- What are you doing in here?
-你在这里干什么?
- I came to check on you.
-我是来看看你的。
I heard you scream out.
我听见你在喊叫。
- I'm sorry, the war hasn't been very easy on me.
-对不起,战争对我来说,并不是闹着玩的。
- The war hasn't been easy on any of us.
-战争对我们谁,都不是闹着玩的。
- I didn't mean you any harm.
-我想,我没有伤害到你。
- No, I'm fine.
-没有,我很好。
- I'm sorry.
-我很抱歉。
- Sometimes I cry out in my sleep.
-有时,我睡觉时,也会大喊大叫。
It always helped to have someone there to wake me.
有人能叫醒我,是件好事。
- Well, that was thoughtful of you.
-那是因为,你想的太多了。
You were married?
你结婚了吗?
- No, I've never been married.
-不,我从没结过婚。
But I've given my life to Jesus.
但我已经把我的生命,献给了上帝。
I may not have been a saint before, but I'm sure trying now.
我以前,可能不是个圣人,但我现在,肯定在努力达到。
- I didn't mean anything by it.
-我没别的意思。
- Do you believe in Jesus?
-你相信上帝吗?
- I wouldn't say I don't believe in Jesus.
-我不愿意说出来,我不信仰上帝。
- What kind of an answer is that?
-这是什么回答?
He is the great comforter.
他 是个伟大的圣灵。
Maybe it might help you to have him, if you don't.
如果你还没有信仰,也许信仰 他,就能帮助你。
He can change a person through and through,doesn't matter what you've done.
他 能彻底改变一个人,不管你做过什么。
- "Thou should not murder."
-“汝不得杀人。”
I've done my fair share in this war.
我在这场战争中,尽了自己的一份力。
- There was plenty of men fighting wars in the Bible and God made kings out of 'em.
-《圣经》记载着,有很多打仗的人,上帝让他们,成为国王。
I'm sure you didn't wanna do what you had to do,but it had to be done.
我知道,你不想强迫自己做这件事,但你必须这么做。
All men are created equal.
人人生而平等。
And all men have rights to the same freedoms.
所有人都有权,享有同样的自♥由♥。
We all bleed the same color and we're all children of God.
我们都流着同样的血,我们都是上帝的孩子。
Whatever pain you have inside that head ought to be given up to God.
无论你的内心有多么痛苦,你都要向上帝交代。
And don't you have another thought about it.
你不应该再有,其他什么的想法。
You've been fighting this whole war for others freedoms,and yet you've never really had it for yourself.
你一直在为别人的自♥由♥而战,却从未真正拥有过,自己的自♥由♥。
The one freedom you really need can only be found in Jesus.
你真正需要的自♥由♥,只能在上帝那里找到。
- Let's go.
-我们走吧。
- Abigail, where's Catherine?
-阿比盖尔,凯瑟琳在哪儿?
- She went out to collect some eggs for breakfast.
她出去捡鸟蛋,当早餐。
She's been gone a while actually.
她已经走了一会儿了。
- Come on, Willamina, let's go look for her.
-来吧,威廉敏娜,我们去找她。
- How's a pretty lady out here all alone?
-这么漂亮的女士,怎么一个人在这里?
- I don't know who you're talking about.
-我不知道,你在说谁。
Do you know Jesus?
你知道上帝吗?
I think it's about time you find him.
我觉得,是时候让你去见 他了。
- Wait here.
-等在这儿。
- So where's your husband?
-那么,你丈夫在哪里?
- I have no husband, I'm alone.
-我没有丈夫,我单身。
- How did you manage not to break them?
-你是怎么做到,不弄碎它们的?
- It's not the first time I've dealt with the likes of them.
-这已经不是第一次,我对付像他们这类人的了。
- Might I have a word with you?
-我能和你说句话吗?
- Yes.
-好的。
- Why would you tell them you were alone?
-你为什么告诉他们,你是单身?
Don't you know what they could have done?
难道你不知道,他们会做出,何等下流之事吗?
- Of course I know the risk of being vulnerable.
-我当然知道,假装脆弱会冒多大风险?
I wouldn't dare put you or Abigail in danger.
我不想让你,或者阿比盖尔,处在危险之中。
- No, you just put yourself at risk.
-不对,你这是在,把自己送入虎口。
- I didn't expect you could take on two men so easily.
-我没想到,你能轻松地对付这两个人。
- I didn't expect I'd be jealous.
-我没想到,我会那么地在意你。
- Jealous?
-在意我?
- I'd be rather upset if something happened to you in my care.
-如果在我照顾你的期间,发生什么意外,我会很恼火的。
- You would?
-你会吗?
- Even though the fighting has stopped,there's still a lot of tension in these woods and men passing through.
-尽管战斗已经停止,但这片树林里,仍然很紧张,人们也在这里经过。
I'd like it if you stay near a campsite.
我希望你能呆在营地附近。
- I will do that.
