[HELICOPTER PROPELLER WHIRRING]
10、9、8、7、6
MAN: Ten, nine...
...eight, seven...
5、4、3、2、1
...six, five...
...four...
...three, two...
...one!
[EXPLOSION THEN RUMBLING]
亚伯芬尼
片名:狼人就在你身边
[ALL SPEAKING INDISTINCTLY]
Here goes.
太棒了,范德维尔先生
MAN: Bravo, Mr. Van der Veer!
黛安薇诺娜
爱德华詹姆斯欧蒙
有何吩咐?范德维尔先生
DRIVER: Yes, Mr. Van der Veer? - We'll go to the penthouse.
在我们回阁楼前 先到炮台公园去一趟
Stop by Battery Park.
[BEEPING]
“亿载保全系统”
收到路线改变通知 预计何时返回阁楼?
OPERATOR 1: Roger, routing change. Penthouse, ETA: 0615.
6点15分,确认无误
范德维尔清晨六点钟 到炮台公园干嘛?
What will Van der Veer do at the Battery at 6:00 a.m.?
去看他的祖先们 随便他啦
- Visit his ancestors. - Whatever he wants.
已抵达曼哈顿 确定安全,罗慕勒斯
OPERATOR 2: Roger, Manhattan arrival. All clear, Romulus.
3号♥荧幕上有第5区的读数
You've got sector five read-out on three.
[DOG WHIMPERS]
[DOG BARKS AND CHIMES TINKLING]
编剧:大卫艾尔、麦克华得利
制片:鲁柏特希金
[CHIMING]
导演;麦克华得利
[WHIMPERING]
[DOG BARKING]
“美国第一座风车复♥制♥品”
“1625年彼得范德维尔 在此地设置一座荷兰风车”
克里斯?
Chris?
亲爱的?
Darling?
克里斯?
Chris!
克里斯
Chris!
[GROWLING THEN PAULINE GASPS]
你吓坏我了
Ha-ha-ha! You scared me!
亲爱的
Darling!
想我吗? 好想
- Did you miss me? - Yes.
Mm. Aah!
[CHRIS LAUGHING]
[HEART BEATING]
[DOG WHIMPERS]
[TINKLING]
[BELL TOLLING]
[THUDDING]
[HEART BEATING]
[GRUNTS]
[HEART BEATING]
宝琳
[IN DISTORTED VOICE] Pauline!
[GRUNTS]
[GASPS]
[GASPING]
[PANTING]
[BEEPER BEEPING]
[DOG BARKS]
你别想,小子
Forget it, kid.
好,把电♥话♥接进来
Oh, good. Put him on.
早,我是华伦,有麻烦了
Good morning, it's Warren. We got a problem.
你起早了
- You're up early. - Yeah.
没错,炮台公园发生可怕的事
Well, there's a nightmare down in the Battery.
发现三具遭到毁坏的尸体 可能受到性侵害、肢解
Three bodies. Mutilation, possible sexual assault...
甚至可能是食人族
...some dismemberment. Maybe even cannibalism.
我想亲自去看一看 但是我开会快迟到了
I'd love to see it, but I've....
还有一场重要的高球约会
I'm late for Mass and I got a heavy golf date.
你一定看得到的,杜伊
Ha-ha-ha. Oh, you'll see it, Dewey.
因为真的很诡异,很古怪 就跟你一样
It's very weird and it's very strange, just like you. So it's back to work.
该回来做事了,我马上得走 你在斯塔顿岛吗?
- I'm leaving now. Are you in Staten Island? - Yeah.
是的
- Get your ass over there as fast as you can. - How?
好吧,你给我尽快赶过来
怎么赶? 用飞的
Fly!
谢谢
[TALKS INDISTINCTLY]
DEWEY: How are you? MAN: Fine.
[INDISTINCT CHATTER]
DEWEY: Food.
这种垃圾你怎么吃得下?
- How can you eat that crap? - It settles my stomach.
它能镇静我的胃
怎么样?
Well?
毫无展获,下午也没查到东西
Nothing. I didn't find anything aft, either.
来吧,我们去查查…
MAN: Come on, let's check this....
怎么样? 什么怎么样?
So?
So, what?
被害人是谁?州长吗?
So who got killed? The governor?
更显要的人物 克里斯多夫范德维尔
Somebody bigger. Christopher Van der Veer.
大富翁
Megabucks.
大笔财富的继承人 搞不好还继承了总统职位
Heir to the fortune, maybe even the presidency.
继承了许多遗产
Heh, heh. So much for heirs.
这是他的保镖,他老婆在那边
His bodyguard. His wife is over there.
有目击者吗?
- Witnesses? - If seagulls could talk, sure.
如果海鸥会说话的话就有
是绑♥架♥吗? 没有挣扎的痕迹
- Kidnapping? - No sign of a struggle.
