在此将我们挚爱的
...to take unto himself
已逝兄弟的灵魂归还于上帝
the soul of our dear brother here departed,
我们把他的身体埋于大地
we therefore commit his body to the ground,
尘归尘 土归土
earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,
确保并期盼他
in sure and certain hope of the resurrection to eternal life
靠着主耶稣基♥督♥复活得永生
through our Lord Jesus Christ, who shall change our vile body
耶稣用他那使万物归服自己的无上能力
that it may be like unto his glorious body,
将我们的卑微之躯加以改变
according to the mighty working
直至如他光辉的身体一样
whereby he is able to subdue all things to himself.
夫人 恐怕您要迟到了
I'm afraid you're going to be late, madam.
-十分感谢 -感谢你能来
-Thanks very much. -Good of you to come.
十分感谢
Thank you so much.
-哦 不 -怎么了
-Oh, no! -What?
我妈妈来了
My mother!
斐迪南 你的嘴边好像沾了点什么
Ferdinand, you appear to have something on your lip.
看起来像毛毛虫一样
It looks like a caterpillar.
我觉得这倒让他看起来更别致
I think it makes him look distinguished.
他确实很别致 但那个让他看起来很下流
He is distinguished. That thing makes him look seedy.
-我对你♥爸♥爸的事表示哀悼 -谢谢
-I'm sorry about your papa. -Thank you.
-赫尔迈厄尼 我想你还好吧 -是的 谢谢
-Hermione, I trust you're well. -Yes. Thank you.
我们还以为你在美国呢
We thought you were in America.
我之前是在 你是不想我来吗
I was. Would you rather I hadn't come?
我觉得我爸爸会怎么想才是个问题
I think it's more a question of what my father would have wanted.
当然了 他肯定是希望我来的
Precisely. He'd have wanted me here.
牧师 请允许我向你介绍
Vicar, allow me to introduce
这个我必须称为是妈妈的人
what I can only describe as my mother.
-我深感不幸 布雷德利夫人 他是个好人 -是的 无趣 但是性子好
-Condolences, Mrs Bradley. A good man. -Yes. Dull, but good.
-非得这样吗 你天天都这么说 -今天是真♥相♥之日
-Honestly! Today of all days. -Is the day for truth.
你♥爸♥爸唯一做的一件让我开心的事就是离婚
The only exciting thing your father ever did was to divorce me.
即使他的讣告上说
Even his obituary calls him
他是律师行业最稳妥的一个人
the legal profession's safest pair of hands.
-这个世上有比无趣严重得多的罪行 -是吗
-There are worst crimes than being dull. -Really?
抱歉
Excuse me.
看到了吗 我说了她在试着喜欢你
See? I said she'd learn to like you.
她还问候了你呢
She actually asked how you were.
这只不过是在意我们会让她当奶奶罢了
Only because she's petrified we might make her a grandmother.
-她在干嘛啊 -雪茄 他喜欢抽雪茄
-What is she doing? -Cigars. He loved cigars.
我婆婆是个不按常理出牌的人
My husband's mother marches to the beat of a different drum.
我妈妈有自己管弦乐队呢(装作没听懂妻子隐喻)
My mother has an entire orchestra of her own.
你还好吗 夫人
Are you all right, madam?
我能向你讨根烟吗 乔治
Might I trouble you for a cigarette, George?
今天是参加葬礼 明天还有个订婚典礼
Today a funeral, tomorrow an engagement party.
-生活还得继续 不是这样吗 -是的 夫人
-Life goes on, n'est-ce-pas? -Yes, madam.
不停地向前
On and on.
对我来说 婚姻真是极度烦人
For me, marriage was a terminally tiresome condition,
唯一能治愈我的良药就是离婚
for which the only cure was the healing balm of divorce.
我是出了名的随性 但我又能怎么样呢
I was branded a bolter, but what else could I do?
我曾经都因为无聊要把自己逼死了
I was in danger of being bored to death.
我还是觉得 婚姻是个
Still, marriage is one of those things
应该在年轻时就克服和终结的东西
it's best to get over and done with early in life.
就像水痘一样
Like chickenpox.
# 你是我咖啡里的鲜奶油 #
# You're the cream in my coffee #
# 是我炖汤里的调味盐 #
# You're the salt in my stew #
# 你对于我永远不可或缺 #
# You will always be my necessity #
# 没有了你我将迷失 #
# I'd be lost without you #
# 你是我衣领上的浆 #
# You're the starch in my collar #
# 你是我鞋边的的蕾丝花纹 #
# You're the lace in my shoe #
# 你对于我永远不可或缺 #
# You will always be my necessity #
# 没有了你我将迷失 #
# I'd be lost without you #
# 人人都说爱 #
# Most men tell love... #
亲爱的阿♥拉♥斯泰尔 这条领带看着真眼熟
Dear Alastair. That tie looks familiar.
这是你给我的 我都忘了是多久之前了
You gave it to me. Longer ago than I care to remember.
伦道夫的事真让人难过 那孩子现在怎么样了
Sorry to hear about Randolph. How's the boy taking it?
很傲慢 我从没觉得你的孩子这么帅过
Pompously. I see your son's more handsome than ever.
-你好 加尔达 -真高兴见到你
-Hello, Garde. -Always a pleasure.
我亲爱的米妮去哪了呢
Now, where's my darling Mouse?
