剧集 | 南太平洋(2009) | 导航列表
塔卡节是庆祝对抗宗族之间的战争结束
The Toka festival celebrates the end of warfare between rival clans,
猪是节日的中心
and pigs are at the centre of it.
为了参与 每个村庄必须拿些猪到节日上
To attend, each village must bring some to the party,
因此有许多猪
and that's a lot of pigs.
PIGS SQUEAL AND GRUNT
有些将杀掉用于宴会 其它的则分发掉
Some will be butchered for a feast, others given away.
想要带一头回家
But to take one of these pigs home,
一个家庭必须承诺某天会还帐
a family must agree to one day repay the debt...
这些猪债
..and it's these pig debts
有助于不同村庄之间加固关系
that help strengthen the bonds between the different villages.
SINGING
主庆祝会场周围都是赠予和 接受的礼物资产
Major celebrations surround the giving and receiving of these prized assets.
塔卡节每三年或四年才举♥行♥一次
And since the Toka only occurs once every three or four years,
人人都抓紧改变装束
everyone jumps at the chance to dress up.
SINGING AND STAMPING
舞会将持续三天
The dancing goes on for three days.
在友谊赛的展示中每个村庄 都想要跳得比邻村好
Each village attempts to out-dance its neighbours
在友谊赛的展示中每个村庄 都想要跳得比邻村好
in a display of friendly rivalry.
你可以说这是瓦努阿图版的"舞动奇迹"
You could say this is Strictly Come Dancing, Vanuatu-style.
SINGING
DRUMS BEAT RHYTHMICALLY
在过去 部落对抗是极为认真的
In the past, tribal rivalry was far more serious.
在岛上 能狩猎的野生动物很少
On this island, there were precious few wild animals to hunt.
猪是不可缺的蛋白质
Pigs would have been essential protein,
要是猪得瘟疫死了 岛民还有别的可吃么?
but if they died, perhaps through disease, what else did the islanders have to eat?
这些舞者的祖先是食人族
The great-grandparents of these dancers were cannibals.
在与世隔绝的太平洋岛屿上 生命常常前途未卜
Life on an isolated Pacific island is eternally poised on a knife-edge.
没什么地方比这个太平洋中最偏僻的孤岛更为明显的
Nowhere is this more apparent
没什么地方比这个太平洋中最偏僻的孤岛更为明显的
than on the single most remote island in the Pacific...
复活节岛
Easter Island.
这块弹丸之地是特别要讲述的故事
This tiny speck of land has an extraordinary story to tell,
新的转折至今才出现
with new twists turning up still to this day.
只有13哩长 7哩宽
Just 13 miles long and 7 miles wide,
复活节岛犹如一座城♥堡♥从海面上耸起
Easter Island rises like a fortress from the waves,
四周是一往无际的大海
surrounded by thousands of miles of ocean in every direction.
人类首次到达这里不足1千年
People first arrived here less than 1,000 years ago.
我们最想了解他们的文明
Most of what we know about their civilisation
只有从他们遗留下来的残迹中拼凑起来
can only be pieced together from the relics that remain.
这是一片陌生而荒凉的地方
It is a strange and desolate place.
阴冷又寒风凛冽的景色中最显著的特征
The most striking features in this bleak and windswept landscape
是数百座叫摩艾的石像
are the hundreds of giant stone statues, known as moai,
雕刻着貌似酋长或族长之类
thought to be carved in the likeness of chiefs or ancestors.
难以相信一个成长在如此贫瘠景致里的先进文明能够雕刻和竖立这些巨石
It's difficult to believe that an advanced culture
难以相信一个成长在如此贫瘠景致里的先进文明能够雕刻和竖立这些巨石
capable of carving and erecting these monoliths
难以相信一个成长在如此贫瘠景致里的先进文明能够雕刻和竖立这些巨石
grew up in such a barren landscape.
事实是
The truth is,
它不是
it didn't.
首批开拓者发现复活节岛时
When those first colonisers discovered Easter Island,
这里是天堂
this was a paradise.
这些空寂的峭壁
These empty cliffs
曾是南太平洋中最大的海鸟群栖息地
were once home to the largest seabird colonies in the South Pacific.
SEABIRDS CRY
肥沃的火山灰土滋养着巨大的棕榈林
Rich volcanic soils nourished a forest of giant palms
也是许多珍稀物种的发源地
that was home to many unique species,
包括复活节岛鹭 鹦鹉 秧鸡 鸮
including Easter Island versions of herons, parrots, rails and owls.
BIRDSONG
如今它们都消失了
Today, they are all gone.
SILENCE
人类最终没有做得更好
The people, ultimately, didn't do much better.
复活节岛的人类经历了兴盛和悲惨的灭亡
The rise and tragic demise of the Easter Islanders,
拉帕奴伊是现代传奇
the Rapa Nui, is now legendary.
这个采石场曾经有半数以上
This quarry once occupied the majority of the island's workforce,
数千的岛民在工作
thousands of people,
由于每个宗族都想把塑像
with each clan trying to carve and raise a bigger, grander figure
雕得比邻族更大更高
than those of their neighbours.
HAMMERING AND HUBBUB
用于传送和耸立摩艾的大量木材是心不可少的
Vast amounts of timber would have been required
用于传送和耸立摩艾的大量木材是心不可少的
to transport and erect the giant moai,
森林虽慢却一点点地消失了
and slowly but surely, the forests vanished.
最后
Eventually,
甚至没有木材用于造船了
there was no wood left even to build boats.
没有了捕鱼船
Without fishing boats,
他们就没有了食物主要来源
they would have been denied their main source of food,
也无法逃出
and their one means of escape.
当资源匮乏时
As resources dwindled,
复活节岛的社会走向了混乱和战争
Easter Island society descended into chaos and warfare.
