弗蕾姆老师, 抓住那些淘气的孩子
Miss Frame, collect up the naughty children.
没问题, 埃文斯老师
Certainly, Miss Evans.
太糟了
Very bad!
又是萨利·奥兹?
Is that Sally Oates again?
恐怕是的 埃文斯老师
I'm afraid so, Miss Evans.
好了 这野孩子
Well! Wicked child.
皮带拿来
Fetch the strap.
坏 坏 不听话
Bad, bad, very bad.
这是我珍藏的书
This is my special book.
喜欢的话可以借给你
You can borrow it if you like.
"《十二个跳舞的公主》
"'The 12 Dancing Princesses.'
*《格林童话》中的一则故事
从前有个国王 他有12个漂亮的女儿
"There was a king who had 12 beautiful daughters...
当她们上♥床♥睡觉...
"and when they went to bed...
门就被关上锁好
"the doors were shut and locked up.
但每天早上 她们的鞋子都磨旧了...
"But every morning their shoes were found to be quite worn through...
就好像她们跳了一整晚的舞
"as if they had been danced in all night.
至今也没人知道怎么回事
"And yet nobody could find out how it happened...
也没人知道她们去过哪儿"
or where they had been. "
妈妈说他们是鹳送来的
Mum says they come from a stork.
不是的 得要操出来
No. You have to fuck.
什么是操?
What's "fuck"?
就是一个男人在一个女人上头 把他的东西放进去
When a man gets on top of a woman and he puts his thing into her
男人还戴个小套套在那玩意儿上 防止女人怀孕
and he puts a frenchie on his thing to stop her having a baby.
~英镑先令和便士
Pounds, shillings and pence!
~男人跌在篱笆上
A man fell over the fence!
~男人跌在女人上
He fell on a lady
~蹦出一个小孩子
and squashed out a baby!
~英镑先令和便士
Pounds, shillings and pence!
今天晚上的作业 是写一首小诗
All right, tonight, for homework, I want you to write a poem.
把这个记下来
Copy this down.
当...太阳...
When... the... sun...
落山...
goes... down...
记好了吗?
Have you got that?
而...夜幕...
and... the... night...
将将...
draws...
垂下.
nigh.
就这些
There. Thanks.
这是你们诗的开头 - 看哟
That's the first line of your poem. - Look. Look.
什么? 噢 我满身都是粉笔灰呐
What's that? Oh, I've got chalk all over me. So I have.
都记下了吗?好的
You got all that down? Good.
这是什么? - 学校作业要写的诗
What's that? - It's a poem I wrote for school.
给我们念念
Read it to us.
当太阳落山而夜幕将将低垂
"When the sun goes down and the night draws nigh...
暮色触碰天空…
and the evening shadows touch the sky - "
应该写"暮色沾染天空"
It should be "Evening shadows tint the sky."
为什么?
Why?
诗里经常这么用词来着
There are always words that go together in poetry...
像浪花拍打 星星闪耀和眨眼 还有狂风怒吼
Like waves lap, stars shine or twinkle, and wind roars.
擦掉"触碰" 改成"沾染"
Rub out "touch" and put in "tint."
可是我喜欢"触碰"
But I like "touch."
这听起来可不对劲 应该是"暮色沾染天空"
It sounds wrong. "Evening shadows tint the sky."
赶紧改了
Go on. Rub out "touch" and put in "tint. "
听起来更有诗意
It sounds more poetic.
别 强尼 珍 你来吧
No.Johnny- Uh,Jean, come on. Come on.
坐上来 用大大的声音 我们开始吧
Up here. In a big, loud voice. There we go.
"当太阳落山而夜幕将将低垂
"When the sun goes down and the night draws nigh...
暮色触碰...
"and the evening shadows touch the...
天空
"sky...
当鸟儿归巢
"when the birds fly homeward to their nest...
我们就知道正是歇息的...
"then we know it is time to...
时候
"rest.
当兔子奔向地洞
"When rabbits to their burrows run...
孩子们结束每日的...
"and children have finished their daily...
