I'm going for a ciggy, as well.
别试图爆我男朋友的菊 知道吗
Don't try and bum my boyfriend, will you?
为什么不 他会很享受的 你前任就是
Why not? He might enjoy it. Your last one did.
我没 说起来 戈登更喜欢被...
I don't. If anything, Gordon prefers...
我不想听 查理
I don't want to hear it, Charlie.
听着 斯黛拉 我不该管闲事
Listen, Stella, it's none of my business,
但你坐上了轮椅
but the wheelchair,
眼睛也伤了
the black eye...
你还好吗
Are you all right?
路易吉 快像以前那样逗我笑
Luigi! Come and make me laugh like you used to.
她在转移话题 路易吉
She's deflecting, Luigi.
他就不能让我快乐吗 路易吉
Can he not allow me to be happy, Luigi?
我对她的爱从没停止过 路易吉
I never stopped loving her, Luigi.
我只想找乐子 路易吉
I only want to have fun, Luigi.
戈登从来不听我的 路易吉
Gordon never listens to me, Luigi.
斯科特脾气火爆 路易吉
Scott's got a temper on him, Luigi.
他胖了好多 路易吉
He's put so much weight on, Luigi!
我的新陈代谢很慢 路易吉
I've got a slow metabolism, Luigi!
我们要走了 路易吉
We're going now, Luigi.
别让他带走我 路易吉
Don't let him take me, Luigi.
她点的都打包带走 路易吉
She can have hers in a doggy-bag, Luigi.
他只把我当口♥交♥机器 路易吉
I'm just a mouth to him, Luigi.
我把他当成斯黛拉 路易吉
I pretend it's Stella, Luigi.
我对医生撒谎了 路易吉
I lie to the doctors, Luigi.
我妈很早就去世了 路易吉
My mother died young, Luigi.
和他在一起我更感孤独 路易吉
I'm more lonely when I'm with him, Luigi.
我将爱情和面包混淆了 路易吉
I've confused love with food, Luigi.
我好害怕 路易吉
I'm so frightened, Luigi!
她无法让我勃起 路易吉
She can't make me hard, Luigi.
帮帮我们 路易吉
Help us, Luigi!
我们该怎么办 路易吉
What do we do, Luigi?
我们该如何选择 路易吉
How do we choose, Luigi?
你们看特色菜单了吗
Well... Have you looked at the Specials Board?
没呢 还真没看
Oh, no, we haven't, actually!
总是想不到去看 对吧
You never think to do that, do you?
禁止入内
打扰一下 先生 我们做完作业了
Excuse me, sir. We've done our homework.
你想吃苹果吗
Would you like an apple?
我说过了 不需要书呆子特种部队
I told you - no Swot Team.
书呆子
你一定是爱德华
You must be Edward?
没错
That's right.
我是加雷思·查普曼 人♥质♥谈判专家
I'm Gareth Chapman, and I'm a trained hostage negotiator.
抱歉 我还没知道[接到]你的名字
Sorry, I didn't catch your name.
-好吧 要不要... -塔布斯
- Right. Shall we just.. - Tubbs!
好的 如果不介意...
OK. Do you mind if I...
请便
Please.
那么...
So, um...
不如先说说你一开始的条件[体♥位♥]吧
Why don't we start with you telling me your opening position?
闭眼睛压在上面 这不关你的事吧
On top with my eyes closed, if it's any of your business.
你曾说过无论多少钱也不会交出人♥质♥
I know you've said that the hostages aren't for sale at any price.
这是间商店 所有东西都不卖♥♥
This is a shop. Nothing is for sale!
我很欣赏你这点
I appreciate that.
我来这不是为了当面拍马屁 背后干翻你
I'm not here to butter you up and then go behind your back.
那就是他进入的体♥位♥
That's his opening position.
塔布斯 去给客人倒杯喝的
Tubbs! Why don't you fix our guest a drink?
拿个干净的杯子
Use a clean glass.
你要理解 没确认
Now, you must appreciate that I can't negotiate
艾丽和琳赛安全之前 我不能开始谈判
without establishing whether Ellie and Lindsey are safe and sound.
他说了她们的名字 好让我们视她们为活人
He's using their names so we see them as people
而非谈判筹码
rather than bargaining chips.
手段很高明 时机也恰好
Very clever trick. All in good time.
给你 你想吃块巧克力饼干吗
Here. Would you like a chocolate biscuit?
