今晚 他们将前往邢梅家
Tonight, they're on their way to Xing Mae's house.
夜幕降临 邢梅和她的朋友们在屋里等候
As night falls, Xing Mae and her friends wait inside.
有多少小伙子要来
六个吗
男孩们到达后 会被锁在外面
When the boys arrive, they're locked out,
等待女孩们发起古老的对唱
and must wait for the girls to begin an ancient singing ritual.
准备好了吗
外面真冷
快一点
小伙子你们到的真早
给我们一只烟斗
今天的青少年唱的是
Today's teenagers are singing love songs
流传自七世纪的情歌♥
from the seventh century,
当时 烟斗是财富的象征
when owning a pipe was a symbol of wealth.
美人啊
你们真的想要我们的烟斗吗
要是没有烟斗 我们就不开门
有 我们有烟斗
但只有便宜的烟斗
拜托了 开门吧
我们终于进来了
来聊聊天吧 姑娘们
沈东径直走向他寄予希望的女孩
Shendong makes a beeline for the girl he's set his hopes on.
她的名字叫桂英
Her name is Guiying.
沈东 你有个大肚子
皮带已经勒得很紧了
我吃得太多了 我的小桂英
他们都在收腹
我能当男主角
而你就是我的女主角
我是英雄 你是美人
你们都只是舞台布景
邢梅喜欢的男孩也在这里
The boy that Xing Mae likes is also here.
他叫杨东
He's called Yangdong.
如果邢梅不能鼓起勇气去跟杨东说话
If Xing Mae can't pluck up the courage to speak to Yangdong,
她也许要嫁给她家人替她选的男人
she might have to marry the man chosen by her family.
邢梅的母亲和姥姥在
Xing Mae's mother and grandma are making traditional costumes
为最后的仪式做传统服饰
for the final ceremony.
现在的孩子都不会唱歌♥
一首歌♥都不会唱
他们保持不了音准
昨晚那些男孩子很糟糕
对 他们唱了 但根本唱不好
唱得特别糟糕
不像我们以前
现在的孩子总是玩手♥机♥
我昨晚好害羞
这是相亲活动的最后一天
It's the last day of the matchmaking.
来自十二个长角苗村的人们
People from all 12 Longhorn Miao villages are gathered for
在跳花节上齐聚一堂
the Flower Dance Festival.
对于邢梅和沈东来说
For Xing Mae and Shendong,
这是他们在假日结束前
it's their last chance
寻找真爱的最后机会
to find love before the end of the holidays.
邢梅终于对杨东采取了行动
Xing Mae finally makes her move on Yangdong.
那天晚上跟你们玩得很开心
你等会有安排吗
你说什么
你等会有安排吗
没有 我有空
沈东的歌♥唱似乎打动了桂英
And Shengdong's singing seems to have impressed Guiying.
众所周知 婚礼是很多人生命中的
Celebrated the world over, weddings are a key ritual
一个重要仪式
in many of our lives.
婚礼聚集我们的家人
They often bring our families together.
有时还会把我们和祖先联♥系♥在一起
And sometimes they connect us directly to our ancestors.
在一个新西兰毛利人的婚礼上
At a Maori wedding in New Zealand,
家族会表演哈卡舞
the family perform the Haka.
哈卡舞曾经是一种战舞
The Haka was once a war dance,
现在则是对新娘新郎尊敬的表现
but here it's a display of respect to the bride and groom.
仪式提醒我们来自何方
Rituals remind us of where we come from.
而婚姻带我们回到根脉
And marriage rights can bring us back to our roots.
在尼日尔的撒哈拉沙漠
The Sahara, in Niger.
两个图阿雷格家族和他们的婚礼宾客
Two Tuareg families and their wedding guests
正去往沙漠深处
are heading deep into the desert,
他们的祖先在那里为世代后辈
where their ancestors have performed their most traditional
举♥行♥了最重要的传统仪式
rituals for generations.
新郎阿布达拉工作生活在巴黎
The groom, Abdullah, lives and works in Paris.
对我来说 仪式是对我的祖先
和图阿雷格文化致敬
如此重大的事情
会令人手足无措
阿布达拉的新娘阿扎拉是一个会计
Abdullah's bride, Azahra, is an accountant.
她住在尼日尔首都 也正回到自己根脉之地
She lives in Niger's capital, but is also returning to her roots.
我有两种平行生活
在丛林和在城市的生活
当我回到丛林时
我和当地人一样
遵从同样的规则
数千年来 图阿雷格族的游牧人
The nomadic Tuareg traded right across the Sahara
在撒哈拉沙漠中进行贸易
for thousands of years.
