剧集 | 苏格兰的伟大之旅(2010) | 导航列表
嗯,这非常令人难过。他开枪自杀了。
Well, it was very sad.
He shot himself.
他患有非常严重的头疼。
He suffered from very severe
headaches.
今天的现代医生,读着他写的东西、
Modern doctors today, reading
what he wrote,
认为他有一个脑瘤。
think that he had a brain tumour.
但他处于非常极端的痛苦之中,他不知道发生了什么。
But he was in very extreme pain,
he didn't know what was happening.
嗯哼。而在极端情况下,人们会做出极端的事情。
Uh-huh. And in extreme circumstances
people do extreme things.
他死后是否像他生前一样被庆祝?
Was he celebrated in death
as he had been in life?
他是。他在爱丁堡的葬礼使整个城市陷入了停滞状态。
He was. His funeral in Edinburgh
brought the city to a standstill.
人们承认他对他们的生活产生了影响、
People acknowledged the impact
that he had made upon their lives,
而这个地方,这个茅草屋,在1♥8♥9♥0年成为一个博物馆。
and this place, the thatched
cottage, became a museum in 1♥8♥9♥0.
所以在他死后只有大约40年。
So only about 40 years
after he died.
因此,即使在当时,在一代人之后,他的重要性已经被认可。
So even then, a generation later,
his importance had been recognised.
绝对的,人们想知道,他们想来看看他住过的地方,他出生的地方。
Absolutely, people wanted to know,
they wanted to come and see where
he'd lived, where he'd been born.
一些最早来到克罗默蒂的游客会来到这里
Some of the first tourists to come
to Cromarty would have come here
来看看休-米勒的出生地。他们会的,是的,绝对的。
to have a look at the birthplace
of Hugh Miller.
They would, yes, absolutely.
我猜想,他们还在继续来。他们仍然在来。
And they're still coming, I presume.
And they are still coming.
休-米勒希望人们能够重新看待这个世界、
Hugh Miller wanted people
to see the world anew,
通过新的眼睛看世界。
to see the world through fresh eyes.
而他对环境的热情告诉我们,一切都有关联。
And his passion for the environment
teaches us how everything
is connected.
而今天喜欢在乡间踏青的人
And anyone who enjoys tramping
through the countryside today
不仅仅是追随米勒的脚步,而且还分享他的愿景。
isn't just following in Miller's
footsteps, but also sharing
his vision.
灵感来自于休-米勒对探索野生场所的热情、
Inspired by Hugh Miller's passion
for exploring wild places,
我将离开东海岸,向内陆进发
I'm leaving the east coast behind
and heading inland
朝着高地的方向。
towards the Highlands.
格伦-阿弗里克经常被描述为
Glen Affric is often described
作为 "苏格兰最美丽的峡谷"。
as "the most beautiful glen
in Scotland."
而在今天这样的日子里,谁能不同意呢?
And on a day like today,
who can disagree?
我的前方是30英里的古林地、
Ahead of me lies 30 miles of ancient
woodland,
壮观的峡谷、湖泊、河流和山丘。
spectacular glens, lochs,
rivers and hills.
这里的风景是许多♥维♥多利亚时代艺术家的灵感来源、
the landscape here was
the inspiration for many
Victorian artists,
最著名的是埃德温-兰瑟、
most famously Edwin Landseer,
他用这一环境创作了他最著名的画作《峡谷君主》。
who used this setting for his
best-known painting,
Monarch of the Glen.
而为了让我翻山越岭,我选择了一种传统的交通方式。
And to get me over the mountains,
I've chosen a traditional
mode of transport.
小马的近亲
PONY NEIGHS
好孩子,来吧。
Good boy, Come on.
这是罗吉,我在这段旅程中的同伴。
'Meet Rogie, my companion for
this part of my journey.
'罗吉很了解这条道路,虽然我不得不说他有自己的想法、
'Rogie knows this path well,
although I have to say
he has a mind of his own,
'宁愿选择石楠树边,也不愿选择石子路。
'preferring the heather verge
to the stony track.
我们正在骑行的这些树木是现存最大的残余物
'The trees we are riding among
are the largest surviving remnant
曾经强大的喀里多尼亚松树林的
'of the once-mighty Caledonian
pine forest
',在上个冰河时期之后延伸到整个苏格兰。
'that stretched across Scotland
after the last Ice Age.
'而布莱克的描绘了一幅戏剧性的画面。
'And Black's paints
a dramatic picture.
'"在这里,你可以感受到其原始的宏伟。
'"Here, you can get a sense
of its primeval grandeur.
