几年前 我和一个大使互生情愫
Some years ago, I enjoyed a dalliance with an ambassador
他 该怎么说呢 并不是单身
who was, shall we say, not entirely unmarried.
在一次大使♥馆♥的招待会上
At an embassy reception,
我犯了个致命的错误 为他西服的翻领拔掉了一根线头
I made the fatal error of picking lint from his lapel.
他的妻子 一个妩媚迷人的女子刚好瞥见了
His wife, charming woman with just the hint of a squint,
我这个暧昧十足的小动作
saw me make this small, but unmistakably intimate, gesture.
两个月后 我生命中最爱的一个人
Two months later, one of the great loves of my life
-被派遣到了乌兰巴托 -我应该感到吃惊吗
-was posted to Ulan Bator. -Am I supposed to be shocked?
我看到桃乐茜帮你拔掉了你夹克衫上的一个小线头
I saw Dorothy pick a piece of lint from your jacket.
你和她是想有优质生活品味的情人
You and she are lovers with a taste for the good life
你们俩却没什么钱
and not a brass farthing between you.
我并不知道手头缺钱也会违法
I wasn't aware being hard-up was against the law.
我还看到你把这张纸条放进了桃乐茜的手提包
I also saw you slip this note into Dorothy's handbag.
你不该这么做
"You mustn't go through with it."
能告诉我 不该怎么做吗
Care to tell me what "it" might be?
我可以确定
It's my belief you and
你和桃乐茜决定让她嫁给加尔达来获取他的财产
Dorothy decided she'd marry Garde for his money
而你就背着他继续偷♥情♥
and you'd continue your affair behind his back,
-就像你这几个月一直做得那样 -这是诽谤
-just as you have been doing for months. -This is slander!
只有在它不是事实的时候才是
Only if it's untrue.
-你的火柴 -你拿着吧 小姐
-Your matches. -You keep them, miss.
我在戒烟
I'm giving up.
你为什么要去桃乐茜的房♥间
Why did you go to Dorothy's room?
为了让她不要嫁给加尔达
To talk her out of marrying Garde.
一开始这似乎是件简单的事
It seemed so simple at first.
现在他结婚了 他会继承一笔遗产
He comes into a fortune now he's married.
我们都能够得到我们想要的
We could all have had what
而他还是被蒙在鼓里
we wanted and he'd have been none the wiser.
当到了关键的时刻 我无法忍♥受了
When it came to the crunch, I just couldn't bear it.
-多么高尚啊 -我知道我做错了 布雷德利夫人
-How noble. -I know my faults, Mrs Bradley.
我就是个懦弱 贪婪 又坠入爱河的男人
Even weak, greedy men fall in love.
如果你不能和桃乐茜在一起
And if you couldn't have Dorothy,
没人能拥有她 是这样吗
nobody could. Is that how it was?
-我没有要杀桃乐茜 -没有
-I did not try to kill Dorothy. -No.
但你从镜子的反光里看到了谁要这么做
But you saw whoever did reflected in the mirror.
你在包庇他们
And you're covering up for them.
我听不懂你在说什么
I don't know what you mean.
跟我说说芒乔伊的支票的事
Tell me about Mountjoy's cheque.
-我告诉过你了 那是给他考察准备的 -废话少说
-I told you, it was for his expedition. -Poppycock.
我想是他发现了
I think he found out about
你和桃乐茜的事然后敲诈了你们俩
you and Dorothy and was blackmailing you both.
-可惜他不能在这儿胡编乱造 -是啊
-Pity he's not here to tell the tale. -Yes.
谋杀的确有办法让人保持缄默
Murder does have a way of keeping people quiet.
谋杀
Murder?
-他在洗澡时被淹死了 -官方的说法的确是那样
-He drowned in the bath. -That's the official version, yes.
我没做的事我是不会承认的 布雷德利夫人
I've done things I'm not proud of, Mrs Bradley,
但我以桃乐茜的生命发誓 我没有谋杀埃弗拉德 芒乔伊
but I swear on Dorothy's life I did not murder Everard Mountjoy.
-让他走会不会有点冒险 -我没别的选择
-Isn't it a risk letting him go? -I had no choice.
当我说到谋杀的时候他的表现真的很震惊
And he was genuinely shocked when I mentioned murder.
所以寻找杀害芒乔伊的凶手这事 并没有什么进展
So we're no nearer finding Mountjoy's killer?
我有自己的猜疑 而现在我需要证据
I have my suspicions, but what I need now is proof.
或者更好的是坦白
Or better still, a confession.
棒极了 真的是你自己谱得曲吗
Wonderful! Did you really compose that yourself?
是 这首曲叫 一见钟情
Yes. It's called Love at First Sight.
我送给桃乐茜和加尔达的新婚礼物
My wedding present to Dorothy and Garde.
妙极了 谢谢
It's lovely. Thank you.
而桃乐茜最了解一见钟情了 是吧
And Dorothy knows all about love at first sight, don't you?
必须的
I certainly do.
当我第一眼看到加尔达的瞬间 我就知道他就是命中注定的良人
The moment I clapped eyes on Garde, I knew he was Mr Right.
我希望他也是同样的感受
I hope he returned the compliment.
