灰马酒店
第一集
萨里郡 马奇迪平
1960年
灰马酒店
伦敦 1961年
一年后
奥姆罗德
桑弗德
黛拉方汀
帕金森
海斯凯茨-杜布瓦
肖
塔克顿
阿丁里
马克
伊斯特布鲁克
伊斯特布鲁克
餐饮 跳舞
内尔·格温滑稽剧
社会餐厅
主的审判即刻降临
雷蒙德戏剧酒吧
托马辛娜·塔克顿 名流女继承人丑闻
从高贵之家到苏豪区裸女酒吧
托·塔克顿
托·塔克顿
奥姆罗德
桑弗德
黛拉方汀
帕金森
海斯凯茨-杜布瓦
肖
塔克顿
阿丁里
马克·伊斯特布鲁克?
奥斯本
奥姆罗德
桑弗德
黛拉方汀
帕金森
海斯凯茨-杜布瓦
肖
塔克顿
阿丁里
马克·伊斯特布鲁克?
奥斯本
伦敦警♥察♥厅
奥姆罗德
桑弗德
黛拉方汀
帕金森
海斯凯茨-杜布瓦
肖
塔克顿
阿丁里
马克·伊斯特布鲁克?
奥斯本
帕森斯米德及周边村庄至马奇迪平
马奇迪平
伊斯特布鲁克
帕森斯米德及周边村庄至马奇迪平
奥斯卡 马奇迪平 461
奥斯卡 马奇迪平 461
欢迎来到萨里郡马奇迪平
灰马酒店
马奇迪平秋收游乐会 欢迎大家前来游玩
伯克郡 塔克顿大宅
收据 总费用可由银行汇票支付 寄往伦敦斯♥诺♥希尔邮箱29B
牛津郡 阿丁里庄园
塔克顿 已故
托马辛娜·塔克顿
近亲 继母伊冯·塔克顿
死因 硬膜下动脉瘤
死亡时间 1961年8月
欢迎来到萨里郡马奇迪平
奥斯卡 马奇迪平 461
继承人去世 尸体被继母发现
克莱门茜·阿丁里
近亲 侄子大卫·阿丁里 死因 心脏病 死在家中
阿丁里 已故
奥斯本维修五金
欢迎来到萨里郡马奇迪平
你想知道什么
What would you like to know?
我能让马克幸福吗
Am I going to make Mark happy?
黛尔芬
Delphine?
黛尔芬
Delphine!
马克
Mark...
马克 他们得盖上她了
Mark, they need to cover her up now.
盖上她
Cover her up?
用什么
What with?
棺材盖
The lid.
他们得盖上棺材盖了
They need to put the lid on.
我不知道没了她我该怎么办
I don't know what to do... without her.
我姓戴维斯
I'm Miss Davis.
我有约
I have an appointment.
戴维斯小姐
Miss Davis?
你听到了吗 杰茜
Do you hear me in there, Jessie?
到处都是罪人
Sinners everywhere.
你是罪人
You are a sinner.
大多数女生摆着好运牌 或者是孩子的照片
Most girls have good luck cards, or photos of their kid.
我新的情人在等我
My new lover's waiting for me.
你知道他根本不会离开她
You know he'll never leave her.
谁说我希望他那么做
Who says I want him to?
又见面了 马克
Here we are again, then, Mark.
有感觉总好过麻木
It's better to feel something than nothing.
你们会在地狱里烈火焚身
You are going to burn in hell!
地狱等着你们这些罪人呢
Hell is waiting for you sinners.
老天 托米 你水槽里有只死老鼠
Jesus Christ, Tommy, you've got a bloody dead rat in your sink.
我给你另找个地方住吧 真的是
Let me find you somewhere else, for God's sake.
托米
Tommy?
马克
Mark?
你为什么要把衣服扔掉
Why are you throwing your clothes away?
你昨晚去哪了
And where have you been all night?
我撞死了一只猫
I hit a cat.
什么
What?
嗯
Yes.
我和客户吃完饭 在回家的路上
I was coming home from dinner with a client
有只猫跑到车前了
and a cat ran out in front of the car.
我把它捡起来 想看看能不能救活
So I picked it up to see if I could help it,
但没用 搞得到处都是血
but it was no use, I'm afraid. So much blood everywhere.
天啊
Oh, my God.
-真可怜 太可怕了 -别去想了
- The poor thing. How horrible. - Don't think about it.
只会让你难过
It'll only upset you.
走吧
Go on.
酥皮馅饼
Vol-au-vents.
奶油鸡汤
Cream of chicken.
茴香三文鱼
Salmon and dill.
芦笋卷
Asparagus rolls.
香芹盐鹌鹑蛋
Ah, a quail's egg with celery salt.
肉糜慕斯
Terrine and pate.
你觉得如何
What do you think?
你准备那么多好吃的 他们会舍不得走
If you feed them that well, they won't leave.
还得来点甜的
We need something sweet.
奶油果泥或是奶油葡萄酒
Maybe a fool or a syllabub.
甜点和芝士...
Dessert and cheese...
马克
Mark...
马克
Mark?
警♥察♥找你
It's the police.
很抱歉 奥斯本先生
Oh, I'm very sorry, Mr Osborne.
他们本该合上她眼睛
They should've closed her eyes.
是她吗 杰茜·戴维斯
Is that her, then, Jessie Davis?
伊斯特布鲁克先生吗
Ah, Mr Easterbrook?
对
Yes.
我是斯坦利·勒琼督察
Detective Inspector Stanley Lejeune.
你们认识吗
Do you two know each other?
不 素不相识
No, not at all.
但你们知道彼此的名字吗
But you know each other's names?
马克·伊斯特布鲁克 扎卡利亚·奥斯本
Mark Easterbrook, and Zachariah Osborne?
不 怎么回事 为什么叫我来
No. Erm, what is this? Why am I here?
今早发现了一具女尸
A woman's body was discovered this morning.
我们相信你和她有联♥系♥
We believe you had a connection to her.
杰茜 因为她的名单
To Jessie, because of her list.
你能送奥斯本先生回家吗
Oh, erm, would you mind taking Mr Osborne home
让他喝杯热茶压压惊
for a nice sweet cup of tea for the shock?
谢谢你抽时间过来
Thank you for your time.
杰茜是谁 什么名单
Who's Jessie? What list?
杰茜·戴维斯小姐
A Miss Jessie Davis.
今早她被发现死亡 并无可疑
Found dead this morning. Nothing suspect.
她发烧了
Had a fever.
出于某种原因出了门 但是
Left the house for some reason, but...
她一命呜呼
Well, she carked it.
真不幸
Well, that's very sad,
但我不知道这和我有何关系
but I don't know what it's got to do with me.
我不认识她
I didn't know her.
但她认识你
But she knew you.
除了奥斯本之外 你和杰茜·戴维斯毫无联♥系♥
So besides Osborne, you've no connection to Jessie Davis?
奥斯本这名字我也不知道
The name Osborne means nothing to me.
我是刚刚才听到 刚刚才第一次见到他
I've only just heard it, only just saw the man.
好吧 他在格里菲斯街后面开了家小商店
Right, cos he owns a little shop round the back of Griffiths Street
戴维斯小姐就在那里工作
where Miss Davis actually worked.
维修和五金