玩乐
"fun...
当小星星隐隐闪现
"when the tiny stars come out to peep...
我们就知道正是睡觉的...
"then we know it is time to...
时候"
sleep."
谢谢珍
Thank you,Jean.
写得很好
Well done. Well done.
还有谁想读他的诗吗
Now, anybody else like to read their poems?
我的小宝贝在干嘛呢 - 你拿着什么?
How's my little girl? - What have you got?
哈 猜猜哪只手?
Uh- uh. What hand?
这只
This one.
那只
This one.
两只手
Both.
两只?
Both?
给你
There you are.
你可以再在上面写诗
That's to write some more of your poems in.
下午梅朵和泰德在林子里做了
Myrtle and Ted did it in the plannies this afternoon.
做了什么?
Did what?
操
Fucked.
我禁止你再和泰德波比 还有他们家的任何人说话
I forbid you to ever speak to Ted and Poppy and any of that family ever again!
听到没有!
Do you understand?
然后是你, 梅朵
And as for you, Myrtle -
孩他妈 皮带在哪儿
Mother, where's the strap?
给我过来! - 克里!别这样!
Come here! - No! Curly! Curly!
克里
Curly!
趴好
Bend over!
我家不许我再跟你说话和玩
I'm not allowed to speak to you or play with you ever again.
我家也不许
I 'm not allowed to speak to you neither.
这是你珍藏的书
Here's your special book.
嘘
Shh!
嘘
Shh!
小心 这里有炸♥弹♥
Look out. There's dynamite down there.
谢谢 下一位
Thank you. Next, please.
小心 下面有炸♥弹♥!
Look out! There's dynamite down there!
下一位
Next, please.
看 是艾维尔·莱克斯顿!
Look, there's Avril Luxton!
谢谢 下一位
Thank you. Next.
小心 下面有炸♥弹♥
Look out! There's dynamite down there!
小心 这里有炸♥弹♥
Look out! There's dynamite down there!
"在傍晚 我遇着眠之王子
"I met at eve the Prince of Sleep.
*沃尔特·德拉梅尔 《在傍晚我遇见》'I Met At Eve'
19世纪末- 20世纪初 英国诗人
他有着平静可爱的脸
"His was a still and lovely face.
他漫步穿越溪谷坡道
"He wandered through a valley steep...
在这秀丽的孤寂之地
"lovely in a lonely place.
他一身装束淡紫带灰
"His garb was gray of lavender.
眉上一顶绛红色花冠
"Above his brow, a poppy wreath...
被灼烧如黑炭 而空气中
"burned like dim coals...
处处因他的气息而更清甜
"and everywhere the air was sweeter for his breath.
他朦胧的脚并未纳履
"His twilight feet no sandals wore.
他的双眼在自身的火焰中闪耀
"His eyes shone faint in their own flame.
在见着他可爱名字之前
"Dim moths that gloomed his steps before...
灰蛾子黯淡了他的脚步"
seemed letters of his lovely name. "
恭喜, 苏茜 - 谢谢
Congratulations, Susie. - Thank you.
珍·弗蕾姆
Jean Frame.
祝贺你 珍 - 谢谢
Congratulations,Jean. - Thank you.
你很棒
Very good,Jean.
信封里是什么?
What's in the envelope?
我可以免费去"雅典娜神庙"
I can go to the Athenaeum free.
女儿 太棒啦
Well done, girlie. Well done.
"雅典娜神庙"是什么地方?
What's the Athenaeum?
奥玛鲁公共图书馆
青少年区
年龄14 - 21
哦 谢谢
Oh, thanks.
赞恩·格雷
Zane Grey.
好棒啊, 妮妮
How wonderful, Nini.
《十二个跳舞的公主》
"Twelve Dancing Princesses."
"安布尔·蝴蝶(笔名) 谢谢你的来诗
"Thank you for the poems, Amber Butterfly.
我很喜欢, 我把你的'蝴蝶之歌♥'选为本周佳作
"I loved them very much, and I am making 'Song of the Butterfly' poem of the week.
电影精选列表