大家说都是为了钱
People were saying this is all about the money.
但后来你做了一些 扭曲整个论点的事
But then you did something that, uh, twisted that whole argument.
你怎么处理那笔钱的?
What did you do with that money?
总共700万美元 捐给…
Seven million dollars in total was donated to...
我把它分给了美国公民自♥由♥联盟 和洛杉矶儿童医院
I split it between the ACLU and Children's Hospital of Los Angeles.
美国公民自♥由♥联盟是一个人♥权♥组织
ACLU is a human rights organization?
抱歉 美国公民自♥由♥联盟 是一个非常重要的组织
Sorry, ACLU is a prominent, um, uh, organization,
美国的非营利组织
non-profit organization in the United States.
它叫美国公民自♥由♥联盟
It's called the American Civil Liberties Union,
他们为当地的边缘化社区工作
and they work on behalf of marginalized communities,
参与法律改革
uh, on the ground, in legislative reform.
你这么做非常好 因为这种事情
Right. Well, more power to you. Because that's something
是我从来没听过的 -我什么都不想要
I've never heard of. - I wanted nothing.
所以 在2018年10月的这场采访中
So, in this October, 2018 interview,
你说你已经把所有离婚赔偿金
you said that you had, quote, "donated," end quote,
“捐赠”给了慈善组织 是吗?
your entire divorce settlement to charity, right?
没错
That's correct.
事实上 你的原话是
And in fact, your exact words were,
“总共700万
quote, "Seven million in total."
我把它分给了美国公民自♥由♥联盟
"I split it between the ACLU
和洛杉矶儿童医院” 是吗?
and the Children's Hospital of Los Angeles," end quote.
是的 我在离婚达成和解后
Right? - That's correct. I made that statement
就立刻做出了这个声明
as soon as I got a divorce and we reached the settlement.
我当时就认捐了
That's when I pledged it, right then.
但你当时还没有把700万赔偿金
But you hadn't donated your entitle... entire seven million dollars settlement
全部捐给慈善组织 是吧?
to charity at that point, had you?
不对
That's incorrect.
今天坐在这里 赫德小姐
Sitting here today, Ms. Heard,
你还是没有把700万美元
you still haven't donated the seven million dollars
离婚赔偿金捐给慈善组织 对吗?
divorce settlement to charity, isn't that right?
不对
Incorrect.
我认捐了700万… -不 那不是我的问题
I pledged the entirety... - Ms. Heard, that's not my question.
…我打算要履行义务 -赫德小姐?
...I intend to fulfill those obligations. - Ms. Heard? Ms. Heard?
那不是我的问题
That's not my question.
请试着回答 -你问的什么问题?
Please try to answer my question. - What was your question?
今天坐在这里
Sitting here today...
你还是没有把700万美元
...you have not donated the seven million dollars,
捐赠 不是认捐 而是捐赠
"donated," not pledged, donated,
700万美元的离婚赔偿金给慈善组织
the seven million dollars divorce settlement to charity.
我用了“认捐”和“捐赠” 彼此的同义词
I use "pledge" and "donation" synonymous with one another.
一样的 -我不觉得 赫德小姐?
Same thing. - But I don't. Ms. Heard?
我不认为那是同义词 -捐款就是这样的
I don't use it synonymously. - That's how donations are paid.
赫德小姐 恕我直言
Ms. Heard, respectfully,
那不是我的问题
that's not my question.
所以 直到今天
So, as of today,
你还没有把700万美元
you have not donated seven million dollars
离婚赔偿金捐给慈善机构 是吗?
of your divorce settlement to charity, right?
我目前还没有完成那些义务
I have not been able to fulfill those p...uh, those, uh, obligations yet.
安柏真的在试图说服陪审团
Amber is literally trying to convince the jury.
她一直在看他们
And she keeps looking at the jury.
她想让陪审团相信这个故事 就是她捐赠了离婚赔偿的700万
She is trying to sell this story that she donated the whole seven million that she got from her divorce
就因为她认捐了
because she pledged it.
安柏非常善于表达
Amber is very articulate.
她非常聪明
She's very smart.
但她会看着陪审团 这在她回应问题时是很奇怪的
Um, but yes, she does look at the jury, which is a little bit weird, when she's addressing her comments.
她看陪审团的次数比这场庭审中的
She may be looking at that jury more than any other witness has
其他任何证人都要多 因为她想要获得他们的关注
in the past during this trial, because she wants to keep their attention.
那是因为你确实有所图 对吧?
And that's because you did want something, didn't you?
我什么都不想要 我也没有得到什么
I didn't want anything and I didn't get anything.
你想要德普先生的钱
You wanted Mr. Depp's money.
没拿到 没兴趣 我爱过约翰尼 这是我当初跟他在一起的原因
Didn't get it, wasn't interested in it. I loved Johnny, that's why I was with him.
你想得到正面的曝光
You wanted good press.
总的来说 谁都想要正面的曝光 是的
In general, one... ...does want good press, yes.
你想在公众面前表现出利他主义
You wanted to seem altruistic publicly.
我不感兴趣
Wasn't my interest.
我的兴趣在于我的名声 澄清我的名声
Uh, my interest is, uh, in my name, in clearing my name,
而当时我被称为骗子 我的动机被质疑
and, at the time, I was being called a liar and my motives were being questioned.
我觉得把这件事说清楚很重要
I did see it as important to... clear that up.
我想发表一个声明 以确保没有任何疑问
I wanted to make a statement, to make sure that there was n-not any doubt,
我不能因为约翰尼是更大的明星 得到更多的宣传
that I couldn't be labeled these things just because Johnny was a bigger star
就被贴上这些标签
and had more publicity reach.
