剧集 | 加罗律师(2009) | 导航列表
所有病人是关一起的吗?
And are inmates held communally?
女监护区和男监护区 就是我居住的地方
Ladies' ward and men's ward - where I reside.
Creighton先生的办公室就在这里 先生们
Mr Creighton's office is just here, gentlemen.
谢谢你 Vincent
Thank you, Vincent.
Vincent显然是男监护区的一员
Vincent. Resident of the men's ward, apparently.
他正享受比平日更灿烂的日子
Vincent is enjoying a sunnier day than is usual.
他情绪坏的时候会像尼亚加拉的飞瀑怒潮
He can, in his darker moods, foam like Niagara,
所以得套上拘束衣
and has to be restrained with a jacket
以防止他的愤怒爆发
for the purpose to prevent the ebullitions of his anger.
那他的愤怒肯定是极度地强烈 是什么原因呢?
His anger must indeed be fierce. What occasions it?
他认为自己被骗取了财富 给律师骗的
He thinks himself cheated of his fortune by a lawyer.
那我们走的时候就别说这个话题了
We shall not broach that subject on the way out.
James Hadfield被提起公诉
James Hadfield is to be prosecuted
罪名是企图刺杀国王
for the attempted assassination of the King.
之前以精神失常做辩护的都是基于当事人完全失去了理性
Previous defences of insanity are based on the idea of men having a total deprivation of reason,
记忆和理解能力而进行的 是法律的规定
memory and understanding. The law requires it.
谢谢 换句话说 要证明被告是疯子才行
Thank you. In other words, the accused has to be demonstrably mad.
头脑里突如其来的狂怒 完全被愤怒控制了
The mind stormed in its citadel, quite defeated by frenzy.
理智不仅仅是受干扰 而是完全地被♥操♥控了
Reason not merely disturbed but wholly driven from her seat.
这样的人我们不辩护
We do not defend such a man.
我对这样的精神错乱没有什么经验
And I have rarely experienced such a madness in men.
所以说法律里对精神错乱的界定是错的?
So madness, as defined in law, is simply wrong?
"天上刮西北风的时候 我才发疯 风从南方吹过来的时候
"I am but mad north/north-west but when the wind is southerly
"我不会把一头鹰当作一头鹭鸶"
(《哈姆雷特》第二幕第二场 朱生豪译本)
"I can tell a hawk from a handsaw".
哈姆雷特告诉罗森格兰兹和吉尔登斯顿
Hamlet telling Rosencrantz and Guildenstern
虽然他要装疯卖♥♥傻
that although he may act the part of a lunatic,
但他还是会保持警觉的
he still has his wits about him.
很多时候真正的疯子也是有自己的判断力的
And often times the genuinely mad do also have their wits.
譬如说Vincent?
Vincent, for instance?
没错 他今天就不受妄想控制
Yes. He is not today in the grip of his delusion.
- 妄想? - 就是假象
- Delusion? - A false impression.
就是能与其他真像共存的假象吗?
Which sits alongside other views that are not false at all?
完全正确
Which are quite correct.
所以行为能力并不代表神智健全?
And so ability is not proof of sanity?
是的 妄想会出现在行为本能极端化状态
No. Delusions exist at the utmost state of ability.
因此一方面 一个人可以表现出正常的情感
So a man may show proper sentiment in one instance
而在另外一个情况下是...
and on another subject...
他的疯癫状态
The subject of his lunacy.
完全失去理智
Complete irrationality.
我想我们有进展了
I think we make progress.
我们的论据不止是精神错乱
Our defence is not merely madness
还要从精神错乱的定义着手
but setting about the understanding of madness!
- 最好说成是一种疾病 - 没错
-Better described as a malady. -Exactly.
- 这会使我们陷入一个危险的境地 - 为什么这么想?
- It will put us in dangerous territory. - What mean you?
你没听说国王也受着那种折磨吗?
Have you not heard the King described as afflicted in that way?
那我们有个好帮手了
Then we are in very good company.
- 是不可能的! - 你觉得不合理吗?!
- This cannot be! - You think it so unnatural?
我觉得你失去理智了
I think it is beyond sense.
不可能成功
Success is unlikely,
代价太大了 而且你没有财产
the cost astronomical, and you do not possess the means.
我已经有财产了 可以发状书了
I have acquired the means, so issue the writ.
- 你是怎么得来得? - 正当途径得来的
-How did you acquire them? -In a way that is right.
- 是合法的途径吗? - 我要我的儿子
- In a way that is legal? - I will have my son.
William知道你要做这事吗?
Does William know you intend this?
发状书吧 Southouse先生
Issue the writ, Mr Southouse.
你打算救我?
You think to save me?
我打算将你从疯狂中解救出来
I think to save you from your madness.
疯狂?
Madness?
我视为荣召 Garrow先生 生命永恒在
I behold a glorious calling, Mr Garrow. A life everlasting
上帝沉静的光辉之下
in the brilliance of God's countenance.
那你妻子呢?
And the countenance of your wife?
