剧集 | 苏格兰的伟大之旅(2010) | 导航列表
the Scottish holiday experience.
他们开设了鱼和薯条店、冰淇淋店和咖啡馆、
They opened fish-and-chip shops,
ice cream parlours and cafes,
满足越来越多的苏格兰人来到海边的需求。
catering for the growing number
of Scots coming to the seaside.
纳迪尼餐厅于1935年开业。
Nardini's opened in 1935.
它拥有当时最时尚的装饰艺术家具、
It had the most stylish
Art Deco furnishings of the day,
并立即受到顾客的欢迎。
and was an instant hit
with customers.
要了解更多有关的巨大影响
To find out more about
the huge influence
沿海地区的意大利咖啡馆文化、
of Italian cafe culture
on the seaside,
我和编剧Sergio Casci会面、
I'm meeting up with screenwriter
Sergio Casci,
他的家庭,像许多苏格兰-意大利人一样、
whose family,
like so many Scots-Italians,
经营一家冰激凌店。
ran an ice cream parlour.
塞尔吉奥,意大利文化产生了巨大的影响,不是吗、
Sergio, the Italian culture
had a huge influence, did it not,
在我们欣赏我们自己的海滨度假胜地的方式上?
on the way we appreciate
our own seaside resorts?
是的。而整个文化已经围绕着冰淇淋建立起来、
Yeah. And a whole culture
has built up around ice cream,
在意大利冰激凌店周围。
around the Italian
ice cream parlour.
嗯,这已经成为,这几乎成为一种成年仪式。
Well, it's become, it's become
almost a rite of passage.
你来到小的海滨度假胜地,你有一个冰激凌。
You come to the little seaside
resort, you have an ice cream.
这是苏格兰夏季和假期体验的基本要素之一。
It's one of the essentials
of the Scottish summer,
and holiday experience.
现在,你显然是意大利人、
Now, you're obviously Italian,
塞尔吉奥这个名字,你和这个故事有直接联♥系♥、
the name Sergio, and you're
directly connected to this story,
因为你的家人建立了一个冰淇淋店。
because your family
set up an ice cream parlour.
嗯,这就对了,是的。
Well, that's right, yeah.
我的曾祖父在1♥8♥9♥9年来到这里,他开了一家咖啡馆、
My great grandfather came over
in 1♥8♥9♥9, and he opened one cafe,
然后是两个,然后是三个,然后我的祖父接管了,我的父亲。
then two, then three, then
my grandfather took over, my father.
那是他们的一个咖啡馆...
That was one of the cafes they had...
你曾祖父的,是吗?我的曾祖父。
Your great grandfather's, is it?
My great grandfather.
19世纪末,意大利人♥大♥量来到这里。
Italians came over in great numbers
at the end of the 19th century.
他们是寻找工作的贫穷移♥民♥。
They were poor immigrants
looking for work.
他们来到苏格兰,发现苏格兰人并不真正了解冰激凌。
They arrived in Scotland
and discovered the Scots
didn't really know about ice cream.
你有正在工作的产业工人,也许、
You had industrial workers
who were working, maybe,
每周五或六天,他们有一个额外的休息日。
five or six days a week,
and they had an extra day off.
人们第一次有了闲暇时间、
For the first time,
people had leisure time,
而且他们有一点多余的钱可以花。
and they had a little bit
of extra money to spend.
因此,典型的格拉斯哥人会在周末去海边、
So, your typical Glaswegian would go
to the coast at the weekend,
他在冰冷的海里划船,然后找东西吃、
he'd paddle in the freezing cold sea,
then he'd look for something to eat,
他要寻找一点奢侈的东西。
he'd look for a bit of luxury.
因此,冰淇淋咖啡馆,冰淇淋店、
And so, the ice cream cafe,
the ice cream parlour,
成为苏格兰度假体验的一个重要组成部分。
became an essential part
of the Scottish holiday experience.
他们在这里,工作人员。非常聪明。他们很美丽。
Here they are, the staff.
Very smart. They were beautiful.
衣服也很精巧,穿着那些长围裙。
Smartly attired, as well,
with those long aprons.
在那些日子里,去咖啡馆更像是
In those days,
going to a cafe was more
不仅仅是冰淇淋,还有咖啡。
than just the ice cream,
and the coffee.
你想给人们一种奢侈的感觉。
You wanted to give people
a sense of luxury.
但不是每个人都赞成这种新热潮。
But not everyone
was in favour of this new craze.
