剧集 | 更好(2023) | 导航列表
鬆弛!
Slack!
这是你打电♥话♥说这是错误的身份吗?
Is this you calling to say it's a case of mistaken identity?
因为你知道我想要我的作曲。
Cos you know I want my compo.
哦,不,怕我只是在办理登机手续。
Oh, no, afraid I'm just checking in.
你什麽意思? 你没事吧?
How'd you mean? You doing OK?
低着头,鼻子乾淨,就这些?
Head down, nose clean, all that?
他笑 你知道那不像我。
HE CHUCKLES You know that's not like me.
我已经在发疯了,不是吗?必须向他们展示谁是顶级狗。
I'm already running gaff, aren't I? Got to show 'em who's top dog.
说起来,她怎麽样?
Speaking of which, how is she?
谁? 几维鸟。
Who? Kiwi.
你把她带到了英镑,不是吗? 什麽,没有。
You've taken her to the pound, ain't ya? What, no.
我答应不会。她和我住在一起。
I promised I wouldn't. She's living with me.
别对我撒谎。 不,我发誓。我儿子爱她。
Don't lie to me. No, I swear down. Me son loves her.
不过,告诉我,为什麽她拉屎比吃的多?
Tell me this, though, how come she shits more than she eats?
他笑了
HE LAUGHS
你不能喂她那些廉价的超♥市♥废话。
You can't feed her that cheap supermarket crap.
在线订购。 还行。
Order online. OK.
看,我知道你可能还没有开庭日期,
Look, I know you probably haven't got a court date yet,
但不要浪费你的还押时间,好吗?
but don't waste your remand time, OK?
了解他们有哪些课程。计划。训练。
Find out what courses they've got. Programmes. Training.
现在就把你的头定下来。
Get your head set now.
你在那裡待了一会儿。
You're in there for a while.
好吧,不想让你错过乳酪课程。
Well, don't want you to miss the cheese course.
但我确实想问你总结一下。
But I do want to ask you summat.
是的,我知道你打电♥话♥不只是想看看我怎麽样。
Yeah, I knew you weren't just calling to see how I were.
是关于你表弟翡翠的。
It's about your cousin, Jade.
我想检查她是否还好,但我似乎无法追踪她。
I want to check she's OK, but I can't seem to track her down.
是的,是的,她不会在家。
Yeah, yeah, she's not going to be at home.
她在牙买♥♥加时一直在照顾我们奶奶的公♥寓♥。
She's minding our nan's flat while she's in Jamaica.
洛弗尔格林。
Lovell Green.
贝德福德之家,46号♥。
Bedford House, number 46.
告诉她我说了对不起,是吗?我被撞坏了。
Tell her I said sorry, yeah? I were bang out of order.
还行。我会的,我保证。
OK. I will, I promise.
你保重,诺埃尔。
You take care, Noel.
统一战线,好吗?
United front, OK?
谢谢。 嘻嘻。
Thank you. Hiya.
怎麽样? 好。其实很好。
How was it? Fine. Good, actually.
我把一切都归咎于我霸道的母亲
I blamed everything on my domineering mother
和情绪压抑的父亲。
and emotionally repressed father.
那是我的孩子。
That's my boy.
别害羞,爸爸,我懵了。那就来吧。
Don't be shy, Dad, I'm knackered. Come on, then.
低沉的音乐播放
MUFFLED MUSIC PLAYS
玉!
Jade!
翡翠,你在裡面吗?
Jade, are you in there?
玉?
Jade?
玉?
Jade?
玉?
Jade?
玉?玉!
Jade? Jade!
你没事,你没事,你没事。
You're OK, you're OK, you're OK.
你没事,你没事。救命来了。
You're OK, you're OK. Help's coming.
电♥话♥:紧急情况,您需要哪种服务? 救护车。
ON PHONE: Emergency, which service do you require? Ambulance.
迪鬆弛? 是的?
DI Slack? Yeah?
会有广泛的疤痕,但她会没事的。
There'll be extensive scarring, but she'll be OK.
她很幸运。
She's lucky.
每个人都他妈的太幸运了,不是吗?!
Everyone's so fucking lucky, aren't they?!
不好意思。对不起。
Sorry. I'm sorry.
拜託,我能见到她吗?
Please, can I see her?
你好,翡翠。
Hello, Jade.
我是侦探督察路易莎·斯莱克。
I'm Detective Inspector Louisa Slack.
你还记得我吗?
Do you remember me?
我和诺埃尔谈过。
I spoke to Noel.
他要我告诉你他有多抱歉。
He wanted me to tell you how sorry he is.
