前情回顾
她漂亮吗 雷金
She pretty, Reg?
这个角度看不清楚
Hard to say from this angle.
把你的脏手放老实点
Well, you keep your bloody hands to yourself.
我们刚结婚没多久 克里斯蒂先生
We're not long married, Mr Christie.
想有点私人空间
Could do with some privacy.
我不想再要孩子了
I'm not having any more.
你打掉孩子 你就会失去我
If you get rid of it, you'll have rid of me.
我帮助过和你们情况类似的夫妇
I have...helped couples in similar situations.
他受过医疗培训 蒂莫 我信任他
He's trained as a doctor, Tim. I trust him.
你只需去告诉克里斯蒂先生"一切顺利"
You've just got to tell Mr Christie everything's all right.
恐怕有坏消息
Bad news, I'm afraid.
你对她做了什么
What did you do to her?
他们会以为你杀了她
They'll think you killed her.
你可能因此被绞死
You could hang for this.
如果有人问起 就说
If anyone asks, you just say...
贝丽尔和人私奔了
Beryl's gone away.
他们找到了尸体
They found the bodies.
你妻子的 还有你女儿的
Your wife, and your daughter.
-不 不 -这是为了你好
- No. No. - To make this easy on yourself,
我建议你立即招供
I suggest you make your confession now.
不是我♥干♥的 妈 是克里斯蒂干的
I never done it, Mum. Christie done it.
就是克里斯蒂指认你的
Christie's the one saying you done it.
根据真实事件改编
瑞灵顿凶案
第一季第三集
三年前
"由匿名作曲家所作的短篇"
'..Short pieces by anonymous composers.'
素歌♥即单声圣歌♥ 一种不分小节无伴奏的宗教歌♥
是中世纪罗马天主教会的祈祷歌♥曲
"它们基于素歌♥的形式
'They're based on a plainsong setting
取自于十六世纪出版商
and are taken from 'a volume of organ music
阿泰尼昂的一卷管风琴曲"
printed by the 16th century publisher Attaingnant.'
雷金
控方传唤证人
The prosecution calls witness
约翰·雷金纳德·哈利迪·克里斯蒂
John Reginald Halliday Christie.
我郑重发誓 我在庭上
I do solemnly declare that the evidence I shall give
所述之言皆为事实
shall be the truth,
字字千真万确 绝无虚言
the whole truth and nothing but the truth,
上帝保佑我
so help me, God.
去年十一月八日 你的证词中提到
On the 8th November last year, you said in your statement
你记得半夜被某个声音惊醒
that you recalled being woken by something in the night?
是的
Yes.
我们当时在床上睡觉 我妻子和我都是
We were in bed, both in bed, my wife and I, and, um...
我们被一阵巨响吓醒
We were startled by a very loud thud,
像在地板上拖拽东西的声音
like something being dragged across the floor.
你后来再见到蒂莫西·埃文斯时
And is it true or is it not true
他告诉你埃文斯夫人带着孩子
that the next time you saw Timothy Evans
去了布里斯托尔 是或不是
he told you that Mrs Evans had gone to Bristol with the baby?
是的 千真万确
Yes, that's true.
你如何评价被告的品行
What kind of character would you say the defendant was?
起初他看起来十分得体
At first he seemed decent enough.
是什么改变了你的想法
What changed your opinion?
酗酒
The drinking.
以及争吵
And the rows.
有一次吵得太厉害
It was so bad once that I...
我不得不叫来了警♥察♥
I had to call the police out.
还有一次
Another time
他差点把埃文斯夫人推出窗外
he almost pushed Mrs Evans out the window.
我没有问题了
Your witness.
克里斯蒂先生
Mr Christie.
你在去年十一月时是否知道
Did you know that Mrs Evans was pregnant
埃文斯夫人怀孕了
in November of last year?
我妻子跟我说过
My wife told me.
抱歉 你声音能大一点吗
I'm sorry - could you speak up?
我妻子跟我说过
My wife told me.
我想向你指出的是
Well, I'd like to suggest to you
你试图对埃文斯夫人进行非法堕胎
that you attempted to perform an illegal abortion on Mrs Evans.
在此过程中 埃文斯夫人失去了生命
And in the process thereof, Mrs Evans lost her life.
