see if she knows anything about Much Deeping.
拜托 那就是个骗局
Oh, for God's sake. It's a scam!
总有些乡下穷鬼想讨施舍
There's always some tawdry bastard wants a hand-out.
话说回来
Speaking of which,
你能给我这个乡下穷鬼施舍点小钱吗
any chance you could lend this tawdry bastard a few quid?
我会还你
You'll get it back.
你每次都这样说
You always say that.
是 但这次我是说真的
Yes, but this time I mean it.
你每次也都这样说
You always say that too.
好了
Right...
你最棒了
You're a prince.
我要带波比去蓝色海岸
Going to take Poppy to the Cote d'Azur
来场此生难忘 醉生梦死的旅行
for some sustained and life-limiting depravity.
你和赫米娅也该一起去
You should come, with Hermia.
这不就是娶个年轻老婆的意义所在吗
Isn't that the point of a young wife?
你有没有一种
Do you ever feel that...
有事要临头的感觉
..that something's coming?
坏事
Something bad.
马克 说句真心话
Mark, this comes from my heart.
你有时钻牛角尖
You can get obsessive.
别对这份名单
Don't get obsessed with this list
和这个听起来很下流的村子钻牛角尖
and this obscene-sounding little village.
黛尔芬去过那儿
Delphine went there.
那是个意外
It was an accident.
你什么也做不了
There was nothing you could have done,
你要不放下懊悔会把自己逼疯
and you'll drive yourself mad thinking that there was.
如果你疯了
And if you go mad,
就没有人来救济我了 不是吗
I won't have anyone to bale me out, will I?
听着
Listen, erm...
不要跟赫米娅说什么
Don't say anything to Hermia.
猫的事 还是
About the cat, or...?
什么都别说
Any of it.
我发誓 不然不得好死
Cross my heart and hope to die.
醒醒
Wake up.
醒醒
Wake up.
你好
Hello.
什么风把你吹来了
What brings you here?
我只是路过
I was passing.
你还好吗 克莱门茜
How are you, Clemency?
我好极了
I'm splendid,
如你所见
as you can see.
我那个不像话的侄儿呢
What about my appalling nephew?
你见过他吗
Have you laid eyes on him?
大卫在法国南部
David's in the South of France.
当然了
Of course he is.
花天酒地 享受生活
Touring the fleshpots.
臭小子 懒到家了
Bone idle little sod.
我已经对他绝望了
I despair of him.
不过 他追求享乐也许是正确的
Still, perhaps his pursuit of pleasure is the right idea,
反正我们明天就会死
as we're all going to die tomorrow.
这是什么意思
How do you mean?
世界末日要来了 马克
It's the end of the world, Mark.
如果你相信报纸
If you believe the newspapers.
那没什么不寻常的事咯
There's been nothing out of the ordinary, though?
你还好吗
You're well?
一切如常 我也特别好
Everything's ordinary and I'm extremely well.
我什么时候不好了 傻瓜
When have I not been? Idiot!
你怎么样
How are you?
挺好
Yeah, fine.
那些说心痛会随葬礼结束的人
The people who say grief ends after the funeral
是在胡说八道
are talking out of their raddled arses.
帮我做完这个
Help me finish this.
然后我们就喝茶
Then we'll have tea.
伊斯特布鲁克先生
Mr Easterbrook?
奥斯本先生
Mr Osborne.
你看今天的报纸了吗
You seen the papers today?
还没有
No, not yet.
格兰威尔·肖 享年77岁
Granville Shaw, aged 77,
在医院安详地离去
died peacefully in hospital.
玛戈·黛拉方汀 享年69岁
Margo Delafontaine, aged 69,
在家睡觉时去世
at home in her sleep.
肖
Shaw.
黛拉方汀
Delafontaine.
两个名单上的名字
Two names from the list.
这并无可疑
There's nothing suspicious about this.
他们年纪都很大了
They're both elderly.
我昨天一直在图书馆里
I spent all of yesterday in the library,
翻阅过往报刊
going through back issues of the paper,
找其他名字
looking for other names.
1960年9月14日 罗杰·奥姆罗德
14th September 1960, Roger Ormerod,
在阿布罗斯的家中安详离去
peacefully at home in Arbroath.
1960年10月8日
8th October 1960,
雷内·桑弗德 享年45岁
Rene Sandford, 45,
短暂抱恙后安详离去
peacefully after a short illness.
1961年1月10日
10th January 1961,
休伯特·帕金森
Hubert Parkinson.
1961年4月22日
22nd April 1961,
杰勒德·海斯凯茨-杜布瓦
Gerard Hesketh-Dubois.
都是名单上的名字 现在又多了两个
All names from the list, and now two more.
是谋杀
Murdered.
报纸上不是那么说的 写的是因病
Look, it doesn't say that. It said illness...
那是迷惑人的表象 但其实是谋杀
That's how it was meant to look, but they was murdered.
杰茜也是
Same as Jessie.
她不是发烧致死 是谋杀
That wasn't a fever - it was murder.
那份名单是一份受害者名单
That list is a list of victims.
你应该去和警♥察♥说 而不是我
You should be telling the police this, not me.
我不能去找警♥察♥ 他们绝不会相信我
I can't go to them. They'd never believe me.
他们为什么会不相信你
Why wouldn't they believe you?
今早我去店铺开门 发现了这个
I went to open the shop this morning and I found this...
塞在门缝里
..Tucked into the door.
有人给你留下过这样的东西吗
Has anything like this been left for you?
没有
No.
这是她们的标志
It's their sign.
代表她们要来了
It means they're coming.
谁要来了
Who's coming?
女巫们
The witches.
女巫们
The witches?
她们拿草药 幸运符 降神药做幌子
They pretend it's just herbs and fortunes and seances -
她们就是这样拉上了杰茜
that's how they got Jessie involved.
但她们在马奇迪平为魔鬼行事
But it's the devil's work they do in Much Deeping.
我知道马奇迪平 我去过那里
I know Much Deeping, I've been there,
我没看到什么女巫
and I didn't see any witches.
按说她们该很显眼
And you'd think they'd stick out,
戴着尖尖的帽子 骑着扫帚
what with their pointy hats and broomsticks.
她们按吩咐杀人
They kill to order.
为了钱
For money.
她们用诅咒杀人
They-they do it with curses.
诅咒 毒药 咒语和恶咒
Curses and craft and spells and hexes.
她们召唤恶魔 然后以此杀人
They raise demons and people die!
《圣经·旧约·启示录》第六章第八节
"我就观看 见有一匹灰马
"And I looked, and behold, a pale horse,
骑在马上的 名字叫死
"And the name that sat on him was Death,
地狱也随着他"
and Hell followed with him."
奥斯本先生 你戴的是戒酒徽章吗
Mr Osborne, is that a temperance badge you're wearing?
你不喝酒吧
You don't drink?
酒精打开通往撒旦的大门
Alcohol opens the door to Satan.
是的
Right.
那我建议你考虑喝点
Well, my advice to you is to start drinking.
多喝点
Heavily.
但现在 给我滚
But first, fuck off.
-她们也会杀了我们 -对对 当然了
- They're going to kill us too... - Yes, well, I'm sure they are.