-真是太不走运了 -怎么了
-I nearly got away with it. -Sir?
再过几个小时我本就可以
Couple more hours and I would
下班去惠茨特布尔了
have been off duty on me way to Whitstable.
-现场封锁了吧 -是的 先生
-No one goes in or comes out, right? -Yes, sir.
埃弗拉德 埃弗拉德 我要见他
Everard. Everard. I must see him.
现场没有被动过 探长
Nothing's been moved, Inspector...?
斯塔基探长 夫人 您是
Starkey, ma'am. And you are?
阿德拉 布雷德利夫人
Mrs Adela Bradley.
很抱歉我们要在这种情境下见面
I'm sorry we meet under such circumstances.
-我是您 -粉丝 真好
-I'm a great... -Admirer. How kind.
我想这位绅士的尸体还在浴缸里吧
I take it the gentleman's body is still in the bath.
是的 探长
Yes. Inspector?
我能建议您淡定一点吗
Might I suggest you brace yourself for a shock?
谢谢
Thank you.
但没有什么事是我这二十二年没见过的了
But there's not much I haven't come across in 22 years.
最后一句话说的好
Famous last words.
天哪
Good grief.
你真的指望我们会相信
Do you seriously expect us to believe
埃弗拉德 芒乔伊是个女的吗
that Everard Mountjoy was really a woman?
我想这是真的 先生
I'm afraid it's true, sir.
但这家伙都和我妹妹订婚了
But the fellow was engaged to be married to my sister.
不管怎么说 芒乔伊他跟我们所了解的不一样
Nevertheless, Mountjoy was not all he seemed.
-事实上 他根本就是个她 -怎么会这样 这太荒唐了
-In fact, he wasn't a he at all. -Why, that's preposterous.
恩 无意冒犯
Well, not wishing to be indelicate,
先生 但我真真切切
sir, but I've seen the evidence
是看到了
with me own eyes.
什么样的女人
What kind of woman goes
会假装自己是个男的 从来没听说过这种事
around pretending to be a man? It's unheard of.
是不寻常 但不是闻所未闻 毕竟我们女人生活在一个男权的社会里
Uncommon, but not unheard of. We women live in a man's world.
有些时候处事需要些计谋
Sometimes getting on requires a little subterfuge.
你什么意思
How do you mean?
当沃尔斯利在84年去喀土穆救戈登将军时
When Wolseley went to Khartoum in '84 to rescue General Gordon,
有位叫杰克 特里梅因的上尉与他随行
he had a Captain Jack Tremaine at his side.
特里梅因得疟疾身亡 尸检发现了他的秘密
Tremaine died of malaria and the postmortem revealed his secret.
他其实是威廉敏娜 纳什小姐
He was Miss Wilhelmina Nash.
-天呐 -她在日记里这样写道
-Good lord. -She wrote in her diaries,
作为一个有着这个社会
"To be a woman with
所不允许的雄心壮志的女人
ambition beyond that which society will allow
活着就像是慢性自杀
is to endure a slow death."
我决心要好好活一回
"I was determined to live a life."
你是说芒乔伊也是这么想的吗
Are you saying that Mountjoy had the same feelings?
很多女人都这么想
Many of us do.
芒乔伊的志向是探索世界的奥秘
Mountjoy's ambition was to explore the world.
没有赞助商会接受一位女性探险家的
No investor would accept a mere woman explorer.
我刚刚内心被励志了一下
I've just had the most beastly thought.
谁去告诉埃莉诺
Who's going to tell Eleanor?
我完全不能理解埃弗拉德
I can't begin to comprehend how Everard thought
在我们结婚之后
he would ever get away with his charade.
他要如何保守他的秘密
After we were married, I mean.
你们从未有过肌肤之亲吗
Did the subject of physical love never arise?
当然没有
Of course not.
我在想 他可能觉得 考虑到你的身体状况
I was thinking, he might have assumed, given your condition,
某种意义上 他可能永远也不会被发现
that he would never be put to the test, so to speak.
你是说我是一个残废的妻子
You mean an invalid wife
他永远也没想过能和我有夫妻生活
would never be expected to do as other wives?
就是这样 他的秘密很安全
Precisely. His secret would be safe.
那一开始为什么要娶我
Why marry me in the first place?
恕我直言 你的妈妈
Forgive me, but your mother
确实给你留下了很大一笔钱
left you a considerable amount of money in trust.
这笔钱只有我结婚才会继承
Which I only inherit upon marriage.
这太可怕了
Oh, it's too horrible.
我有一瓶镇静药
I have a sedative. I brought
我从美国带回来的 它效果很好的
it back from America. It's very effective.
我不想吃镇静药
I don't want a sedative.
我只想让一切都像原来那样
I just want things to be as they were.
我知道你很难受 但我必须弄清楚一些事情
I know this is hard, but I must clarify something.
你提到过埃弗拉德偶尔会突然睡着
You said Everard had the habit of falling asleep at odd times.
啊
Uh...