你不是一直留恋其中吗?
You do not linger ever on that?
她给你的爱
The love that she has shown for you.
我真想见她
I so do wish to see her.
真的吗?
You do?
为了可以道个别
In order that I may say goodbye.
赶在你拥抱由你的奉献带来更大的荣耀之前吗?
Before you embrace the greater glory of your sacrifice?
我不能视而不见
I cannot ignore it.
那我就不能不尽我职责
And I must do my duty
从你的手中拯救你
and save you from yourself.
他在那儿!
There he is!
全体起立
The court shall rise.
是什么样的一种疯狂在泛滥?
What madness lies abroad,
我们的好国王竟然在公共剧院被射杀
when our good King can be shot at in a public theatre?
是什么暴行潜伏在我们四周伺机而起?
What atrocities lie in wait for us,
朱瑞巷剧院的皇家包厢被枪弹袭击
when the Royal Box of the Drury Lane theatre is assailed by gunshot
我们的君主不得不屈膝逃命
that has our monarch falling to his knees to escape his death?
我们感恩 国王逃过一劫 健壮依旧
And although we may give thanks that the King may live and thrive still,
但社会要求 把这个刺客的所有邪恶暴露于众
society demands that this assassin be exposed in all his darkness.
如果一个人完全疯掉
If a man is completely deranged,
致使他不能意识自己的行为及其带来的后果
so that he does not know what he does nor its consequences,
失去了全部理智
is lost to all sense,
没有能力分别是非黑白
is incapable of distinguishing between good and evil,
那么我们的法律则宽容地表示 他不能被定罪
then the mercy of our law says that he cannot be guilty of a crime.
即使是一个怪诞到
Even one so monstrous
诸如企图去谋杀英格兰国王的人
as the attempted murder of the King of England.
但我不为那样的人辩护
But I do not defend such a man.
他没有完全疯掉
He's not completely deranged.
他知道他要做什么 而且他也没有失去所有理智
He did know what he tried to do and he has not lost all sense.
根据我们的法律 我当事人有罪
According to our law, my client is guilty
是因为他不够疯癫
because he is not mad enough,
他不是那种显而易见的疯
he is not demonstrably mad.
他不是时时刻刻在发疯 他现在就没发疯
He is not mad at all times. He is not mad now.
但这就是我的辩据 先生们 我的论据
But it will be my defence, gentlemen, my argument,
会展示那些痛苦的人被永远放逐的地方
to show that madness is not some wild land
不是一个野蛮之地
to which those afflicted are forever banished
而是一个令人困惑的地方...
but that it is a bewildering place...
..去而复返 有时不过是几个小时的事
..to visit and to return from, sometimes in a matter of hours.
Buller 休庭吧
Buller, call an adjournment.
Silvester先生
Mr Silvester,
传召你的第一位证人
you will call your first witness.
大人 出现了些新变化 所以需要...
My Lord, there is some new development that requires...
休庭吗?!
Adjournment?!
我请求您的恩准
If I may beg your indulgence.
如果Hadfield被确认是疯的
If Hadfield is found to be mad,
那么他这种精神病或许会被联想到
then the nature of his lunacy may be said to be shared
其他人的身上 呃 嗯 困扰他们的神经过敏
by others of a, ahem, nervous disposition that does afflict them.
你在说国王吗?
You talk of the King?
他近来如何? 殿下
How fares he, your Highness?
他心情不佳
He's been out of sorts.
我们让他去克佑花♥园♥(皇家植物园)散步
Oh. We allowed him to walk in the grounds at Kew Gardens
但他发现了Fanny Burney在那儿...
but he did spy Fanny Burney there and...
那么...然后呢? 殿下
And...then, your Highness?
他跟她说了各种各样的事情
He spoke to her of all manner of things.
各种各样的事情?
All manner of things?
他的医生称其为思觉失调
His physician calls it a derangement of his faculties,
因为受胆热病的煎熬
that he suffers from a bilious fever.
但在其他时候 他却有非常清晰的思路
But at other times, he has a very sound perception.
想象一下! 一国之君不是被议会罢黜
Imagine this! A monarch removed not by the guillotine
却是因为头脑里面纠结的东西
but by the comings and goings of his mind.
看来我必须反驳有关Hadfield的精神状况
Then I must refute the condition of Mr Hadfield's mind.
必须证实他跟我们正常人一样的清醒
He must be shown to be as sane as any one of us.
因此必须找出Garrow先生要找谁出庭作证
And I must find out who Mr Garrow calls for the defence.
出于什么目的?
To what purpose?
John Redknapp吗?
John Redknapp?
我看到犯人在观众席中举起了短枪
I saw the prisoner raise a horse pistol in the auditorium
然后瞄准了国王
and then take aim at the King.
是在开出第一枪之前吗? 殿下?
And before the first shot was fired, your Highness?
枪开火时 舞台管♥理♥员♥推高了刺客的手臂
As the shot was fired, a stagehand raised the arm of the assassin
剧集 | 加罗律师(2009) | 导航列表