'"巨大的白桦树和高耸的金字塔形冷杉投下了它们阴沉的影子
'"Gigantic birch trees and towering,
pyramidal firs cast their sombre
shadows
'"在不安分的溪流上,它在下面争吵着。
'"over the restless stream,
which brawls below."'
来吧,罗吉!
Come on, Rogie!
'在维多利亚时代,马对前往偏远高地的游客来说是不可或缺的。
'In Victorian times, the horse
was indispensable to visitors
travelling to the remote Highlands.
'布莱克公♥司♥甚至提供了关于平均租金成本的建议。
'Black's even offers advice
on the average cost of rental.
'像罗吉这样的马,一天下来会让你付出六七先令的代价。
'A horse like Rogie would set
you back six or seven shillings
for the day.'
当你意识到,当时体力劳动者的平均周工资
When you realise that the average
weekly wage for a manual labourer
back then
仅为6先令,你就会知道你必须有多富裕了。
was just six shillings, you get an
idea of how wealthy you had to be
以便能够负担得起马力的特权。
to be able to afford
the privilege of horsepower.
而对于那些买♥♥得起的人来说,骑在上面给他们增加了一种优越感、
And for those that could afford it,
riding high gave them an added sense
of superiority,
因为他们可以享受俯视普通行人的乐趣。
as they could enjoy the pleasure
of looking down on mere pedestrians.
走吧,孩子,来吧。
Walk on boy, come on.
我试图让罗吉保持直线,继续沿着峡谷前进。
Trying to keep Rogie on the
straight and narrow, I continue
up the glen.
小马的近亲
PONY NEIGHS
风景逐渐改变,树木让位给更开阔的乡村。
The scenery gradually changes,
and trees give way
to more open country.
嗨,萨沙。你们好。很高兴见到你。
Hi, Sasha. Hi there.
Good to see you.
'在这个荒凉偏僻的地方,我与徒步旅行的向导萨沙-波克相会、
'In this wild and remote location,
I meet up with trekking guide,
Sasha Pocock,
'像高地人几个世纪以来所做的那样,一起在峡谷中骑行。
'to ride the glen together,
as Highlanders have done
for centuries.'
这是看乡村的一种奇妙的方式,萨沙!
It's a fantastic way of seeing
the countryside Sasha!
哦,看到乡村的最好方式。
Oh, the best way of seeing
the countryside.
那么我们今天究竟要骑什么样的动物呢?这两匹都是高原小马。
And what sort of animals are we
actually riding today?
These are both Highland ponies.
这些将是维多利亚时代游客的马匹
And these would have been the horses
that Victorian tourists
会为他们每天的六先令而雇用?正是如此。
would have hired for their
six shillings a day? Exactly.
那么,在过去,它们会被用来做什么?
What would they have been used for
in the old days, then?
它们会被用来做各种各样的事情。
They'd have been used for
a variety of things.
他们会被用作当地的交通工具......嗯哼?
They'd have been used
as local transport... Uh-huh?
......让人们来回走动,如果他们下到当地的城镇、
..to get people to and from,
if they went down to the local town,
你知道,也许一年一次或两次。对。他们会拉着一辆车。
you know, maybe once or twice a year.
Right. They'd have pulled a cart.
他们也会用它们来做很多自己的农活、
They'd have also used them
for a lot of their own farm work,
犁地、拖木柴......。对。 ...把泥炭拿去烧火。
ploughing, dragging firewood...
Right. ..taking the peats in
for burning on the fire.
那么全能的马?全能的,非常,非常多,是的。
So the all-round horse?
All-round, very, very much, yeah.
'原产于高原地区,这些生物需要坚韧不拔。
'Native to the Highlands,
these creatures needed to be hardy.
'他们有厚厚的大衣,以保护他们免受恶劣天气的影响、
'They have thick coats to protect
them from the harsh weather,
'而且有天生的稳健脚步,可以带着他们跨越沼泽和碎石。
'and a natural sure-footedness
to carry them over bog and scree.
'他们首先被安排在庄稼地里工作,耕种土地或搬运重物。
'They were first put to work
on crofts, working the land
or carrying heavy loads.
'他们也有其他用途--有时他们走私威士忌,或去打仗。
'They had other uses, too -
sometimes they smuggled whisky,
or went to war.
'据说罗伯特-布鲁斯国王曾骑着一匹高地小马面对英国人。
'King Robert The Bruce is said
to have faced the English
astride a Highland pony.
'后来,这些坚韧的野兽载着贵族们进入山中狩猎、
'Later, these hardy beasts carried
the gentry into the hills to hunt,
'并带回了他们包里的鹿。
'and bring back the deer
they'd bagged.
'他们最可爱的品质之一是他们的善良天性、
'One of their most endearing
剧集 | 苏格兰的伟大之旅(2010) | 导航列表