事实上 我必须向你指出
In fact, I must suggest to you
你不仅要为埃文斯夫人的死负责
that not only are you responsible for the death of Mrs Evans,
还要为她女儿的死负责
but also for her little girl,
周二晚间 在蒂莫西·埃文斯的帮助下
that on the Tuesday evening, with Timothy Evans' help,
你把埃文斯夫人的尸体
you carried the dead body of Mrs Evans
搬到了基奇纳先生的公♥寓♥中
down to Mr Kitchener's flat.
不不不 那真是荒唐透顶
No, no, no. That's absolutely ridiculous.
那时候 我背部的纤维织炎
At the time, the fibrositis in my back
很严重 我几乎弯不了腰
was so bad I could scarcely bend.
我必须爬着才能下床
I had to crawl out of bed,
如果想捡地上的东西
and if I wanted to pick something up off the floor,
我不得不趴下
I had to get down on my hands and knees.
凭我的身体条件不可能做到
It's physically impossible.
事实上 我仍在接受
In fact, I am still under
针对背痛的大量治疗
a great deal of treatment for the pain.
你需要把椅子吗 克里斯蒂先生
Would you like a seat, Mr Christie?
是的 请给我一把 法官阁下
Oh, yes, please, Your Honour.
你是不是个品格端正的人
You are, are you not, a man of good character?
我有案底
Well, I have had some trouble.
你是说定罪为
Would that be the conviction
蓄意伤害一年轻女人
for the malicious wounding of a young woman?
一项被判入狱六个月的罪行吗
A crime for which you were sentenced to six months' imprisonment?
是的
Yes, yes,
但是 当时是正当防卫
but... it was an act of self-defence.
没有问题了 法官阁下
No further questions, Your Honour.
她是谁 雷金
Who was she, Reg?
我之前不想让你烦心 艾瑟尔
I didn't want to worry you, Ethel.
当时她租给我一间屋子 三磅两便士
I was renting a room from her for three and tuppence.
价格并非不妥
A not immodest sum,
我想着应该提供热水和床垫
which I felt should include hot water and a mattress.
她不愿意 还拿着球棒
She disagreed with me and came at me...
冲我过来
with a cricket bat.
他们本该立即把她带走
They should've taken her away there and then,
但是她给他们说都是我的错
but she told them it was all me.
我只是欣慰你没目睹这些
I'm just glad you weren't there to witness it.
我现在知道了 不是吗
I've witnessed it now, haven't I, all right?
在法庭上和无关紧要的人一起知道
Along with every Tom, Dick and Harry in that courtroom.
艾瑟尔
Oh, Ethel.
今天我已经受够了 我需要你支持我
I've been through enough today. I need you by my side.
我不能离厕所太远
I can't be more than ten paces from a WC,
更别提我的纤维织炎了
never mind my fibrositis.
特别不方便
It is most inconvenient.
简直是残废了
It's incapacitating is what it is.
我可以理解
I can imagine.
我应该在家躺在床上
I should be at home in bed,
而不是在众人旁听的法庭上受诘问
not facing the Spanish Inquisition in a crowded courtroom.
我可以给你再开点药 加强剂量
I can give you some more pills. Strengthen the dose.
我不需要吃更多药 我需要医生的证明
I don't need more tablets. I need a doctor's note.
以我的身体状态无法出席
I can't be expected to stand there in my condition.
我身体太差不能作证 奥戴斯医生
I'm unfit to testify, Dr Odess,
就是这个意思
that's the long and the short of it.
克里斯蒂先生 要我批准你缺席出庭
Mr Christie, for me to sanction your absence from court,
除非你病入膏肓
you would really need to be gravely ill.
这么说吧 只剩一口气
At death's door, so to speak.
怎么了 艾瑟尔
What is it, Ethel?
为什么不可能是建筑工人呢
How do we know it weren't the builders?
建筑工人
The builders?
我们都知道不会是建筑工人 不是吗
We both know it wasn't the builders, don't we?
怎么说
How do we know?
那噪声 吵醒我们的
Well, the noise. The thud... that woke us up,
那天是周二 对吗
it was on a Tuesday, wasn't it?
大概是半夜的时候
About, um, midnight.
肯定是他移♥动♥她的时候撞到木板上
He must've been moving her across the boards.
她那个重量
The weight of her.
他肯定是下班之后回来做的
He must've done it when he came in from work.