剧集 | 叛国者 | 导航列表
他说自己正在写辞职信
He told me he is drafting a letter of resignation.
猜猜是谁无法摆脱文书工作
Guess who's stuck with the paperwork?
你不该来这
You're not supposed to be here.
你为什么在彼得房♥间打包东西
Why are you packing up Peter's room?
他在哪
Where is he?
他需要我把这些寄给他
He needs these things sent on to him.
-寄去哪里 -我不能说
- Where? - I can't say.
拜托 杰克逊 我不会...
Oh, come on, Jackson, I'm not going to...
寄去哪里
Where?
告诉我 我好跟他道别
Just tell me so I can say goodbye to him.
我来跟你说说这些人
Let me tell you about these people.
凡事都有个度 你不能问太多问题
You can only push them so far with your questions
打破规矩
and breaking the rules
出现在你不该出现的地方
and showing up where you're not supposed to.
没人跟我说我不能来他的酒店房♥间
No-one told me I couldn't come to his hotel room.
好吧
Ok.
你想要他的东西吗
You want something of his?
他肯定不会介意
He'll be fine with it, I bet.
谢谢
Thank you.
别跟罗说我来过
Don't tell Rowe I came here.
亲爱的菲芙
Dear Feef,
你不该知道我在哪或者我在做什么
you're not supposed to know where I am or what I'm doing
所以你读完后就把它烧掉
so when you're done reading burn this.
我要去波兰了 因为很危险
I'm headed to Poland and, because it's dangerous,
尽管这违反了规定 但我还是要跟你道别
I'm saying goodbye even though it busts all protocol.
像你一样 我会当卧底
Like you, I will be undercover.
我们之间通讯会很困难
Communication will be hard.
知道我们
I will take strength in
在以同样的方式打着同一场仗 这给了我力量
knowing that we're fighting the same fight in the same way.
你最不缺勇气了
Courage! You've got bags of it.
小虫子
Bug?
好的
Ok.
小虫子
Bug...
通话完毕
..Over and out.
汉尼斯先生最近...
Mr Hennessy has been...
越来越逾矩
His advances are very strong.
我知道男人都那样
I understand that boys will be boys.
老实说 我都准备递交辞呈了
Honestly, I was going to have to hand in my notice
因为我受不了他抓我的...
because I can't have him grabbing...
扇他耳光
Just slap at him.
他要是再抓你就扇他耳光
If he grabs at you again just slap at him.
然后我想到了你
But then I thought of you.
振作点 亲爱的
Pull yourself together, dear.
眼泪太懦弱了
Tears are so weak.
抱歉 我不能随便接纳你
I'm sorry, but I can't just take you in.
内阁办公厅是个精英场所
The Cabinet Office is an elite placement.
我们可以看到一切
We see everything.
我们为首相和他的内阁准备一切
We prepare everything for the Prime Minister and his Cabinet.
我们不是避风港
We are not a port in a storm.
我相信我能胜任
I also believe that I could do the work.
嗯 不幸的是 在你六月的面试后
Yes, well, unfortunately, after your interview in June,
我告诉其他人你不行
I told the others I thought you could not.
那是我当时的判断
That was my judgment.
你也清楚 对女人来说会更不容易
And as you are well aware, things are harder for women,
我不能表现得没主见
I cannot appear not to know my own mind.
你为什么...
Why did you...?
这不是能力的问题
It's not a matter of ability.
而是性格的问题
It's a matter of character.
这份工作要求
This job requires the sort of people
那种安于后方的人
who are happiest in a backroom,
解决大多数人觉得
working out the sort of problem most people would find
沉闷乏味的问题
too grey and tedious to consider.
而你适合在前线工作
Now, you are a front room sort of person.
那你应该知道
Well, just so you know,
乏味让我着迷
I am fascinated by the tedious.
修建新房♥屋最高效的木头
收件人 普莉希拉
内阁办公厅
寄自 后方
我刚接到盖里克小姐的电♥话♥
I just got a call from Miss Garrick.