或许是宗族之间的破坏行为 巨大的雕像被推♥翻♥在地
The giant statues were pulled to the ground...
或许是宗族之间的破坏行为 巨大的雕像被推♥翻♥在地
possibly acts of sabotage between rival clans.
房♥子被抛弃 房♥屋基石
Houses were abandoned and the foundation stones used
用来修建加固在地下洞穴里的居处
to construct fortified dwellings in caves underground.
甚至有迹象证实岛上任何可吃的都耗尽了
Some evidence even suggests that once everything edible had been consumed,
饥饿将产生不顾一切的行为-同类相食
the starving were driven to that most desperate of acts - cannibalism.
可以理解这个版本的复活节岛 历史留有争议
Understandably, this version of Easter Island's history remains controversial,
因为它暗示复活节岛上的人类 竟然是鼠目寸光
because it suggests the Rapa Nui were incredibly short-sighted.
当树木稀少时 为什么他们什么也不做呢?
As the trees dwindled, why did they do nothing about it?
有一个新的理论提出复活节岛上的人类 无法阻止他们的没落
But a new theory suggests the Rapa Nui were powerless to prevent their downfall,
当它们抵达这个岛上时
for when they arrived on this island,
他们不再孤独
they were not alone.
老鼠在太平洋每个角落都与人作伴
Rats travelled with people to every corner of the Pacific.
在复活节岛 它们的影响也许是灾难性的
On Easter Island, their impact may have been catastrophic.
染疫比例大为增加 它们吃光了野生的果实
Multiplying to plague proportions, they would have devoured the wild fruits,
海鸟、甚至棕榈树的果实
the seabirds, even the nuts of the giant palms,
所以树木也停止了繁殖
so that the trees may have stopped reproducing
很多年前,最后一颗树倒下之前
long before the last one was felled.
或许复活节岛的命运是砍倒最后一颗树的人未曾料想的
Perhaps the fate of Easter Island was not sealed
或许复活节岛的命运是砍倒最后一颗树的人未曾料想的
by the human who felled that last tree,
但是老鼠吃掉了最后一颗棕榈树的果实
but by the rat that ate the last palm nut.
其它南太平洋岛屿同样 看到文明的升起与陨落
Other South Pacific islands have also seen civilisations rise and fall,
虽然没有留下什么象拉帕奴伊的巨大塑像那么让人印象深刻的回忆
though none have left such dramatic reminders of their passing
虽然没有留下什么象拉帕奴伊的巨大塑像那么让人印象深刻的回忆
as the giant statues of the Rapa Nui.
如今的重新竖立
Now re-erected,
它们作为在一座与世隔绝的孤岛上 生命是多么的变幻无常的象征
they've come to symbolise how precarious life can be on an isolated island.
这座孤岛并没有被放弃
For this island has not been abandoned.
有几个拉帕奴伊人幸存下来 如今他们又再次兴盛
A few Rapa Nui survived, and now they're thriving once more,
招待来自外面世界的游客
entertaining visitors from the outside world.
栽种了树木
Trees have been planted,
尽管对于曾经生活在这里的 珍稀动物来说有点太晚了
though it's too late for the unique creatures that once lived here.
遍及太平洋各处的其它岛屿仍有时间
Elsewhere, on islands throughout the Pacific, there is still time.
人们努力移走不属于本地的动物
People are working hard to remove the creatures that don't belong here
再次为那些珍稀物种腾出空间
and make space once again for the curiosities,
从鹭鹤到鸮鹉
from kagus to kakapo,
南太平洋是如此独特而精彩的世界
that make the South Pacific such a uniquely wonderful world.
在节目所有的动物中
Of all the animals in this programme,
拍摄白腹树袋熊是困难的
the dingiso was the most difficult to film.
它极其罕见 只是近来才被西方科学家发现
It is extremely rare, and only recently discovered by Western science,
这也是小组要把它记录到影片的原因之一
which is one of the reasons why the team wanted to record it on camera.
他们要到山地部落的保留禁地中去寻找
Their quest took them to a forbidden land guarded by a mountain tribe.
没人知道前面有什么精彩的旅程
No-one knew what an emotional journey lay ahead.
他们飞到新几内亚的扑迦帕
They flew to Pogapa, New Guinea...
一个摩尼族的村庄 白腹树袋熊的守护者
a village of the Moni tribe, guardians of the dingiso.
会见将讨论来访者的提议
A meeting was called to discuss the visitors' proposal.
THEY SPEAK LOCAL LANGUAGE
对于摩尼族人 白腹树袋熊是祖传的神灵
To the Moni, the dingiso is an ancestral spirit.
捕捉它是绝对禁止的 那要如何拍到它那?
Hunting it is strictly forbidden. But how would they feel about filming it?
许多人从未见过莱克伍蒂迪
Many of these people have never visited Lake Wutidi,
白腹树袋熊生活在神圣之地
the sacred area where the dingiso lives,
所以让我们小组去那要下很大的决心
so letting our crew go there was a big decision.
我一直在想"要是他们走出去
There were so many times that I thought, "These people are gonna walk out the door
我们就得回家了"
"and we're gonna have to go home."
最终我们人人都上船了
But eventually, we got everybody on board, and yeah,
我真得高兴这样通过了 现在终于可以上路了
I'm really glad we're over that and now we can finally get going.
派力蒙是同意陪同摄制小组的村庄族长
Pilemon is a village chief who agreed to accompany the team.
摩尼人现在真的热心帮助小组找到 在野外的白腹树袋熊
The Moni were now really keen to help the team track down a dingiso in the wild.
早上好!
Good morning!
人人都以自己的步速行走
Everyone walked at their own pace.
剧集 | 南太平洋(2009) | 导航列表