四处查看一下 看看你能否查出蛛丝马迹
Take a look around. See if you can sniff out anything.
这表示我复职了吗?
DEWEY: Does this mean I'm back on the job?
你是位警探,不是吗?
- You're a detective, aren't you? - I'll try and remember that.
我会努力记住这点
MAN 1: It's a good thing to happen on a Sunday. MAN 2: How long....
老天!让我来处理
Oh, Christ!
一向如此
- Let me handle this. - I always do.
[INDISTINCT POLICE RADIO CHATTER]
局长,市长先生
WARREN: Commissioner. Mr. Mayor.
你处理得很不错
You handled that nicely.
真是好极了
This is just wonderful! God knows what's next.
天知道接下来会怎样
该死的法医在哪里?
- Where's the damn coroner? - We haven't located him yet.
我们还没找到他
我要他马上到 范德维尔是我的朋友
I want him here! Van der Veer was my friend.
你已有最优秀的警官在办案
You've got your best man here already.
还有底片吗?约翰 拿去
[UPBEAT MUSIC PLAYS OVER RADIO]
Any more film, John?
华伦,到底出了什么事?
Warren, what the hell happened?
这不是抢劫 他们的钱和珠宝都还在
It wasn't robbery. Their money and jewelry weren't touched.
现场发现一些可♥卡♥因♥
There was some cocaine.
派对附赠品,但除此之外呢?
Uh, party favors. But more than that....
有两个因素会让这件事 变成国际事件,市长先生
ROSS: Two factors have the potential to make this international, Mr. Mayor.
处决及恐♥怖♥主♥义♥
Executions and terrorism.
这使炸♥弹♥攻击显得小儿科
Hmm. Makes a bombing seem like child's play.
对不起
Excuse me.
杜伊威尔森?
Dewey Wilson?
负责凶杀及绑♥架♥案件 抱歉,我不认识你
Homicide, kidnapping and results. I'm sorry, I don't know you.
强纳生罗斯 他是亿载保全公♥司♥的主管
Jonathan Ross, Bureau Chief of Executive Security.
他们公♥司♥负责 全球某些权贵的保全
His firm's responsible for some of the top executives in the world.
他们拥有一些我们没有的资源
They have resources we don't have.
不论有多么进步的科技 仍然无法完全保证…
No matter how sophisticated technology gets, there's no guarantee.
天啊!这下面好臭
OFFICER: God, it stinks down here.
…受重击的创伤…
Severely inflicted wounds....
[CONTINUES SPEAKING INDISTINCTLY AND MUSIC PLAYING OVER RADIO]
老杜,还继续慢跑吗?
Oh-ho. Dew! The old jogging trip?
为期六个月的跑步 甩掉25磅肥肉的马拉松计划
The six month's annual bionic, shed-the-twenty-pounds marathon resolve.
有坚强的意志才有强健的体魄
Sound mind, sound body.
你一定得借重药物 它们能让你坚持下去
You got to get into chemicals. They keep you going.
你的身体某部分一定会出问题
Your body will malfunction on you one way or another.
这还用得着你说
Yeah. Tell me about it.
想看吗?
Wanna peek?
这件事将来可以向孙子夸耀
Something to tell your grandchildren about.
他的脑子被挖走 你想他们打算拿它做什么?
Took his brain. What the hell do you suppose they did with it?
或许是想把它滴满整条华尔街
- Maybe they dribbled it down Wall Street. - Come here.
过来,搜证袋里有一只手
I got a hand in a baggie.
是那个人的,还握着一支枪
It belongs to that guy over there. Had a gun in it.
检查人员说他根本来不及开枪 速度怎么可能那么快?
SR says he didn't even get a shot off. How's that for fast?
是兄弟会的戒指吗?
Fraternity ring?
五角星和山羊头,是巫毒教
Pentagram and a goat. Voodoo.
是吗?
Yeah?
[MAN 1 SPEAKING INDISTINCTLY]
[MAN 2 SPEAKING INDISTINCTLY OVER RADIO]
可惜了一个大美人
Now, ain't this a shame?
好怪异!她的头几乎被砍断
Bizarre, man. It almost severed her head.
是不是立即死亡?
- It was instantaneous? - Instantaneous?
立即死亡? 你看过没头的鸡还会跑吗?
You seen a chicken run around with its head cut off?
没有人想过脑袋的事
Hey, nobody ever thinks about the head.
在法国革命期间
During the French Revolution, when they chopped heads off...
只要有人被砍头
...they'd pick them out the basket and look them in the face.
大家会很快将头检起来 和它面对面
大部分都因惊吓而马上死去
Most went out right away, in shock.
仅有五分之一左右能保持清醒
Every fifth head or so was alive. Wide awake...
眨着眼睛…还想张嘴说话
...eyes blinking, mouth trying to say something.
少来了
电影精选列表