她想让你去内阁办公厅
She wants you in the Cabinet Office.
真是气人
Which is annoying,
毕竟当初是我竭力要招你的
seeing as I'm the one who fought to hire you in the first place.
显然她缺人手
She's short-staffed, apparently.
是吗
Really?
她不走运 我不必放你走 我也不想
Too bad for her, I don't have to sign you off and I'd rather not.
真希望你会
I wish you would.
为什么
Why?
现在你在为那些没房♥子的人修建家园
Right now you're building homes for those who have none.
还有什么能比这更重要
What could possibly be more important than that?
我就是觉得有点无聊
I just find it all very dull.
我就知道你可以做到
I knew you could do it!
我就知道
I knew it!
现在怎么办
Now what?
不管你信不信 现在会更简单了
Now it gets a little simpler, believe it or not.
我们知道苏联获得了
We know the Russians accessed information
两次内阁办公厅私下会议上的信息
shared at two private cabinet Office meetings,
一次是在37年 一次43年 因为不然的话
one in '37, one in '43, because otherwise
一个普通的苏联外交官怎么会知道
how in the hell does a random Russian diplomat know
艾德礼说过英国应该放弃他们在中东的基地
Attlee said the UK should give up their bases in the Middle East?
一个苏联外交官怎么会知道
How in the hell does a Russian diplomat know
丘吉尔给他的将军们画出了
Churchill tasked his generals with drawing up battle plans
从地面进攻莫斯科的作战计划
for a ground invasion into Moscow?
所以 是某个身在内阁办公厅
So, it's someone from the Cabinet Office
而且两次会议都在场的人
who was at both of those meetings?
没错
Correct.
茶水间
Tearoom.
打字间
Typing pool.
但是我找不到理由去档案室
But I have no reason to go to the archives.
那样不是很可疑吗
Isn't that suspicious?
毕竟我们不希望别人认为我是间谍
I mean, we don't want people thinking I'm a spy.
你的桌子
Your desk.
你是上层人士
You're upper class.
你的所有举动都表明你有权如此
Every gesture you make screams entitlement.
所以你才是最合适的人选 没有人会质疑你
That's why you're perfect, no-one will question you.
-档案室呢 -你根本不可能
- Archives? - There's no reason on Earth
需要用到档案室里的东西
you'll need anything from the archives.
是吗 我原来得一直查阅住房♥档案
Really? I had to use the housing archives all the time.
我们这里每天有五百多场会议
We have over 500 meetings a day here.
你会参加大多数 还要做记录
You'll mostly attend and take notes.
-幸会 我是杰瑞·罗克斯伯勒 -我是菲芙
- Nice to meet you. Jerry Roxborough. - Feef.
西蒙兹 我听说了
Symonds, yes. I heard.
希望穆里根先生带你仔细参观过了
I do hope Mr Mulligan's tour has been thorough.
你要是有什么问题 我也很乐意解答
I'll be happy to answer any questions you have, also.
好的
Great.
那女孩打进去了吗
Is the girl in yet?
当然进去了
Of course she's in.
我怎么跟你说的
What did I tell you?
好 很好
OK, great.
听着 我跟你说的金主们
Now, listen, the money men I told you about,
他们有点不放心
they're getting nervous
担心贷款投票不会通过
the loans vote won't go through.
很显然 我们正通过大使♥馆♥尽我们所能
Obviously we're doing what we can via the embassy
但外交官们能做的有限
but diplomats can only do so much.
所以 他们希望我有所行动吗
So, they want me to do something?
如果你可以的话
If you can.
意思是我现在为这些人做事了吗
Meaning I'm working for these guys?
只是帮他们个忙
Doing them a favour.
那好 告诉他们我需要预算
Well, tell them I need a budget.
真正的预算
A real budget.
这些人的权利比上帝都大
These guys have more power than God.
我不喜欢命令他们
I don't like telling them things.
剧集 | 叛国者 | 导航列表