老林肯。
Old Abe Lincoln.
从荒野中走来。
Came out of the wilderness.
走出荒野。
Out of the wilderness.
走出荒野。
Out of the wilderness.
老林肯。
Old Abe Lincoln.
从荒野中走来。
Came out of the wilderness.
在伊利诺斯州。
Down in Illinois.
整个冬天都在下雪,整个春天都在下雨,食物几乎没有了。
Snow all winter, cloudbursts all spring, food just about gone.
地面上什么也没有。
There's nothing in the ground coming up.
如果我们再呆在这里,我们会饿死的。
If we stay here much longer, we'll starve.
你总是说同样的话,汤姆,不管我们去哪里。
You're always saying the same thing, Tom, no matter where we go.
你满脑子想的都是"收拾摊子走人"
"Pull up stakes and git" is all you ever think about.
我们没什么好担心的,爸。雨不会永远下下去。
We got nothing to worry about, Pa. Rain don't last forever.
即使它停止了,你也不会注意到它,因为你的永恒是如何把你的鼻子卡在书里的。
Even if it stopped, you wouldn't notice it, seeing as how your everlasting got your nose stuck in some book.
你现在在读什么书?
What you reading now?
乡绅诺布尔在印第安纳州给我的那本书。
That book Squire Noble give me back in Indiana.
它叫莎士比亚。
It's called Shakespeare.
这是什么该死的嘲弄?
What in the name of tarnation mockery is that?
这是一种诗歌♥。
It's kind of poetry.
诗?
Poetry?
嗯。我的儿子。
Hmm. My son.
也许,如果他有时间接受教育,也许有一天他会写诗。
Maybe, if he ever gets time to get himself an education, maybe someday he'll write poetry.
除非我死了,否则他会的。
Over my dead body, he will.
好了,就这么定了。我们都准备好了。
Well, it's settled. We're all ready to go.
去哪里?
Go where?
亚伯没告诉你吗?一个叫…让我来告诉他们,约翰。你说话太慢了。
Didn't Abe tell you? A fella named... Leave me tell them, John. You talk too slow.
有个叫丹顿·奥弗特的商人想让我和约翰还有亚伯坐一艘装满猪的平底船去新奥尔良。
There's a trader named Denton Offut wants me and John and Abe to take a flatboat of hogs down to New Orleans.
他不确定我们是否合适,但我们说服了他。
He wasn't sure we was the men for it but we convinced him.
-好钱?-一个月20美元。
- Good money? - $20 a month, a piece.
我们从斯普林菲尔德镇出发沿着桑加蒙河逆流而上。
We're starting from a town called Springfield up the Sangamon River.
——什么时候?-现在。
- When? - Right now.
来吧,亚伯。是的。如果我们不快点,我们就会失去这份工作。
Come on, Abe. Yeah. If we don't hurry, we'll lose the job.
谁能想到我们家有人一个月能挣20美元?
Who'd have thunk anyone in this family would ever make $20 a month?
你要去吗,亚伯?
So you're going, Abe?
我想还是我来吧,妈。
I guess I better do it, Ma.
我知道我可以把老人交给你照顾,妈妈。
I know I can trust the old man to your care, Ma.
我们可以信任你,亚伯。
And we can trust you, Abe.
你是个好孩子。
You're a good boy.
即使你是我的亲生儿子,我也不会更爱你。
I couldn't have loved you more if you'd been my own son.
妈妈,我将永远感谢您对我的好意。
I'll always be thanking you, Ma, for your great kindness to me.
无论你去哪里,无论你做什么,你都要记住圣经上的话:“世界都要过去,唯独遵行神旨意的,永远长存。”
Wherever you go, whatever you do, you remember what the Good Book says, "The world passeth, but he that doeth the will of God abideth forever."
我会记住的,妈妈。
I'll remember, Ma.
再见。
Goodbye.
再见……亲爱的安。
Goodbye... dear Abe.
上次我去南方的时候,他们已经在讨论吞并美国了。
The last time I was down south, they was already talking about annexing the United States.