随着冰激凌变得越来越流行,它与教会发生了矛盾、
As ice cream became more popular,
it fell foul of the church,
谁认为这种冷冻甜点
who considered this frozen dessert
对年轻人的颠覆性影响。
a subversive influence
on young people.
苏格兰社会的伟大与美好
The great and the good
of Scottish society
对这些冰激凌店非常怀疑
were very suspicious of
these ice cream parlours
因为,在一天结束时,冰淇淋是一种放纵。
because, at the end of the day,
ice cream is an indulgence.
普通工人阶级的苏格兰人很喜欢它,但负责的人
Ordinary working-class Scots
loved it, but the people in charge
他们对国家的道德品质非常怀疑。
of the moral fibre of the nation,
they were very suspicious.
首先,这些商店在周日营业,这是一个大忌。
For a start, these shops opened
on a Sunday, which was a big no-no.
我认为当时的苏格兰社会、
I think the Scottish society
at that time,
对这些花哨的东西有某种不信任和不了解。
there was a certain distrust
and a mistrust of such fripperies.
而且,当你看到一些辩论的时候、
And, when you look at some
of the debates that were had,
政♥治♥辩论和报纸信页中
political debates and
in the newspaper letter pages
在当时,你看到了这种巨大的怀疑。
at the time, you see this
tremendous suspicion.
我们的年轻人可能会被卷入到这些活动中。
The idea that our young people
could be drawn into these
邪恶的巢穴,在那里他们会沉溺于这种奢侈的生活。
dens of iniquity, where they
would indulge in such luxuries.
那会导致什么呢?
And where would that lead?
这将导致吸烟。它将导致接吻。
It would lead to smoking.
It would lead to kissing.
而有一个人居然在年轻女性之间建立起了联♥系♥
And one person actually made
a connection between young women
有很强的道德修养和良好的性格、
of great moral fibre
and good character,
无辜的年轻女孩,发现了冰淇淋店,有他们的
innocent young girls, discovering
the ice cream parlour, having their
第一次品尝冰激凌,导致香烟,然后接吻、
first taste of ice cream, leading
to cigarettes, then kissing,
并最终沦为普通的街头流浪者、
and ultimately they ended up
as common streetwalkers,
作为妓♥女♥。不!
as prostitutes. No!
所有这些都是因为一个,你知道的,带洒水的双层香草。
All because of a, you know,
double vanilla with sprinkles.
对。这是个滑坡。这是一个湿滑的斜坡。
Right. That's a slippery slope.
It's a slippery slope.
当然,意大利咖啡馆在这里一直存在。
Of course,
Italian cafes were here to stay
并已成为海滨体验的一个重要部分。
and have become a big part
of the seaside experience.
离开海岸,我将前往内陆享受
Leaving the coast,
I'm heading inland to enjoy
这是一个可以追溯到几个世纪前的传统庆祝活动。
a traditional celebration
that dates back centuries.
这里是毛奇里恩,每年有成千上万的人来到这里。
This is Mauchline,
where thousands come every year
来享受神圣的博览会。
to enjoy the Holy Fair.
在伯恩斯的时代,这是一个正义的和喧闹的混合体。
In Burns' day, this was a mixture
of the righteous and the raucous.
他在他的同名诗中完美地捕捉到了这个场景。
He captured the scene perfectly
in his eponymous poem.
"我的名字是Fun--你的亲信,亲爱的、
"My name is Fun - your cronie dear,
"你所拥有的最近的朋友、
"The nearest friend ye hae,
"这里是迷信、
"An' this is Superstition here,
"这就是伪善。
"An' that's Hypocrisy.
"我准备去毛奇莱恩圣城、
"I'm gaun to Mauchline Holy Fair,
"在达芬奇度过一个小时:
"To spend an hour in daffin:
"你们去那里吧,你们这对小家伙、
"Gin ye'll go there,
yon runkl'd pair,
"我们将获得著名的笑声
"We will get famous laughin'
"在他们这一天。"
"At them this day."
两个多世纪过去了,大多数人追求的仍然是乐趣、
Over two centuries later, it's still
fun that most people are after,
而且似乎有很多东西在提供。
and it seems
there's plenty on offer.
神圣博览会的起源可以追溯到17世纪、
The origins of The Holy Fair
date back to the 17th century,
当长老会的牧师们在乡村地区四处奔波时,火力全开的时候
when fire-and-brimstone
Presbyterian ministers travelled
around country areas
讲道和送圣餐。
to preach and give communion.
你们在安息日的异教行为要停止!"!
Your heathenous ways
剧集 | 苏格兰的伟大之旅(2010) | 导航列表