我听说你想要短发模特
I heard you wanted models with short hair.
- 但你说得很清楚... - 我改主意了
- But you made it very clear... - I changed my mind.
但我不会仅拿着女裁缝的薪水当模特
But I won't do it on a seamstress's salary.
我明白了
I see.
欢迎回来
Welcome back.
怎么样了
How did it go?
勒马尔有没有感到万份惊喜
Was Lemare pleasantly surprised?
我们都很惊喜
I'd say we all were.
要帮忙吗
Can I help?
我以为你要在办公桌上睡着了
I thought you'd be asleep at your desk.
我能和你说说你错过的早餐约吗
Can I tell you about the breakfast you missed?
我没能去 很抱歉
I couldn't get there. I'm sorry.
埃列特想看到全部
Eliette wanted to see everything.
我理解你 当主人不得不面面俱到
I understand the master is filling many plates,
但现在 你至少少一个人需要照顾
but now you have one less to worry about.
卡萨特先生不需要看到那么多
Monsieur Cassatt didn't need to see much.
我给他看了一副素描 就一副
I showed him one sketch. Just... one.
我告诉他 那是你撕的
And I told him that you ripped it up
因为我对袖子有异议
because I questioned the sleeves.
他笑了 显然他和卡萨特夫人
It made him smile. Evidently he and Madame Cassatt
一直处于一种
live in a permanent state of...
意见不同的状态
disagreement.
怎么了
What's wrong?
我得在场
I needed to be there.
为什么 保罗 你不能同时出现在两个地方
Why? Paul, you can't be in two places at once
你一心要在今天竭尽全力
and you were willing to move heaven and earth
向勒马尔致敬
to make the Lemare tribute happen today.
我必须在场 这是我的设计室 我的名号♥
I needed to be there. This is my house, my name.
我特地说了 我不想让他看到那些素描
I specifically said I didn't want him to see those sketches
而你还是给他看了
and you showed them to him anyway.
他总需要看到点什么
He needed to see something.
而我给他看的素描奏效了
And it worked.
所以我夫人比我还懂
So my wife knows better?
我们能与卡萨特坐在一起的唯一原因
The only reason we have Cassatt at the table
是我叔叔的出面打点
is because my uncle made that call.
你连那个也怨恨吗
Do you resent that, too?
没错
Yes, I do.
你叔叔和婶婶坐享其成
Your aunt and uncle are buying the meat
而如今你也插手其中 还要让我心胸开阔点
and now you're cutting it up and asking me to open wide.
你约了人却失约
Your chair was empty.
他为此感到受了怠慢
He was slighted by that.
因为某些见鬼的原因
For some Godforsaken reason,
你认为你的过去比你的未来重要得多
your past was more important to you than your future,
我不得不帮你收拾这尴尬的局面
and I had to save an embarrassing situation.
而让我更尴尬了
By making it more embarrassing.
既然你和克劳德似乎结成了新的联盟
Now that you and Claude seem to be the new team,
也许我该另起炉灶了
maybe I should find another line of work.
是你啊
Oh! You.
你看起来...
You, uh... you look like...
像圣女贞德
Joan of Arc.
我之前去了你的车站...
I stopped by your station earlier...
你找我♥干♥嘛
Why were you looking for me?
因为我看到了个东西 也许你会喜欢
Well, because I saw something and I thought you might like it.
你怎么知道
Ahh. How... How did you know?
因为... 我一直有留心你
Because, um... I'm paying attention.
比利
Billy?
比利
Billy?
我和我的朋友说 和她们在餐馆碰面
I told my friends we'd meet them at the restaurant.
没错
Right.
都快九点了
It's almost nine.
明天见
I'll... see you tomorrow.
先生
Monsieur?
怎么了 夏洛特
What is it, Charlotte?
完成了 我只是觉得你可能想最后再看一下
It's done. I just thought you might want to have a last look.
谢谢
Thank you.
你最后和她说了什么
What did you ultimately say to her,
让她不再揪着脖子斤斤计较
to take her hands away from her neck?
她不是因为裙子而紧张
Her nerves weren't about the dress.
而是因为将来的五十年而紧张
It was about the next 50 years.
- 您满意吗 - 非常棒
- Do you approve? - That's a gem.
谢谢
Thank you.
还要拿几样东西
Just need to get a few more things.
别碰文件夹
Keep your paws off that folder.
墨水还没干
The ink is still wet.
你为什么不把这洗干净
Why didn't you wash this out?
里面还有汤
There's soup in it.
倒了吧 喂松鼠
Well... pour it out. Feed a squirrel.
你待会儿会饿的
You'll be hungry later.
我们在这吃了不行吗 急什么
Why don't we just eat here? What's the rush?
回家吃更好
You'll do better at home.
这种湿气对谁都不好
This kind of damp's no good for anybody.
家
Home?
我真不知道你怎么会觉得我家更干燥
I don't know why you think my home is any drier.
我鞋子里都长蘑菇了
I have mushrooms growing in my shoes.
我们需要去找你的哥哥 快点
We need to get back to your brother. Hurry up.
等等 里面还有个包
Hang on. I've got a bag inside.
别磨蹭了
Don't dawdle!