-我会的。
Jonathan, your arm it's bleeding.
乔纳森,你的胳膊在流血。
- It's okay, I just opened up my gunshot wound.
-没事,我只是弄破了枪伤。
- Gunshot?
-枪伤?
- I told you it's nothing.
-我跟你说过,它无妨的。
- In the tent.
-进帐篷去。
Abigail boil me some water.
阿比盖尔,去给我烧点儿。
- All right.
-行了吧。
There's fresh bandages in my pack.
在我的包里,有干净的绷带。
(包里有一本《圣经》)
- Ah.
-啊。
That's hot.
真烫。
- It's supposed be.
-就该这样。
- Have you dressed wounds before?
-你以前包扎过伤口吗?
- I have.
-包扎过。
- You don't share many details about yourself, do you?
-你不愿透露太多,关于你自己的细节,是吗?
- There's no sense in going back in the past,
-往事不要再提,
it only matters who a person is now and who they choose to for the rest of their life.
重要的是,一个人现在,是什么样的人,以及他选择和谁,共度余生。
- I'd like it if you tell me more about yourself.
-我希望,你能多告诉我一些,你自己的情况。
- I was born in a saloon.
-我出生在一个乡村小酒馆里。
My mother worked and died there.
我母亲在那里工作,并去世了。
She was trying to settle a gambling dispute and was shot.
她当时正试图调节一场赌博纠纷,结果中枪了。
The other ladies took me in and raised me
其他的女士们收留了我,把我养大,
and I became a dance hall girl at the age of seven.
我在七岁的时候,就成为了一个舞厅女郎。
I sang in danced to entertain the men.
我又唱歌♥又跳舞,来娱乐男人们。
And at first it was fun.
一开始很有趣。
But as I grew older, the men grew rowdier and rowdier.
但随着我年龄的增长,男人们变得越来越粗暴无礼。
I learned to defend myself quickly.
我很快学会了,保护自己。
One day a preacher came around,
有一天,一个牧师走过来,
talking about somebody who could save us from our sins.
谈论一个,能把我们从罪恶中,拯救出来的人。
Naturally they kicked the poor fellow out.
他们自然把这个可怜的家伙,赶了出去。
But I ran after him begging for more of his preaching.
但我追上他,求他多讲点道理。
And when he was done, I knew I needed the Jesus he spoke of.
当他讲完后,我知道,我需要他所说的上帝
And right then and there in front of that saloon,I gave my life to him.
就在那时,就在那个酒馆前,我把我的生命交给了 他。
I took what little I owned and went and bought a real respectable dress.
我拿出我仅有的一点财产,去买♥♥了一件真正体面的衣服。
I left, a new person.
我离开了,并洗心革面。
- That's a might fun story.
-这真是个有趣的故事。
My father was a preacher.
我的父亲就是个传教士。
I accepted Jesus when I was a child.
我曾在儿时,就接受了上帝。
He did his best and I did my worst.
他努力行善,我却无恶不作。
As I got older, I wasn't the easiest to handle,but he did his best.
随着年龄的增长,我越发变得缺乏管教了,但他尽了最大的努力。
We didn't leave on good terms.
我们不友善地分开了。
So I'm heading back so I can make things right.
所以我要回去,弥补一下父子感情。
You did a good job.
你做的非常好。
Thank you for patching me up.
谢谢你,帮我包扎伤口。
They say people don't change,but I see we both have.
常言道,本性难移,但我看,我们都变了。
"Come unto me, oh yee that labor and are heavy laden
”你这劳苦担重担的人哪,可以到我这里来,
"and I will give you rest.
“我就使你得安息。
"Take my yolk upon you and learn of me,
“接受我赐予你的轭架,向我学习,
"for I am meek and lowly in heart.
“因为我的内心是温顺而卑微的。
"And yee shall find rest unto your souls,
“你们的心必得安息,
"for my yolk is easy and my burden is light."
“因为我的轭架能轻易地,减轻你的负担。”
(摘自《圣经.马太福音》11:29)
- We could use a moment of privacy if you don't mind.
-如果你不介意的话,我们想单独谈谈。
- Okay, we'll wait here.
-好吧,我们在这里等。
- We'll be back.
-我们很快就回来。
- We're going to get that dog and bring him here.
-我们要把那只狗弄过来。
And then he'll have to come.
他自然会跟来。
He'll have to.
他不得不这样。
Come on, you stupid mut.
来吧,你这个笨蛋。
- They've taken Willamina.
-他们带走了威廉敏娜。
- Who's taken her?
-是谁带走了她?
- Those deserters.
-那些逃兵们。
Same guys from last time.
上次的那些人。
- Are you okay?
-你没事吗?
- I'm okay.
-我没事。
But say a prayer for us, we're gonna need it.
为我们祈祷吧,我们需要这么做。
Come on, let's go.
来吧,我们走。
This way.
走这边。
We're gonna rush 'em.
我们要突袭他们。
电影精选列表