不用了 谢谢
No, I'm fine, thanks.
我想先晾一会
I might just let that cool down for a bit.
你们一定对边界线的形状很不满意 对吧
I believe you're unhappy with the shape of the county line?
爱德华是这么想的 他想让我全刮掉呢
Oh, that's Edward. He likes me to shave it all off.
但改变边界对你的新镇子是有利的
But moving the boundary could be good for your new town.
可以带来新的商业投资
Bring new business investment,
更多元化 更多顾客
more diversity, more customers.
不行
No!
我说最后一遍 这是给本地人开的本地商店
For the final time, this is a local shop for local people!
没什么可卖♥♥给陌生人的
There's NOTHING for strangers here.
好的
All right, OK.
我猜到会变成这样
I thought it might come to this.
我能借用一下你的手♥机♥吗
Can I borrow your phone?
只有32%的电了 好吧
It's only got 32%! Oh, all right.
对 我是铁皮人 我找桃乐茜
Yeah, this is the Tin Man. Can I speak to Dorothy?
照做就是了
Just do it!
谢谢
Thank you.
塔斯勒普先生
Mr Tattsyrup...
首相想和你通话
I have the Prime Minister on the phone for you.
黑底城
里奇熟食店
是的 没错 我们都是现做的
Yes, that's right, we make everything on site.
好的 没问题
Yeah, no problem.
抱歉
艾尔
我今天之内帮你准备好
I'll have them for you by the end of the day.
-有什么能帮你的 -但愿能 里奇
- Can I help you? - I hope so, Richie.
但愿能
I hope so.
已打烊
蟾宫
好的 往这里走 慢慢地
That's right - walk this way. Slowly. Slowly.
慢慢地
Slowly.
我去了哪里
Where have I been?
如此黑暗 如此混沌
So dark. So murky.
你去了一个离我们很远很远的地方
You've been a very, very long way away from us,
但现在你回来了
but now you're back.
云雾散开了 瓦莱丽 云雾散开了
The clouds are clearing, Valerie. The clouds are clearing.
但这里怎么一团乱
But what is this mess?
情况有点失控了 仅此而已
Things have just got a little out of hand, that's all.
洁厕鸭 我不是禁用这种东西吗
A Toilet Duck! I thought I'd banned such things from here.
这玩意践踏了清洁马桶的重要性
This item trivialises the importance of water-closet care.
怎能将维护和清洁坐便器
Who could tolerate such a jovial approach
变成如此逗趣的事情
to the maintenance and cleanliness of the lavatory pan?
我明白 哈维
I know, Harvey.
但是用这个方法
But it's just it's so much easier
比用食盐和牙刷方便多了
than using table salt and a toothbrush.
厕所里不允许出现鸭子
A toilet is no place for a duck!
哈维 求你了
Harvey, please...
还要堕落到什么地步
What next in this descent?
马桶刷
A lavatory brush?
撒旦的工具 我们到底该如何清洗这刷子
The tool of Satan himself. But how do we clean the brush?
在洗手池里洗吗
Put it in the sink?
但洗手池是用来洗手的
But the sink is used for washing hands.
所有东西都将不复干净
Nothing will ever be clean again!
一个肮脏污秽的无尽循环 手套
An endless cycle of foulness and feculence. Gloves!
我必须戴上手套
I must have gloves!
-瞧这脏乱 令人憎恶 -姑娘们
- Look at this mess! Abomination! - Oh, girls.
我们做了什么
What have we done?
放刀的抽屉竟然放了勺子
A spoon in the knife drawer!
莫里 见过这个吗
Hey, Murray, have you seen these?
我们是本地人
到处都有得卖♥♥
They're selling them everywhere.
怎么了
What's going on?
我以为局势变了 人们都站我们这边了
I thought the tide had turned, the people are on our side?
县政厅有人来电♥话♥
Someone from County Hall rang.
边界改变似乎是因为
Seems the reason for this boundary change
土地被卖♥♥去施行水力压裂了
is because the land's been sold for fracking.
是大家都在车里 互看对方"压裂"别人吗
Is that where they all watch each other in cars?
不 是重重钻透 但不是你说的那种"钻透"
No, it's heavy drilling, but not the kind you mean.
看起来他们当时没打算
Seems they didn't want to bother
听取群众的意见
with the rigmarole of public consultations.
一纸公文就让镇子消失会更简单
Easier just to let the town disappear with a bit of paperwork.