我跟你说,这些笨蛋根本分不清自己的脑袋和斧柄。
I tell you, these suckers up here don't know their head from an ax handle.
-我记得有一次…-那边有个小镇,奥弗特先生。
- I remember one time... - There's a town over there, Mr. Offut.
是的。那是新塞勒姆。
Yeah. That's New Salem.
不错的小地方。
Right pretty little place.
总有一天会比春田镇更大。
It's going to be bigger than Springfield someday.
不,你不需要!不,你不需要!
No, you don't! No, you don't!
我把我所有的破钱和橡皮膏都包在你们这些小尖叫者身上了,我可没打算把它们丢在桑加蒙。
I got all my rag money and shin-plasters wrapped up in you little squealers, and I don't calculate to lose it in the Sangamon.
把她踩倒,亚伯!
Heel her over, Abe!
把她踩倒!米尔达姆就在前面!
Heel her over! Milldam just ahead!
把她踩倒,亚伯!把她推倒。
Heel her over, Abe! Heel her over.
把她拖过来,伙计们。把她推倒。
Heel her over, boys. Heel her over.
我a-heeling。
I'm a-heeling.
别管我。抓住他们猪!
Never mind me. Get them pigs!
-我叫亚伯·林肯。-我是安·拉特利奇。
- My name's Abe Lincoln. - And mine's Ann Rutledge.
我不知道那头猪的名字。
I don't know the name of the pig.
你带着这些猪要去哪?
Where are you going with all those pigs?
新奥尔良,前提是路上不撞到别的水坝。
New Orleans, if we don't hit any more milldams on the way.
你住在这里吗,拉特利奇小姐?
You live here, Miss Rutledge?
是的。我想对于像你这样一个旅行过的人来说,这没什么大不了的。
Yes. I suppose it doesn't look like much to a traveled man like you.
在我看来是个好地方,好人♥民♥。
Looks like a fine place to me, fine people.
如果你认为我喜欢旅行,那你就错了。
If you think I like to travel, you're wrong.
我这么做只是因为我必须这么做,和猪一样。
I'm only doing it 'cause I got to, same as the pigs.
嘿!嘿!
Hey! Hey!
我想我得走了。
I guess I got to be going.
再见,拉特利奇小姐。
Goodbye, Miss Rutledge.
我很高兴认识你。
I'm pleased to have made your acquaintance.
再见,林肯先生。
Goodbye, Mr. Lincoln.
祝你好运。
Good luck.
五十八,五十九,六十。
Fifty-eight, fifty-nine, sixty.
看来我们全抓到了。
Looks like we got them all.
好人,那些人。你知道吗?
Nice people, them people. You know what?
我一回来,就打算在那个镇上开一家商店。
Soon as I get back, I'm going to open up a store in that town.
你愿意为我工作吗?安倍吗?
Think you'd like to work for me? Abe?
是的,先生。
Yes, sir.
-你听到了吗?-不,先生。
- Did you hear me? - No, sir.
我说我一回来就在那个镇上开一家商店。
I said I'm going to open up a store in that town as soon as I get back.
-你想为我工作吗?-是的,先生。
- Do you want to work for me? - Yes, Sir.
我当然知道。
I sure do.
凭我对丹顿·奥弗特的了解,我敢用一顶浣熊皮帽子赌你的周日裤,他不会像他承诺的那样出现在新塞勒姆。
With all I know about Denton Offut, I can bet you a coonskin cap against your Sunday pants, he don't show up in New Salem like he promised.
如果他不知道,那他就不知道了。这很简单,不是吗?
Well, if he don't, he don't then. That's simple, ain't it?
你对新塞勒姆还有其他兴趣吗?
You got other interests in New Salem?
不。谁也不认识。
Nope. Don't know anybody.
也许除了安·拉特利奇没人。你认识她?
Well, nobody excepting Ann Rutledge, maybe. You know her?
谁不?她爸爸是酒馆的老板。
Who don't? Her pa owns the tavern.
你在哪里遇见她的?
Where did you meet her?
我和一头猪在一起,她先跟我说话的。
I was with a pig, and she spoke to me first.
