗莱 我需要些建议 什么 大臣?
Humphrey, I need some advice. Yes, Minister?
你觉得一项国民交通政策
Could the formulation of a national transport policy
会不会被当地所反对?
have unwanted local repercussions?
会的 当然 大臣
Er, yes, indeed, Minister.
就算这选区的代表
Even in a constituency represented
是政♥府♥高级领导人
by a very senior member of the government,
实际上 是最高领导人?
the most senior member of the government?
真难堪 太难堪了
Deeply embarrassing!
大臣 这是街道图和指南
Here's the street map and the directory.
好极了 伯纳
Splendid.
这是首相的选区 是吧?
This is the Prime Minister's constituency, isn't it?
看 一个公园
Oh, look, a park!
挨着火车站
Near the station.
大臣 交通政策要件之一
One requirement of a transport policy
就是让公交站靠近火车站
Is to bring bus stations nearer to railway stations.
那就得建在公园里
But that would mean building on the park.
唉 是的
Alas, yes.
总得有人为国家利益做出牺牲
Somebody has to suffer in the national interest.
记下来 伯纳
Take a note, Bernard.
公交车站搬进夏洛特公园
Bus station to be moved into Queen Charlotte's Park.
大臣 这儿有个大型公交维修站
Oh, Minister, there's a big bus repair shop.
把公交和铁路维修站合并会更划算吧?
Isn't it economic to amalgamate the bus and train repairs?
当然 省不少钱呢
Absolutely. Big saving.
关闭公交维修站 伯纳
Bus repair shop to be closed, Bernard.
这是个通勤的国家 该怎么办?
This is commuter country, what about that?
通勤列车常年亏损
Commuter trains run at a loss.
只有上下班高峰期有人坐
They're only really used at rush hours.
所以通勤人员 实际上受了国家补助
So commuters are, in effect, subsidised.
这对别的人不公平吧? 令人发指 大臣
Isn't that unfair on the others? it's a great injustice.
通勤全部自费 伯纳
Commuters to pay full economic fares, Bernard.
当心 票价会翻一番
Mind, that'll double the price of tickets.
舍不得孩子套不着狼嘛
Can't make an omelette without breaking eggs!
这里火车站挺多的
There are quite a few railway stations in this area.
铁路和地铁都有 怎么?
British Rail and Underground. Yes?
有人说有夜间铁路服务的地区
One view is that areas with reasonable rail services
就不需要夜班公交了
don't need an evening bus servlce too.
言之有理 正合我意
Avery persuasive view, to my mind.
所有公交下午6点半收班
All bus services to cease after6.30pm.
那这块地方
What about this space
公交站原址怎么办?
when the bus station's moved to the park?
大臣 这个地区很缺集装箱卡车停车场
Well, the area's very short of parking space for container lorries...
尤其是晚上
especially at night.
公交站原址建集装箱卡车停车场 伯纳
Container lorry park on bus station site, Bernard.
进出道路要扩宽吧?
Won't that mean widening this access road?
没错
Yes, indeed.
室内游泳池西翼要拆掉了
We'll have to take away the western half of the swimming baths.
恐怕是这样
I'm afraid so.
当然 这就是一国之策对当地的影响
These are just the local implications of a broad national policy.
一点不错 大臣
Exactly, Minister.
不过 我还是该向首相打份私人报告
Even so, I ought to write a paper to the Prime Minister personally.
他一定想知道选区的变化
He'd like to know the constituency implications.
作为忠诚的内阁成员
As a loyal Cabinet member,
我有责任通知首相...和别的事一样
I owe that to the PM amongst other things!
但请注意 大臣 如果记者知道就糟了
Mind you, it would be awful if the press got hold of this.
牵扯到这么多城镇
With so many other boroughs threatened,
举国都会震惊的
there'd be a national outcry.
有没有被他们挖到消息的危险?
Is there a danger of them getting hold of it?
他们专会挖这种新闻
They're very clever at getting hold of things.
特别是复印件很多的时候 天啊
Especially if there are lots of copies. Oh, dear!
我应该给内阁同僚们发复印件
I shall have to make copies for my Cabinet colleagues.
他们的选区终究也会受影响的
Their own constituencies will be affected in due course.
如果泄露出去 这么多复印件
And if it were leaked, with so many copies,
没人会知道是谁泄的密
no one would ever discover who leaked it.
刚巧我今天午餐
It so happens I'm having lunch today
约了泰♥晤♥士♥报♥的麦克斯韦
with Peter Maxwell of The Times.
太棒了
Excellent!
别做我不会做的事
Don't do anything I wouldn't do.
请相信我 大臣
You can trust me, Minister!
你一定听到传闻了 彼得
I'm sure you've heard rumours, Peter,
这个综合交通政策
of this integrated transport policy.
陈词滥调又来了? 对 但这回很有趣
That old chestnut? Yes, but in an interesting form.
这个政策也许会有负面影响
The policy may have unwelcome side effects.
例如?
Such as?
合并公交铁路站造成的下岗问题
Job loss from integration of bus and rail terminals,
合并维修站的下岗问题
job loss from joint repair shops,
缩减公交和列车线路的下岗问题
job loss from streamlining of buses and trains,
减少班次 还是下岗问题
and reduction of services, causing job loss.
这只是开始
That's just for starters.
若真要提这个议案 可就轰动了
If this is being seriously proposed, It's quite a story.
对 比你想的还有趣 彼得 此话怎讲?
Even more interesting than you think. How's that?
受牵连最严重的
One of the areas to suffer most
是首相自己的选区
Is the Prime Minister's own constituency.
消息确切吗?
Have you any hard facts?
亲爱的彼得 问得真尖锐
Dear Peter, what a question!
报纸和政♥府♥可不一样 汉弗莱
Newspapers aren't like the government.
我们发表了声明 得证明它是真的
If we make statements, we have to prove them.
总有文件之类的吧? 公务员肯定有
Got something in writing? There always is in the Civil Servlce.
只有我们大臣写给首相的密函
Only a confidential note from my minister to the Prime Minister
还有他给内阁同僚们的22份类似函件
and a similar note to all 22 Cabinet colleagues.
哦 那就好
Oh, that's all right, then.
你要直接给我 还是让我找他们?
Will you show it to me or shall I get it from one of the others?
亲爱的彼得 这可是机密文件
Peter, it's a confidential document.
我泄露给任何人都属极度失职
It would be grossly improper of me to betray it to anyone
更不用说给记者了 的确
let alone a journalist. Of course.
你唯一拿到一份的机会
The only way you'd get hold of a copy
是有人误把它随处乱丢
Is if someone were to leave it lying around by mistake.
我明白了
I see.
哦 我回去干活了
Oh, well, back to the grindstone.
很高兴和你谈话 彼得 多谢你的午餐
Well, nice to talk, Peter. Thank you for the lunch.
谢谢 再见
剧集 | 是,大臣(1980) | 导航列表