Correction. Who you done fucked with.
更正一下 应该说是你们招惹了那人
Y'all rob banks. We rob y'all.
你们抢劫了银行 我们抢你们的
And ain't a negro from here to Africa gonna know we even exist.
从这里到非洲的黑人同胞都不知道我们的存在
You think I'm talking about a bank?
你觉得我说的是银行吗?
♪ I don't know ♪
♪ Where they go-oh-oh-oh-oh ♪
(道格拉斯镇)
♪ Where they go-oh-oh-oh-oh ♪
♪ Where are the children of men? ♪
♪ Questions that we did not know ♪
♪ Did not know ♪
♪ When will we see them again? ♪
♪ Questions that we did not know ♪
♪ Did not know ♪
♪ For queens and kings And shining things ♪
♪ They gave our souls ♪
♪ But they soon learned That freedom's better than gold ♪
♪ Oh, inna the days of old ♪
(“驿站邮递员”玛丽酒馆)
♪ Inna the days of old ♪
♪ These are the tales untold ♪
Evening, gent. Kindly check your weapon and enjoy the festivities.
晚上好 先生 请把武器寄存起来享受这个盛会
This is Stagecoach Mary's place and ain't no guns allowed?
这里是“驿站邮递员”玛丽的地盘不允许带枪吗?
'Cept for Mary's, naturally.
玛丽的枪当然除外
Naturally.
当然了
Naturally, she put a fresh-faced pup like yourself here to see to it.
她当然让年轻小伙在这里处理这些事
Oh, I got to see to a lot of things, Mr. Love.
我负责很多事情 洛夫先生
People see me and they don't feel too intimidated by what they see. See?
人们看到我 他们不会被眼前所见吓到 懂吗?
We familiar?
我们很熟吗?
No, but you right famous around these parts.
不熟 但你在这附近很出名
Folks say you once cut down three men with one bullet.
人们说你曾经用一枚子弹了结了三个人的性命
Now, I ain't met a man who can do that yet. Excuse me.
我现在还没见过能做到的人 失陪
Evening, gents. Kindly check your weapons and enjoy your evening.
晚上好 先生们 请把武器寄存起来好好享受你们的夜晚
I'd sooner check my right arm, boy.
那还不如砍下我的右手臂 孩子
Then you can head on over to Jourdon Anderson's.
那你就可以去乔丹·安德森那里
You can hold your weapon and drink over there.
你可以拿着武器 在那边喝酒
We drinking here, you puny little fuck.
我们在这里喝 你这个弱鸡
Hey!
嘿!
Some folk tend to feel a way, regardless.
有些人顽固不化 不遵守规则
Get 'em over to Doc Brown's. -Take they guns to the sheriff.
把他们送到布朗医生那里去把他们的枪交给警长
They can get 'em back when they leave town.
他们离开城镇的时候可以拿回来
What they call you?
他们怎么称呼你?
They call me Cuffee.
他们叫我科菲
This why I'm here!
所以我才来这里!
Don't hurt nobody!
别伤害任何人
-♪ One! ♪ -♪ Get that horse and his wagon ♪
-一!-把马和马车牵来
-♪ Two! ♪ -♪ Get that man and his rifle ♪
-二!-让那个人带着枪过来
-♪ Three! ♪ -♪ Get that priest and his Bible ♪
-三!-让那个牧师带着《圣经》来
-♪ Four! ♪ -♪ For them that's dead on arrival ♪
-四!-让他们在路上死去
-♪ Five! ♪ -♪ Them that pray see heaven ♪
-五!-他们祈祷见到天堂
-♪ Six! ♪ -♪ Them that don't see the devil ♪
-六!-他们不想见到恶魔
-♪ Seven! ♪ -♪ Separate but equal ♪
-七!-分离但平等
-♪ Eight! ♪ -♪ Say them that slaved my people ♪
-八!-他们奴役了我的人♥民♥
-♪ Nine! ♪ -♪ So break them chains and shackles ♪
-九!-所以打破他们的枷锁和束缚
♪ Ten! ♪
十!
Come again.
再来一次
-♪ One! ♪ -♪ Get that horse and its wagon ♪
-一!-把马和马车牵来
-♪ Two! ♪ -♪ Get that man and his rifle ♪
-二!-让那个人带着枪过来
-♪ Three! ♪ -♪ Get that priest and his Bible ♪
-三!-让那个牧师带着《圣经》来
-♪ Four! ♪ -♪ For them that's dead on arrival ♪
-四!-让他们在路上死去
-♪ Five! ♪ -♪ Them that pray see heaven ♪
-五!-他们祈祷见到天堂
-♪ Six! ♪ -♪ Them that don't see the devil ♪
-六!-他们不想见到恶魔
-♪ Seven! ♪ -♪ Separate but equal ♪
-七!-分离但平等
-♪ Eight! ♪ -♪ Say them that slaved my people ♪
-八!-他们奴役了我的人♥民♥
-♪ Nine! ♪ -♪ So break them chains and shackles ♪
-九!-所以打破他们的枷锁和束缚
♪ Ten! ♪
十!