在那个年代,我们是拓荒者,我们不像今天这样没有奢侈的生活。
We was pioneers in them days, and we didn't have no luxuries to live on like we got today.
我们没有肉汁肉排和玉米片。
We didn't have no cutlets with gravy and corn dodgers.
不,先生!
No, sirree!
在那个年代,炸咸肉是星期天的一道菜肴。
Fried salt pork was a Sunday dish in them days.
你周六吃了什么,本,豆子?
What did you eat on Saturday, Ben, beans?
-怎么了?-选举日。那是老本·马特林。
- What's happening? - Election day. That's old Ben Mattling.
每年都做同样的演讲。
Makes the same speech every year.
但是我们也没有抱怨!
But we didn't complain, neither!
我们参加了革命战争。
We fought in the revolutionary war.
我们不像你们今天这样没有牛奶。
We weren't no milksops like you are today.
如果这个国家正在走向衰败,你为什么不做点什么呢?
If the country is going to the dogs, why don't you do something about it?
我像个士兵一样跟你说话。
I'm talking to you like a soldier.
我帮助建立了这个悲惨的国家。
I helped to found this miserable country.
你没有得到华盛顿和杰斐逊的帮助吗?
Didn't you get no assistance from Washington and Jefferson?
闭嘴,杰克。让他说。
Shut up, Jack. Let him talk.
现在我想知道的是…你今天打算怎么投票?
Now what I want to know is this... How are you going to vote today?
我们想怎么投票就怎么投票,你这个老长舌妇。
We'll vote as we goshdarn please, you old windbag.
加油,孩子们。我们去喝点酒吧。
Come on, boys. Let's go get some liquor.
-谁来买♥♥单,杰克?-谁说要付钱了?
- Who's going to pay for it, Jack? - Who said anything about paying?
1776年,我们提出了人人生而平等的主张,现在看看我们!
In the year 1776, we stated the proposition that all men were created equal, and now look at us!
你给我滚远点,你这个人♥渣♥!
You keep out of here, you low scum, you!
你们今天以后都不许喝我的酒除非你们学会规矩点。
You'll get no liquor from me today or any day till you learn how to behave yourselves.
我记得我说过我们要酒。你听到我说的了吗,麦克尼尔先生?
I believe I said we want liquor. Did you hear me say it, Mr. McNeil?
慢慢来,阿姆斯特朗。我们不想在这里惹麻烦。
Go easy, Armstrong. We don't want any trouble here.
哦?更重要的是,我们不会有任何麻烦。
Oh? And what's more, we won't have any trouble.
别跟他打架,约翰。
Don't you fight with him, John.
不,约翰,如果你想保持健康,就不要和我打架!
No, John, don't you fight with me if you want to keep your health!
我告诉你,放开他!
Let him go, I tell you!
怕我伤害你未来丈夫的漂亮脸蛋吗?
Afraid I might do something to that pretty face of your future husband?
没关系,安妮小姐。我不会伤害他的。
Never mind, Miss Annie. I won't damage him.
如果他是你想要的,你可以拥有他。
If he's what you want, you can have him.
既然你没那么热情地邀请我们,我想我们还是自己吃吧。加油,孩子们!
And since you ain't got the hospitality to invite us, I guess we might as well help ourselves. Come on, boys!
我们的衣服都穿破了。
Our clothes was all wore out.
我们的鞋子都穿破了。而且大多数……克莱林的孩子们,他们都喝醉了。
Our shoes was all wore out. And most of... The Clarey's Grove boys, they're getting drunk, all of them.
他们会洗劫整个酒馆的。没人能做点什么吗?
They'll break up the whole tavern. Can't anybody do anything?
你不能跟他们谈谈吗,格林法官?
Can't you speak to them, Judge Green?
恐怕,安小姐,这样做一点好处也没有。
I'm afraid, Miss Ann, it wouldn't do a particle of good.
你说得对,法官。一点好处也没有。
You're right, Judge. Not a particle of good.
我告诉你们,你们应当听那审判者的话。
I tell you, you ought to listen to what the Judge says.
电影精选列表