我恐怕比较迟钝 可我马上就意识到了
Rather slow on the uptake, I'm afraid. But I soon saw the light.
阿德拉 你呢 你相信一见钟情吗
What about you, Adela? Do you believe in love at first sight?
当然了 自从我来到剑桥的那天起
Of course! Ever since my Cambridge days.
可惜 这经不起时间的考验
Sadly, it never stands the test of time.
说得好 从字面看来
Well said! Surely love at first
一见钟情定然是草率的
sight must be superficial by its definition.
可惜伯迪不在 无法给出他的观点
Shame Bertie isn't here to give his opinion.
-伯迪 -别装了
-Bertie? -Oh, come now.
你一定看到 他看见斯多宾小姐时
Surely you must have seen the look of sheer rapture
那按捺不住的欣喜神情
the moment he set eyes on Miss Storbin?
正如我说 一见钟情
Love at first sight, mark my words.
帕梅拉 你向你的闺蜜隐瞒了什么吗
Pamela! Are you hiding something from your bestest friend?
没 我们只是玩得很愉快
No. We just had fun.
你们还会再见面
Then you'll see him again?
是呀
Well, yes.
-他邀请我去看歌♥剧 -真浪漫 哪部
-He's invited me to the opera. -How romantic. Which one?
波希米亚人
La Boheme.
你还好吗
Are you all right?
没事 我没事
Yes, yes, I'm fine.
有些头痛 抱歉失陪了
It's just a headache. Excuse me.
我去看看埃拉 大家晚安
I'll see to Ella. I bid you good night.
我说错话了吗
Did I say something wrong?
斯多宾小姐 我妹妹曾与伯迪相爱
My sister used to be in love with Bertie, Miss Storbin.
在看完 波希米亚人 后 他送她回来时
He was driving her back from La Boheme
发生了意外 导致她瘫痪
on the night of the accident which paralysed her.
我想这对幸福的小两口一定渴望回屋睡觉
Well, I expect the happy couple are dying to turn in.
帕梅拉 你真是不知羞耻
Pamela, you're incorrigible.
没错
Yes. Well...
嗯
Uh...
稍后见
I'll see you later.
我要去和西格蒙德·弗洛伊德(奥地利精神分♥析♥学家)约会了
And I'm going to bed with Sigmund Freud.
这男孩绝不会一事无成
That boy will never amount to anything.
那是弗洛伊德父亲对年幼的西格蒙德说的话
That's what Freud's father said about the young Sigmund.
很奇怪 我们总能一眼看透陌生人
Odd how we can be spot on about strangers,
然而却难以捉摸亲密的人
yet blind when it comes to nears and dears.
但是 我希望我猜错了今夜
Still, I hope I'm wrong
可能要发生的事
about what's likely to happen here tonight.
如果没有 这一家人或许会永远无法原谅我
If not, the family may never forgive me.
我也永远无法原谅我自己
And I may never forgive myself.
你到底在干嘛 你的腿好了
What the blazes is... You're walking!
天哪
My God!
-她做了什么 -她以为这是帕梅拉 斯多宾
-What has she done? -She thought that was Pamela Storbin.
小姐 抱歉
I'm sorry, miss.
这是布雷德利夫人的命令
Mrs Bradley's orders.
可如果她可以行走 为何要隐瞒
But if she could walk, why keep it a secret?
别告诉我她从未瘫痪过
You're not telling me she was never paralysed?
当然没有 可瘫痪却改变了她的一生
Of course not, but paralysis changed her life.
从单纯的米妮变成了可怜的埃莉诺
Plain old Mouse became poor darling Eleanor.
突然间你开始关心她了
Suddenly you cared.
如果呆在轮椅上能得到她想要的
And if being in a wheelchair earned her what she craved,
父爱 她愿意为此付出代价
your love, it was a price she was prepared to pay.
-你是说在这都怪我 -对
-You mean I'm to blame? -Yes!
她说的没错
That's exactly what she means!
我是个糟糕的父亲吗 你只字未提
Was I such a bad father? You never said anything.
我现在告诉你 我想要你的重视
Well, I'm saying it now. All I wanted was to matter.
-你能理解吗 -理解
-Can't you understand? -Understand?
我只知道你让你的生活充满了谎言
I understand you lived your life a lie.
你试图杀死帕梅拉 斯多宾
That you tried to kill Pamela Storbin.
在我瘫痪之前 你总是忽视我
You barely noticed I was alive till I was in a wheelchair.
你怎么敢这么说
How can you say such things?
在学校时 我最好的朋友叫什么名字
What was the name of my best friend at school?
你最好的
Your best...
-小猫咪呢 -猫
-And the nursery cat? -Cat?
我喜欢草莓酱还是柠檬酱
Did I like strawberry jam or lemon curd?
我的发型 是麻花辫还是马尾辫
My hair. A plait or a ponytail?
你究竟在说些什么
What the devil are you talking about?
或许曾经我对你来说就只是陌生人
I might as well have been a complete stranger!
可加尔达不是 呵呵 看
But not Garde. Oh, no. Look.
勇敢的加尔达 英俊的加尔达 英勇的加尔达
Brave Garde, handsome Garde, heroic Garde.
-我算什么 -小姐 冷静点
-Where am I? -Steady, miss.