哦 你们去哪?
Oh, where you going?
这真没你什么事
That's really none of your business.
我正要找点事
I'm about to make it some of my business.
真会找事
That's a good one.
你以为是在学校操场 嗯?
You picked that up at playschool, hmm?
不 这没你们的地方
No, we got no place for you here.
你们怎么不滚回家?
Why don't you get your ass back home?
你为什么不滚回家
And why don't you walk your ass back
带着你这帮狐朋狗友
with your little cronies before you find yourself
在你难堪之前滚蛋?
in a situation you can't handle?
是吗? - 是啊 没错
Is that right? - Yeah, that's right.
你再往前走 我就干翻你
You keep pushing, I'm gonna lay your ass out.
是吗 伙计
Whatever, man.
你们来吗?
You coming?
沉寂浸润着平原...
A deep silence overtook the plain...
舒缓着他的内心
filling his heart with comfort.
他就是家
He was home,
被听命于他的大橡树保护着...
protected by the great oaks that lorded over him...
管理着一片牧场
entrusted with a flock to pasture,
种植者和工匠长途跋涉听他宣讲
planters and craftsmen trekking to hear him
在每一个阳光明媚的礼拜日
speak and sing each sunlit sunday morning.
但是黑暗的水域留下了挑战
But darker waters lay yet another test.
一个谦卑女仆的最年轻的儿子
The youngest son of a humble maid,
被他爸爸的鱼线缠住了
caught in the purse line of his daddy's shrimp boat.
什么样的世界会允许这样的痛苦?
What world would allow such pain?
我们走吧
Let's go.
好的
Okay.
嘿 婊♥子♥们 等一下
Hey, bitches! Wait up!
上帝内心的阴影怎会笼罩这个故事?
What dark heart of god lay shadow to this story?
我想我们都有相同的感受
I think we're all probably feeling the same thing.
没有永恒的舒适...
And there's never gonna be any comfort...
也没有永恒的上帝的爱
and a love out there from god,
但是无论如何...
but nowhere else...
要减轻负担
to lighten the load.
当我们...
When we--
我们停下来 静止...
we stop and be still...
我们知道那并不很正确
and we know that ain't quite right.
看 这一切...
See, all this...
这源自于...
This is born...
一些陌生的 又深沉的爱...
from some strange, deep-seated love...
某只温柔的手 如此熟悉!
some gentle hand that-- that knows!
还有想要对我们最好的东西!
And wants what's best for us!
当恐惧和疑惑降临时
When fear and doubt comes down,
我们不应该逃避
we shouldn't be running from it.
我们不应该屈服于那些魔鬼般的野兽
We shouldn't cower to that raging beast we call the devil.
我们应该打败它
we should be beating it back,
摧毁它
destroying it,
用我们唯一的武器
with the one weapon we have:
信仰
faith.
信仰
Faith.
没有恐惧 就没有勇气
Without fear, ain't no courage.
没有痛苦 就没有力量!
Without pain, no strength!
没有疑惑 就没有信任
Without doubts, no trust.
我们都在前进的路上
We are all put on a path to do better
面对虚无 毫无畏惧
in the wake of all that's not.
噢 操
Oh, shit.
意志和弱点
Will and weakness,
欢乐和痛苦
and joy and pain!
带着力量...
carrying strength...
带给干渴的嘴巴和开裂的嘴唇...
to dry mouths and parched lips...
就像沙漠中的绿洲
like water in a desert.
就像黑夜中最明亮的星星
And like the brightest stars in the darkest night,
美好的事物便来源于此!
some good will come from this!
来自这一切!
From all this!
现在 继续 男孩 继续 要自♥由♥
Now, go on, boy. Go on and be free.
要自♥由♥
Be free.
没错 是啊 瞧瞧她
Damn straight. Yeah, look at her.
所以现在呢?
So what now?
你去哪?
Where you going?
回家
Home.
我猜我们要走了
Guess we're leaving.
路很长 有很多弯道
The road is long, with a lot of bends,
注定我们无法看到远方
mapped in a way we're not meant to see,
每一次转换都改变了我们的所知
shifts that change everything we know.
我可以强大
I could be strong.
我不是无用的
I wasn't useless.
当我不再孤单 会更好
It was better when I wasn't alone.
约瑟夫 约瑟夫
Joseph. Joseph.
约瑟夫
Joseph!
我们在哪?
Where are we?
约瑟夫跟他的兄弟们在一起
Joseph's staying at his brother's.
无所谓了
Whatever.
只是让我回家
Just get me home.
对不起
I'm sorry.
对不起
I'm sorry.
你很好
You be good.
我会的
I will.
我会再见到你的 兄弟
I'll see you later, brother.
你什么时候溜进来的?
When did you sneak in?
就是刚才 我希望没事
Just a little while ago. I hope that's okay.
噢 当然 一切都好?
Oh, of course. Everything all right?
是的
Yeah.
我能给你看样东西吗?
Can I show you something?
我第一次给别人看
I released it for the first time,
我自己的小歌♥
my own meager song
记录我简单的旅程
of my own simple journey.
在通往勇气的路上
A march to courage,
战士就在我身边
warriors at my side.
霍华德开始在一个农场工作
Howard started working on one of the horse farms
在约翰斯岛
on Johns Island.
他在那认识一个可爱的女孩
He met a sweet girl there,
一个自♥由♥的天使 喜欢着他
a free spirit who liked him.
他们在她家的老房♥子里安顿下来
They settled together at her family's old house
在河边
on the river
在那里 她在旧木桶和废弃的漂流物上作画
where she paints old bottles and scraps of driftwood
将它们卖♥♥给当地的画廊
and sells them at a local gallery.
晚餐前他们抽一支卷烟
Most nights they smoke a J before dinner,
在少量啤酒之后
and after a few beers,
去河里裸泳
skinny dip off the river shore.
艾伦在一艘货船上做一名帆手
Alan became a rigger on one of the cargo ships
我们曾在那里看海
we used to watch float by.
八个月后 他从甲板50英尺高的跳下
About eight months ago, he'd go from a deck 50 feet up
救一个落水的水手
to save a fallen sailor,
紧紧地抓住那无意识的身体
then held tight the unconscious body
任凭浪涛拍打
while the waves beat them both.
那人生还了
The man lived.
艾伦升了职
Alan was made third mate.
他在我们曾常常陷入的那块湿地
He bought a small cabin on one of the marsh rivers
买♥♥了一栋小屋
that used to bind us,
每次上岸都会去那里
returning there every time they hit port,
随着潮汐起起伏伏
floating with the rise and fall of tidal creeks.
我想象他可能会从那个地方骄傲地看着我
I imagined he might watch me with pride from that perch,
因为往昔压♥迫♥我的恐惧日子
because gone are the days of the sort of fear
一去不复返了
that cut me at the knees.
这一切是从美好月色下一个火热的亲吻开始
It began with that bold kiss under a comfort moon
从令我分享写作的第一个人开始
from the first person I shared my writing with.
尽管我有所疑虑
And despite all my doubt,
那些话并没有打败我
those words didn't strike me down.
它们返给我的是十倍的
They would return to me tenfold,
温馨的回忆...
with moments of connection that brought back that warmth...