我也是。我很抱歉有人对你做了这件事。
So am I. I'm so sorry someone did this to you.
但我要找到他们。我保证。
But I'm going to find them. I promise.
你只需要告诉我发生了什麽。
You just need to tell me what happened.
我跌倒了。
I fell.
到娄。
To Lou.
好吧?为了你的东西,和一个乾淨的轨道。
All right? For your stuff, and a clean trackie.
塔。 我就在前面等着,是吗?
Ta. I'll just wait out front, yeah?
布尔吉在电♥话♥裡:她仍然没有回应。
BULGEY ON PHONE: She's still not responding.
你想做什麽?
What do you want to do?
敲门
KNOCK ON DOOR
你怎麽了?
What happened to you?
如果你再有时间,你会坦白吗?
If you had your time again, would you confess?
我。。。它让我免于入狱。
Well, I...it kept me out of prison.
但一切都是有代价的。
But everything comes at a price.
什麽价格?
What price?
在我头顶上,一个事业,一个房♥子,
Off the top of me head, one career, one house,
几十个朋友,一个妻子和一个女儿,给予或接受。
couple of dozen pals, one wife and one daughter, give or take.
那是谁的血?
Whose blood is that?
但你一定有一部分是抱歉的。
But there must've been a part of you that was sorry.
那想把事情做好。
That wanted to make things right.
没有人会出于自私而做这样的事情。
No-one does something like that out of selfishness.
所有的忏悔都是自私的。
All confession is selfish.
我们承认要卸下自己的负担。
We confess to unburden ourselves.
为了拍摄我们不想再携带的东西。
To get shot of something we don't want to carry any more.
这有什麽不自私的?
What's not selfish about that?
在我看来,独自一人带着它走很远更崇高。
Seems to me it's more noble to carry it the distance, alone.
你要找的这个军官...
This officer you're after...
..她深陷困境,不是吗?
..she's in deep doo-doo, ain't she?
现在,你等着!我可以帮忙。
Now, you wait! I can help.
让我帮忙。
Let me help.
那麽,你是怎麽陷入这个烂摊子的呢?
So, how did you get into this mess?
他一开始是我的线人。
He started off as me informant.
我第一年。挣扎。
I were in me first year. Struggling.
搞砸了。我和我的伙伴们在试图给黄铜留下深刻印象时受伤了。
Fucked up. Me and my mates got hurt trying to impress the brass.
我需要一场胜利。
I needed a win.
科尔给了我很多。
Col gave me plenty.
我的职业生涯是靠他的资讯建立起来的。
I built me career off the back of his information.
但随后,他开始要求小恩小忙,
But then, he started to ask for little favours,
对他的所作所为视而不见——
turn a blind eye to what he were doing -
作为回报,他会给我更大的东西。
and in return, he'd give me something bigger.
更糟糕的人。
Someone worse.
总是公平的交换。
Were always a fair exchange.
我们走近了。
We got close.
只有我们两个对抗世界,之类的事情。
It were just us two against the world, sort of thing.
钱甚至没有进入它。
Money didn't even come into it.
然后几年后...
Then a few years later...
..我丈夫的生意一塌煳涂。
..me husband's business went down the shitter.
我们几乎破产了。
We were nearly bankrupt.
科尔救了我们出来。
And Col bailed us out.
让我的丈夫成为建筑商的合伙人
Made me husband a partner in the builder's merchant
他洗钱。
he launders money through.
为我们设置收入。
Set us up with an income.
她叹了口气
SHE SIGHS
你傢伙还好吗?
And your fella was OK with this?
真的没有给他太多选择。
Didn't really give him much choice.
所以,当麦克休的钱开始流过时,
So, when McHugh's money started flowing through,
你发现你不能再说「不」了?
you found you couldn't say "no" any more?
嗯,没那麽简单。
Mm, it's not that simple.
我们互相关心。
We cared about each other.
他给我的情报,我想我做得很好。
The intel he gave me, I did good with it, I think.
我能够告诉自己,我仍然是一个好铜。
I were able to tell myself, I was still a good copper.
好吧,我们告诉自己我们需要什麽,
Well, we tell ourselves what we need to,
这样我们就可以继续做我们想做的事。
so we can keep on doing what we want to.
但是现在,你想停下来。
But now, you want to stop.
我不知道我想要什麽。
I don't know what I want.
好吧,你不想去把整个故事告诉别人
Well, you don't want to go and tell the whole story to someone
钱很少,性格也少。
with very little money and less character.
是什麽阻止我把这些资讯卖♥♥给麦克休?
What's to stop me selling this information to McHugh?
剧集 | 更好(2023) | 导航列表