剧集 | 叛国者 | 导航列表
八卦别人太罪过
Well, gossip is a sin.
没错 那是当然
True. Of course.
但是 你们听说了玛丽亚儿子的事吗
But, uh, uh, did you hear about Maria's son?
没有 快说说
No, do tell.
他天生患有某种可怕的疾病
He was born with some dreadful disease.
现在她丈夫终于承认
Now her husband has finally admitted
其实这病是遗传的
that it was actually hereditary.
他的整个家族都有
Runs in his family.
现在是喝茶时间吗
Is it tea time?
不好意思 我以为这是洗手间
I'm sorry. I thought this was the loo.
我以为里面是洗手间
I, I thought that was the loo.
-我知道你在干什么 -你说什么
- I know what you're doing. - Sorry?
停手吧
Stop.
停手
Stop.
停手什么 我不知道你在说什么
Stop what? I don't know what you mean.
那我跟你挑明了说
Let me be very, very clear.
如果我出事了 你也难逃
If something happens to me - something happens to you.
他们为什么就比那些想要独♥立♥的人
And why are they any less important than the people who want...
-更加无足轻重呢 -有道理
- Independence? - Good point.
-好家伙 -谁想来点甜点
- Good lad. - Now, who is for dessert?
我该回去了
Oh, I should actually get going.
留下吃甜点吧
Well, you'll stay for dessert.
如果甜点和主菜一样美味
Well, if dessert is as good as the main course
我得拜托你每周都邀我共进晚餐了
I'm going to insist you invite me to dinner every week.
谢谢 谢谢
Thank you, thank you.
说起来 甜点是什么
So, yes, what is for dessert?
醋栗碎蛋糕
Gooseberry crumble.
她盯上我了
She's onto me.
她识破我了
She knows about me.
你怎么知道
How do you know?
她警告我停手
She warned me off.
她警告你停手
She warned you off?
她说"如果我出事了 你也难逃"
She said, "If something happens to me, something happens to you."
预言家 我有好消息
Cassandra, I have good news.
想要加害于他人的人
People who plan to murder other people,
不会事先提醒对方
don't give them a heads up.
如果我不停手她会杀了我 我们不能继续了
She will murder me if I don't back off. We have to stop.
不不 亲爱的 关键是她不想伤害你
No, no, no, honey, the point is she doesn't want to hurt you.
意味着她对伟大事业的信念已动摇
Which means her commitment to the great cause wavers.
她的忠心不如当初
Her loyalties are divided.
你说了什么
What did you say?
我假装不知道她在说什么
I pretended I didn't know what she was talking about.
我还吃了甜点
I ate my fucking dessert.
都差点全吐出来
I nearly threw it up.
我们能策反她
We can turn her.
你能策反她
You can turn her.
让她为我们工作
She can work for us.
听着 接下来你这么做
Look, here's what you're gonna do.
明天你邀请她与你一起喝茶
Tomorrow you're gonna ask her to get a cup of tea with you -
离开办公室 我会帮你
out of the office. I'm gonna help you.
我们一起行动 双管齐下
We'll do it together. A two-pronged approach.
-彻底改变她的想法 -天呐 你不能再这样了
- Get into her head. - Oh, my God, you have to stop, please!
求你了 求你了 让我走吧
Please! Please, just, just let me go.
就放我走吧 求你了
Just let me go, please.
那个韦恩先生真的很不喜欢丘吉尔
That Mr Winn really doesn't like Churchill.
不怎么喜欢 是的
Not much, no.
他只是醉了 在炫耀
He was just drunk and showing off.
他们都醉了
They were all drunk.
感觉你很享受
You sounded like you were having fun.
是吗
Did I?
你不是吗
You weren't?
我也不知道了
Don't know any more.
我...
I was, uh,
我在想那天的事
I was wondering the other day...
其实挺傻的
..Silly really...
但如果贾维斯知道是我
But if Jarvis had known that it was me
知道我就是间谍
that I'm the one
你是否也会杀了我
would you have killed me too?
你怎么能这么问我
You cannot be asking me that.
你不能再喝了
No more for you.
告诉我
Tell me.
我们认识彼此15年了
15 years we've known each other.
我为你做饭 你与我饮酒
I cook for you. You drink with me.
你帮我打理院子
You help me with my garden.
我帮你照顾你父亲
I help you with your father.
我们是朋友
We're friends.
是吗
Are we?
你在犯傻
Now, you're silly.
是的 没错
Yes, I am.
我真是个傻女人
I am very silly.
我去煮点水
I'm going to put on a kettle.
那个女孩
The girl...
晚餐上的那个
..At the dinner...
她盯上我了
..She's on to me.
喂 你在这干什么
Oi, what are you doing here?
滚回你的老家去
Get back to where you came from.
需要我叫警♥察♥吗
Do I have to call the police?
穆里根先生 西蒙兹小姐在哪
Mr Mulligan, where's Miss Symonds?
-她迟到了吗 -请假了
- She late? - Called in.
她得了最近流行的胃病
She's got that stomach bug that's been going around.
真不幸
How miserable.
我们给她寄点东西吧
Let's send her something.
麻烦你把她的地址给我
Will you get me her home address?
我觉得那是秘书的工作
I think that's more of a secretary's job.
菲芙·西蒙兹
伦敦 加仑街19号♥
谢谢
Thank you.
出去的时候把门带上
Close the door on your way out.
加仑街19号♥
两个R吗
Two Rs?
两个R
Two Rs.
谢谢
Thank you.
那就交给你了
Well, I'll leave that with you.
-午餐吃得好吗 -非常好
- Nice lunch? - Very nice.
你有什么想法
我会让那看起来像是...
这个疯子干的
残忍♥袭击女性
一名伦敦女性被害身亡
你好 你一定是来修烤箱的
Hello. You must be here about the oven.
烤箱 没错
Oven, yes.
进来吧
Come in.
这个烤箱已经很旧了
Uh, now, it is a fairly old oven.
还没完全坏
It's not entirely broken
但是不知道为什么 它一直会自动断电
but for some reason it does keep switching itself off.
我第一次注意到是在周三
Now, I first noticed it on Wednesday
因为我终于弄到了一点羊肉 我把肉放进烤箱
because I managed to access some lamb, finally, and I put it in.
烤了45分钟之后还没熟透
Took it out 45 minutes later and it just wasn't cooked through.
我当时怀疑是我的错
Now, I assumed it was my fault.
但是之后 在周四我又放进去一颗土豆
But then on Thursday I put in a potato to bake
拿出来也是生的
and it came out raw
我甚至以为 是不是我忘记开烤箱了
and I actually thought - did I forget to turn the oven on?
令人困惑的是 周五我做的酥皮却非常成功
Then, bafflingly, on Friday, I made a crumble and it was perfect.
所以 烤箱是好的
And, so, oven working.
然后在周末 我想烤鸡蛋 但是又没成功
Then over the weekend I tried to bake eggs and nothing.
所以我跟我老公说 "哈利 你得过来看看"
So, I said to my husband, "Harry, you have to take a look.".
-丈夫 -是
- Husband? - Yes.
然后他确实看了
And he did look,
不出所料 他也说不出个所以然
fairly predictably he shed no light on the matter
我就是那时候打给你的
and that's when I called you.
这有个说明书 和哈利一样用处不大
There's a manual here which was about as much help as Harry.
但是我发现了这个
But what I've discovered is
如果你把这个拧开...
if you turn this on...
这房♥子真的太好了
This place is very nice.
剧集 | 叛国者 | 导航列表