We'll see.
真有意思 不是吗
It's funny, innit?
100后 我们都不在了
100 years from now, none of us'll be here...
所有这些
.. and all this...
都会成为古老的历史
will be ancient history.
我很好奇后人会如何看待这一切
I wonder what people will make of it.
似乎就在不久之前
Doesn't seem that long
我也曾在这同一间屋子 哄他爸爸入睡
since I was putting his dad to bed in the same room.
对不起
I'm sorry.
我父亲是为他的信念而战死的
My father died for something he believed in,
我虽然很难过 但也很骄傲
so I'm sad, but... I'm proud too.
等小汤玛斯的爸爸回家了 他也会很骄傲的
Just like little Thomas will be when his dad comes home.
所有的军官都被召集到指挥中心去了
All the officers have been called back to the command centre.
-你觉得就到此为止了吗 -就要发生什么大事了
- You think this is it? - Something's happening.
我真不敢相信他要回家了
I can't believe he's coming home.
现在还没有正式宣布任何事呢
Nothing's been announced yet.
报纸上都说战争已经结束了
The papers say it's over!
战斗不会就这么停止的 他们得达成协议
Well, the fighting doesn't just stop, they have to agree terms.
代价或许比我们愿意付的要高
The price may be more than we're willing to pay.
但我们别无选择了
But we have no choice.
不管有没有选择 他们是政客
Choice or not, they're politicians,
肯定会需要一些时日的
so it's going to take time.
他们不会继续打仗的吧 至少在谈判期间不会
They won't keep fighting, will they? Not while they're talking?!
-可能吧 -但那也太荒谬了
- Probably. - But that's stupid!
如果大家都知道已经结束了
If everyone knows it's over,
为什么要让更多的士兵送死呢
why let more boys die?!
他们不是从这个角度看问题的
That's not the way they see it.
为什么不是 他们自己就没有孩子吗
Why not? Don't they have children?
在给家里写信吗
Writing home?
如果传言是真的 我这封信就不用寄出去了
Maybe if the rumours are true, I won't have to post it,
我可以自己带回去
I can take it myself.
但谁知道我们回到家会面对怎样的情形呢
But who knows what we'll be going back to.
那重要吗 只要能回家就行
Does it matter? As long as we're home.
如果我们输掉战争 家里也不会像我们离开时那样了
It won't be the home we left if we lose this war.
到时候会没有食物 没有工作
There's no food, no jobs...
我妻子会等着我的
My wife will be there.
其他的一切都可以重建
Everything else we can just re-build in time.
现在 只要能坐在温暖的火边我就心满意足了
Right now, I'd settle for sitting in front of a warm fire.
德皇威廉二世已经放弃了 兄弟们
Kaiser Bill's chucked the towel in, boys,
我们把他们打得屁滚尿流
we've got 'em on the run!
那是什么意思 中士
What's that mean, Sergeant?
意思是他退位了 他们现在就像无头苍蝇一样
Means he's abdicated, they'll be like headless chickens now.
圣诞节时就可以回家了
Be home by Christmas!
你听到了吗
Did you hear?
我听到了
I heard.
所以就到此为止了吗
So that's it then?
他们还没让我们开始整理行装回家
Well, they haven't told us to start packing up to go home yet.
是的 但他们会那么做的 对吧
Yeah, but they will do, won't they?
如果德皇退位了 那是好事 不是吗
If the Kaiser's gone, that's good, isn't it?
是啊 是好事
Yeah, it's good.
不会再持续多久了
It won't be long now.
现在得让那帮家伙明白局势才行
All we need now is for someone to tell that lot!
地点已定 铁路专用线 贡比涅森林
Place is agreed. Railway siding, Compiegne Forest.
快啊
Come on.
周一上午
Monday morning...
我今早看了我的日记 发现今天是周一
Looked in my diary this morning and saw it was Monday.
该死的 昨天又错过了周日烤肉活动
Damn. Missed Sunday roast again yesterday.
牛肉和约克郡布丁 大量肉汁
Beef and Yorkshire pudding, swimming in gravy.
想想吧 在家里
Just think, back at home...
大家在度完周末后又开始上班
everyone going back to work after the weekend.
新的一周又开始了
Another week starting.
好安静
It's quiet.
他们昨天这个时候在对我们开炮呢
They were shelling us this time yesterday.
或许他们在睡懒觉吧
Maybe they're having a lie-in.
-早上好 小子们 -中士
- Morning, boys. - Sergeant.
似乎有一枚炮弹炸毁了铁刺网
Looks like a shell's taken out a section of the wire.
该你去修补了 德里
It's your turn, Del.
没关系 中士 我去修补
It's all right, Sergeant, I'll do it.
一定要注意把铁刺网接头处弄好
Dead in line with the next elbow,
把它拉起来 再重新捆扎起来
you should be able to pull it back together and tie it.
那边很安静 但你务必低着头小心点
It's all quiet over there, but keep your head down,
以防他们有狙击手在站岗
in case they've got a sniper on watch.
别担心
Don't worry about that.
你不必答应替我去的 轮到我了
You didn't have to do that, it's my turn.
你只会被铁刺网缠住
You'd only get tangled up in the wire
我到时候还是得去救你
and I'd have to come and get you anyway.
谢谢你 汤米
Thanks, Tommy.
晚餐开饭时 记得喊我一声
Give me a shout when dinner's ready.
拿上这个 快
Take this. Go!
战争结束了 德国投降了
The war is over! Germany's surrendered!
都结束了
It's over!
命似草莽轻 丧钟如何鸣
威尔弗雷德·欧文
1918年11月4日战死