Not again.
别再来了
You still ain't talking to me?
你还是不跟我说话?
Get out.
出去
What?
什么?
I said leave.
我说了出去
What was that kiss for, then?
那那个吻是什么意思?
To remind you of what it was.
那是提醒你我们曾是什么关系
That's to remind you of what it is.
那是提醒你我们现在是什么关系
Excuse me.
借过
Cuff, clean this man up.
科菲 让这个人出去
-Oh, yes, ma'am. Thank you.
-好的 女士-谢谢
Second floor. Third room on the left.
二楼 左边第三个房♥间
Mary.
玛丽
The only thing I need to hear coming out your mouth is "Goodbye, Mary."
我只需要听你说:“再见 玛丽”
The one thing you'll never hear me say again.
你再也不会听到我说这话了
Till the next time you hear tell
直到下次你听说
of the whereabouts of some man that done you dirt.
有人背叛你或仇人的下落你就会说了
Ain't none of them left.
他们一个也不剩了
So you found the Scorpion?
所以你找到蝎子了?
Mary, the only thing that mean anything to me in this world now
玛丽 现在世界上对我来说唯一有意义的
is you.
就是你
And what about the Nat Love Gang?
那纳特洛夫帮的人呢?
Ain't been much of a gang since you left.
自从你走了以后 就不像帮派了
Just me, Jim, Bill.
只有我、吉姆、比尔
Next time they come around, I'll sort it.
下次他们来的时候 我会解决的
You know, I can almost believe that.
我差点信了
Almost, 'cause you didn't get the last one, did you?
差点 因为你没有解决最后一个人 对吧?
You can say his name, Mary.
你可以说他的名字 玛丽
What about Rufus Buck?
鲁弗斯·巴克呢?
Rufus in Yuma for the rest of his natural life.
鲁弗斯余生都会在尤马监狱度过
For a man like him, that's worse than death.
像他这样的男人 这样比死亡更糟
As long as that man draw breath,
只要那个人还活着
your spirit is gonna be cursed and wild as it ever was.
你的灵魂会像以前一样受到诅咒而且无处安放
I made things,
我要做生意
I built things, and I ain't gonna risk all that
我有酒馆 我不会
just because you decide to come trottin' back.
因为你决定跑回来而冒险放弃一切
-"Trottin'"? -Yeah.
-“跑”?-对
Okay, well. Mmm-hmm.
好吧
I guess I came to the wrong saloon
我猜我来错酒馆了
'cause I ain't talking to the Mary Fields I thought I knew.
因为现在与我说话的玛丽·菲尔德与我以为我认识的那位不同
-Yep. Things have changed. -I see that.
-对 情况已经变了-我发现了
'Cause that Mary…
因为那个玛丽
That Mary…
那位玛丽
…don't shy away from nothin'.
无所畏惧
What was it the Apache called you? Wolf Lady?
阿帕切族人叫你什么?狼夫人?
No. That's some bullshit Pickett used to say.
不是 那是皮克特以前胡编乱造的
That's bullshit Pickett used to say.
那是皮克特以前胡编乱造的
-Apache called me Coyote Woman. -Hmm.
阿帕切叫我丛林狼女
Yeah, Wolf Lady more like it.
狼夫人更适合你
My hat.
我的帽子
There.
好了
I'm coming in.
我进来了
Now, Wolf Lady, don't blow the head off my neck.
狼夫人 别把我的头打飞
-Nat. Pickett.
-纳特-皮克特
You got the worst timing in the history of timing.
你来的可真不是时候 史上最糟
Oh, y'all was makin' sex?
你们刚在做♥爱♥?
I apologize.
我要道歉 但我要给你们看的是你迫不及待想知道的事
But what I got to show you can't wait.
Well, well, well.
好吧
If it ain't the debonair dipshit himself.
这不是那个温文尔雅的笨蛋本尊嘛
Whoa, easy, Nat. Listen to what the man got to say first.
放轻松 先听这个人要说什么
So he can tell me the same stories he been tellin' you?
好让他给我讲同样的谎言?
Why the fuck would I lie?
我为什么要撒谎?
Rufus Buck is behind bars for the rest of his life.
鲁弗斯·巴克余生都要在监狱里度过了
He gettin' out. How?
-他要出来了-怎么会?
Damned if I know. I just know it's so.
我怎么知道 我只知道他要出来了
All the gangs are gettin' set to ride for him again.
所有帮派都准备好为他而战了
Half that take was his.
你们偷的一半的钱都是他的
And you fools took his money.
你们这群蠢货抢了他的钱
You think Rufus Buck was gonna let you keep half that money,
你觉得鲁弗斯·巴克会让你们留着那一半的钱?
and you callin' me a fool?
你还叫我傻瓜?
I guess I am.
我猜我是蠢
On your feet.
起来
电影精选列表