他经常在吃饭的时候低下头就睡着了
Often at meal times, his head would just slump.
在戏院的时候也是这样 有一次他在开车的时候几乎睡着了 你为什么这么问呢
At the theatre. Once, almost at the wheel of a car. Why?
这很重要吗
Is it important?
医生 你同意布雷德利夫人的说法吗
So you agree with Mrs Bradley, Doctor?
是的 虽然几率很小但嗜睡病也是一种可能
Well, narcolepsy is a distinct possibility, yes.
很有可能是因为他
It's reasonable to assume that he...
她在洗澡的时候昏迷 然后溺死了
She just blacked out in the bath and drowned.
这是一种可能还是一种推测呢
A possibility or a likelihood?
在没有其他的解释的情况下
Well, in the absence of any other explanation,
这不仅仅是一种推测
more than a likelihood.
可以劳驾你
Perhaps you'd be kind
让管家告诉我们他看到的一切吗
enough to show us exactly what the butler saw?
当然可以 探长
By all means, Inspector.
我敲了敲门 没人回应 所以我就破门而入了
I knocked. No reply, so I went in.
我看到了这位女扮男装的女士的尸体然后马上下楼告诉宾先生
I saw the lady-gentlemen and went down to inform Mr Bing.
事发现场的门没有锁 窗户也没有关吗
The door unlocked and the window open?
-是的 夫人 -那时是什么时候
-Yes, madam. -And what time was this?
我记得在我上楼的时候 大厅的钟
I remember the hall clock
指向了八点 先生
striking 8:00 just as I came up the stairs, sir.
-然后 -不好意思 你难道不觉得这很奇怪吗
-And... -Pardon me, don't you find that strange?
在这么冷的晚上 窗户竟然是打开的
That the window should be open on such a chilly evening?
我总是洗澡的时候把窗户开着 这样就不会有雾气了
I always bathe with the window open. Prevents condensation.
真奇怪 在浴缸的两边都有水
Odd, there's water on both sides of the bath.
在出浴缸的时候水是很容易溅到地上的
Easy enough to spill a few drops getting out.
-但他没有出浴缸 不是吗 -你到底想说什么
-But he didn't get out, did he? -What are you suggesting?
我只是有点好奇 探长
Oh, just being inquisitive, Inspector.
这是我的一个坏习惯
Terrible habit.
医生 对于死因你的看法是什么
Your thoughts, Doctor? Cause of death?
如果在她的肺里发现了水的话
Well, if, as I expect, we find water in the lungs,
那么就如我预料一般
then I'll be satisfied the
死者是因为一次短暂的嗜睡症发作
deceased fell prey to a bout of narcolepsy
溺水身亡
and drowned.
探长 乐手们想知道还要多久才能离开
Inspector, the musicians would like to know how much longer?
先生 我觉得我们已经问完了
Oh, I think we are done in here, sir,
除非布雷德利夫人
unless Mrs Bradley would
想要一个接一个地询问每个人
like to interrogate everybody, one by one.
不用 谢谢你
No, thank you.
还有 不要让我们挡着你去度假的路了
And don't let us keep you from your holiday.
我听说 惠茨特布尔特别迷人
I hear Whitstable is charming.
你的火车票夹在了你的笔记本里面
Your train ticket was clipped to your notebook.
探长 我只是善于观察 我可不是女巫
I'm just observant, Inspector, not a witch.
探长 我向你真心推荐牡蛎哟
I recommend the oysters, Inspector.
夫人 我们能聊聊吗
Could you spare a moment, madam?
他到底在找什么呢
What's he looking for?
究竟是什么让你想
What on earth made you
从垃圾桶里翻出这些纸片来
retrieve these pieces from the wastepaper basket?
夫人 这是为您工作五年的经验
Five years working for you, madam.
付款人是伯迪 菲利普森的100磅支票
A cheque for 100 pounds drawn on Bertie Philipson's account
收款人是埃弗拉德 芒乔伊
and made out to Everard Mountjoy.
为什么会有人丢掉100英镑
Why would someone throw away 100 pounds
我能想到唯一的解释是
There's only one reason I can think of.
如果伯迪的账户透♥支♥了
If Bertie's account were overdrawn...
那么这张支票就会失效了
Then the cheque would be worthless.
我觉得我们应该待得更久一点
I think we'll prolong our stay.
在举♥行♥芒乔伊葬礼的时候 这个房♥子就没人了
The house will be empty during Mountjoy's funeral.
我可以用头疼作为借口
I shall plead a headache,
然后你和我就可以做一些实验
and you and I will conduct some experiments.
介意我问为什么吗
Mind if I ask why?
因为芒乔伊的死与嗜睡症无关
Because Mountjoy's death had nothing to do with narcolepsy,
这个房♥子里的某个人是凶手
and because someone in this house is a murderer.
# 主耶♥和♥华♥是我的牧者 #
# The Lord's my Shepherd #
# 我必不至缺乏 #
# I'll not want