你亲爱的米妮一直在这啊
Darling Mouse all present and correct.
天呐你变了 你看起来容光焕发
Goodness, you've changed! You look positively radiant.
这是爱给你的改变 还有珠宝
That's love for you. Love and jewellery.
恩 真漂亮
Hmm! Divine.
她值得拥有最好的一切
She deserves nothing but the best.
你看到了吗 如果你想要别人对你好
You see? If you want people to be nice to you,
把自己腿弄残了就行
just lose the use of your legs.
-埃莉诺 -没事的爸爸
-Eleanor! -It's all right, Father.
我对自己的不幸还是能开玩笑的
One is allowed to joke at one's own expense.
我觉得他真是个幸运儿
I take it this is the lucky man.
请允许我向你介绍埃弗拉德 芒乔伊 这是埃莉诺的教母
May I present Mr Everard Mountjoy? This is Eleanor's godmother,
阿德拉 布雷德利夫人
Mrs Adela Bradley.
我觉得您就像是我的老相识了
I feel I know you terribly well already,
这多亏了埃莉诺的照片剪贴簿
thanks to Eleanor's scrapbooks.
要个通风好的地方 对健康有益
Talk about draughty. You could catch your death.
-这是什么味道 -我没闻到什么啊
-What's that smell? -I can't smell anything.
走这边
This way.
-这是你的房♥间 -谢谢
-Your room. -Thank you.
我在想能否冒昧问您借一本字典
I wonder if I might trouble you for a dictionary.
这是私人住♥宅♥ 又不是什么公共图书馆
This is a private residence, not a public library.
她来了 她好惊艳啊
She's here and she's gorgeous!
-谁 -曼纳斯小姐 加尔达先生的女朋友
-Who? -Miss Manners, Mr Garde's young lady.
太高雅了
So elegant!
我雇你来是洗盘子的 不是呆呆地看什么名媛淑女的
You were supposed to be washing up, not gawking at ladies.
职工晚饭在六点 还望守时
Staff supper at 6:00. Punctuality expected.
你好 我是梅布尔
Hello, I'm Mabel.
乔治 穆迪 你好吗
George Moody. How do you do?
你不要把麦克纳马拉太太的话放在心上 她就是看着凶而已
Don't mind Mrs MacNamara. She's all puff and no blow.
-我喊她樟脑丸太太 -哦 樟脑丸啊
-Mrs Mothballs, I call her. -Oh! Mothballs.
肯辛顿风衣
Kensington?
布雷德利夫人一定挺有钱吧
Must be worth a few bob, your Mrs Bradley.
-她算有钱吗 -伦敦是什么样子的呀
-Must she? -What's it like? London?
-你没去过 -没呢
-Never been? -No.
-你该去看看的 -你小心点哦
-You should. -Careful!
-我会认真的 -我也是认真说的啊
-I might take you up on that. -Fair enough.
拜拜
Toodle-oo.
我已经无法用语言表达内心的激动了 我是您的粉丝
I can't tell you what a thrill this is. I'm such an admirer.
这样看来 曼纳斯小姐 我也要开始崇拜你了
In that case, Miss Manners, I'm going to adore you.
给 你的泰♥晤♥士♥报♥
Look, here you are in The Times,
伦敦新闻画报 闲谈者
The Illustrated London News, Tatler.
我从来都说不清自己到底是声名远扬还是声名狼藉
I'm never entirely sure if I'm famous or notorious.
曾经有人说过 名声
Someone once said, ''Fame
会让你一生贫穷且活在成见的约束里
is to live in poverty and end up as a statue.''
这样看来 我倒宁愿臭名昭著了
Naturally, I prefer to be notorious.
看啊 你和潘克赫斯特太太并肩而立呢
Look, you and Mrs Pankhurst, shoulder to shoulder.
-她真的怕饼干吗 -害怕饼干
-Was she really scary biscuits? -Scary biscuits?
-桃乐茜总是知道些小道消息 -你说是就是吧
-Dorothy has a way with words. -If you say so.
我可以问问您是怎么认识弗洛伊德的吗
Mind if I ask how you know Mr Freud?
我们相识于一场精神分♥析♥大会
We met at a conference on psychoanalysis.
弗洛伊德吗 依我看
Freud? Mr Fraud if you ask me.
你现在觉得自己是精神分♥析♥学家吧
I gather that's what you call yourself nowadays, psychoanalyst.
别冷嘲热讽的 这个职业很重要
Don't mock. It's very important.
这是一场对人们保守着的秘密的研究
It's the study of secrets people keep from themselves.
这个家里可没有秘密
There are no secrets in this family.
无意冒犯 我觉得还不如钓鱼有趣
I'll stick to fishing, thanks.
你现在怎么样了 芒乔伊先生
And what about you, Mr Mountjoy?
哦 等他从非洲远征回来
Oh, Everard's going to be
就成大名人啦
hugely famous after his expedition to Africa.
一个谦逊的探险家
A humble explorer hardly compares
是不能和报导孟买♥♥的投毒者
with the woman who caught the Bombay Poisoner
还有贝尔格雷夫广场的勒索者的女性相提并论的
and the Blackmailer of Belgrave Square.
毒理学和笔迹学 再简单不过了
Toxicology and graphology, nothing could be easier.
您过谦了 是两门了不起学科
Brilliant and modest. A winning combination.
他太棒了对吧
Isn't he just heaven on a stick?