但这种古老的生活方式已经改变
But this ancient way of life has changed,
因为越来越多的人选择了城市生活方式
as an increasing number of people switch to an urban lifestyle.
所以婚礼是聚集部落的一个重要机会
So weddings are an important occasion for clans to come together.
今天 两个最高贵的家族要联姻了
Today, two of the most noble families will be joined in marriage.
这种仪式也许很古老
The ceremony might be ancient,
但它是以爱为基石的现代结合
but it's a modern union founded on love.
他最吸引我的是什么
他很脚踏实地
很冷静
最重要的 是他信任我
我最爱他这点
按照习俗
According to tradition,
新娘和新郎在大喜之日必须分开
the bride and groom must be kept apart for the wedding day.
在图阿雷格族的文化中
The Tuareg here have a culture
要求女性保持一定的独♥立♥
that includes considerable independence for women.
图阿雷格族是母系社会
拥有统治权的是女性
我们是世界上唯一一个信仰穆♥斯♥林♥
却要求男性而不是女性戴面纱的民族
这彰显了女性的勇敢
因她们的美貌
我们希望她们露出脸庞
阿扎拉的手和脚都用散沫花[海娜]清洁过
Azahra's feet and hands are cleansed with henna.
整个典礼中 她只能待在家族帐篷里
Throughout the celebrations, she is confined to her family tent.
我认为这并非不公平
但事实上我就像一个囚犯
我只能尊重这个传统
虽然不过是短短一会儿
但我是一个现代女性
黄昏时刻 曾是佣人的女人们
At dusk, it's the job of women who were traditionally servants
建造了一顶特殊的帐篷
to build a special tent.
这是图阿雷格族女性的神圣之地
A sacred space for Tuareg women,
也是结婚仪式中的重头戏
and the centrepiece of the wedding ritual.
她的魂不知道哪儿去了
全想着洞房♥花烛了
快给她一点催♥情♥药♥吧
你马上就会见到他 别担心
快点
往这边走 这边
终于 到了典礼的最高♥潮♥
Finally, at the climax of the celebrations,
阿扎拉被带到婚礼帐篷中
Azahra is led to the marriage tent,
裹得严严实实的 直到最后
covered until the very last minute,
而阿布达拉正等待着她的到来
where Abdullah is waiting for her.
被带到男人身边 我很羞涩
尽管他是我的男朋友
见到她的那一瞬
我的内心在颤抖
她那么美 我不得不多看几眼
在最传统的婚礼过后
After their most traditional of weddings,
阿布达拉和阿扎拉走出了沙漠
Abdullah and Azahra head out of the desert
开始了他们在法国的新生活
to start a new life together in France.
你是个好司机
换作我开 你会晕车的
也许吧
韶华逝去 我们所爱之人会相继离世
As we grow older, our loved ones begin to die.
在世界的每个角落 亡者都会受到人们尊敬
In every part of the world, we honour our dead.
对多数人而言 葬礼让我们与逝者告别
For many of us, funeral rituals help us say goodbye.
但在某些文化中
But in some cultures,
死亡不过是人生的一个阶段
death is seen as just one of many stages.
在墨西哥一个古老的阿兹特克节日上
In Mexico, at an ancient Aztec festival,
家人在亲人的墓前摆上食物和鲜花
families bring food and flowers to the graves of their relatives,
滋养他们的魂灵
to nourish their spirits
以助他们在亡灵节重返人世
as they return to Earth on the Day of the Dead.
在许多祭奠仪式中
In many death rituals,
亡者魂灵的归途依赖生者的照管
the journey of the soul relies on the living.
在日本 某些仪式必须
In Japan, rituals must be
为死者进行三十三年之久
performed on behalf of the dead for 33 years.
每日的祈祷会将亡者送入来世
Daily prayers, which will release them into the afterlife.
但如果死后没人为你祈祷会如何呢
But what if you die and have no-one to pray for you?
在未来二十年内
Within the next 20 years,
东京预计将有一半的人口
it's predicted half the population of Tokyo
会独自生活
will live by themselves.
在日本多数拥挤的城市中
In Japan's vast, overcrowded cities,
越来越多的人将孤身一人死去
more and more people are dying alone.
信治大桥今年六十二岁 一个人住
Shinji Ohashi is 62 years old and lives alone
他既没有伴侣 也没有孩子
with no partner or children.
我很开心
不觉得孤独
我的生活自♥由♥而充实
在他死后 信治需要有人为他祈祷
When he dies, Shinji will need someone to pray for him.
他已经找到了完美的答案
He's found the perfect answer.