你想提醒大家
You wanted to remind everyone
你对德普先生 家庭暴♥力♥的指控 是吗?
of your claims of domestic violence against Mr. Depp, right?
不 我想继续我的生活
No, I wanted to move on with my life.
你想让那些说法看起来可信
You wanted to make those claims seem believable.
它们是可信的 它们很可信 -你想让大家看到
They are believable. They were believable. - You wanted them to be seen...
你想被看作是 抱歉 一个高尚的家庭暴♥力♥受害者
You wanted to be seen, excuse me, as a noble victim of domestic violence, didn't you?
我从没想过被当成受害者
I have never, never wanted to be seen as a victim.
我也没说过自己是 -你…
Nor have I ever called myself one. - You...
你宣过誓
You testified under oath,
“你的离婚赔偿金 会被全额捐赠给慈善组织”不是吗?
that, quote, "The entirety of your divorce settlement was donated to charity," end quote. Didn't you?
没错 我认捐了全部金额
That's correct. I pledged the entirety.
(安柏·赫德的交叉盘问 导致互联网又进行了一番奚落)
赫德和她的捐款是怎么回事?
What's the big deal with Amber Heard and these donations?
“骗子屎德”又一次暴露了自己 这可能让她输掉整场审判
"Scamber Turd" exposed herself yet again and it might have just cost her the entire trial.
匹诺曹可能要告她盗窃身份 因为她撒了这么多谎
Pinocchio might have to sue her for identity theft, these lies are getting out of hand.
你捐钱直接认捐就可以了?
You pay donations through pledging them?
不 你得付钱
No, you pay...
你捐钱是把钱给他们 而不是说你会给他们
You give donations by giving them money,
not by saying you're going to give them money.
她不知道捐赠和认捐的区别
She doesn't know the difference between "donate" and "pledge."
对
Right.
我觉得我会“安柏·赫德”这件事
I think I'm gonna "Amber Heard" it, you know?
认捐1000或1200万美元给大组织
Pledge ten, twelve million dollars to a great organization.
既然认捐和捐赠是同义词
You know, and since "pledge" and "donate" is synonymous,
那事情就成了
we're all good.
(社交媒体上的一些人 迅速指出从前的例子)
(“认捐”和“捐赠” 被当做同义词使用)
(我要说多少次 美国公民自♥由♥联盟认为)
(认捐和捐赠是可以互换的词)
(安柏·赫德小姐捐款 2018付款 2018年12月11日)
(安柏·赫德小姐认捐)
(媒体/捐赠者 交替使用认捐/捐赠的例子)
(JK罗琳捐赠)
(JK罗琳认捐)
(爱莉安娜·格兰德 认捐)
(爱莉安娜·格兰德 捐赠)
(赛琳娜·戈麦斯 认捐)
(赛琳娜·戈麦斯 捐赠)
(美国公民自♥由♥联盟将130万美元 归于十年内捐赠350万美元的计划)
(洛杉矶儿童医院证实 截至2018年6月)
(他们已收到 与350万美元认捐有关的25万美元)
(他已经在舆♥论♥法庭上获胜了)
不管这个陪审团的结果是什么 他都已经赢了
He's won already in the court of opinion. Whatever this jury comes out to, he's won,
他需要法庭程序
and he needed the court process
从安柏那里取得证据和陈述
to extract evidence and statements from Amber.
这就留给我们一个真正的问题
And that leaves us to the... to... to the real question,
那就是 真正的真♥相♥是什么?
which is, what is the actual truth?
真♥相♥从哪里来?
Where does that come from?
那是陪审团的工作
That's the jury's job.
我想知道他们是怎么选陪审团的 -我也想过
I wanna know how they picked the jury for this.
我想的是“这一定是…” 我猜想陪审团已经被隔离了
I was thinking about that too. Like, "This has gotta be..." I mean, like, I'm assuming the jury's, like, sequestered away.
对 -这是个很大的…
Yeah. - This is a big...
跟什么东西隔离开?
Sequestered away from where?
菲利普 你觉得社交媒体有多重要
Philip, let me start with you. How important do you think social media is, and what's going on out there
在社交媒体领域 对这个案件有什么看法?
in the social media universe, to this case?
真正重要的是 你有一个由七个人组成的陪审团
All that really matters is that you have a jury of seven
他们不会在社交媒体上发表言论 他们会纯粹根据
who does not go on social media and is going to assess what went down based purely on
法庭上提出的内容 而不是抖音或照片墙帖子
what is presented in court and not what is, you know, on TikTok or in Instagram posts
或脸书上的内容等等 来评估发生了什么
or on Facebook, etc.
(米歇尔·托马斯 辩护律师 法庭卫视音频)
他们可以跟亲朋好友互动
They've been able to interact with friends, family,
但他们不应该参与社交媒体
and so, while they're not supposed to engage in social media
不应知道公共领域发生了什么事
and know what's going on in the public sphere,
但很难说陪审团里没有人接触过
it's kind of tough to say that no one on that jury has been exposed to it whatsoever,
所以我的确认为那是个问题
so I do think that's a concern.
还有那间法庭里的人群
And the impact of the crowd cannot be overlooked
也是不能被忽视的影响因素
in that courtroom every day.
你觉得大多数情况下 陪审团都会做出正确判断吗?
Do you think that the jury gets it right in most cases?
你觉得他们了解自己的责任吗?
Do you think that they understand their responsibility?