第二:我們都去试着当一回英雄
Rescue our families
from the Showground's.
把家里人从园游会场那边救出来
But like dr Helpfull said,
we'll probably pay the price.
但就像那个热心医生说的,可能要付出巨大的代价
Or three: we can go out there,
at night. Guerilla style.
还有第三:我们可以在夜晚出击,以游击的方式
Using hit and run tactics
and take back Wirrawee.
采取打了就跑的战术,把Wirrawee夺回来
Maybe even help win this thing.
Yeah, you're right.
-弄不好还能帮着打赢这个仗
-没错,你说的对
We were born here. We know
this country better than they do.
我们从小就生长在这里,比他们更了解这个地方
We can use that to our advantage.
Plant traps, ambush them, pick them off.
我们可以利用这个作为我们的优势,
設陷阱,打埋伏,除掉他们
You're talking about murder.
It's not murder if it's in a war.
-你的意思是谋杀
-在战争中就不叫谋杀
What about the Bible, "thou shall
not kill". What about that?
圣经上怎么说的?“不可杀人”(十诫之一)。这算什么?
David killed Goliath. -That doesn't
apply in a situation that is a metaphor.
-大卫不就杀了歌♥利亚(圣经故事)
-那不适用于含有隐喻的故事
Do you think it's fair, do you?
No. -Just let them walk in,
-你觉得这公平吗?
-不…
-就这样让他们闯进来,
take everything they want and
our parents worked so hard for?
想拿什么就拿,把我们父母辛勤工作的成果都抢走?
No Kevin, I don't think it's fair.
I don't think it's fair at all.
不,Kevin,这不公平,一点都不公平
Are you in or are you out?
你要跟我们一起还是退出?
Well, I feel like I should be out.
好吧,我觉得我可能要退出了
But I can't stop thinking
about the coincidence that...
但我没法不去想,竟有这样的巧合…
from all the weekends that
we could've chosen to go camping,
那么多的周末可以去野营我们不去,
we chose that weekend.
God spared us for a reason.
偏偏选中了这个周末。神庇佑我们是有原因的,
And I think he wants us
to do something.
我想祂是希望我们能做点什么
So I will help you Homer, but
I'm not going to murder anybody.
我可以帮你们,Homer,
但我不会,绝不会下手去杀任何一个人
All this talk scares me
to death, but...
你们说的这些好吓人啊,不过…
I think we have to
fight back anyway.
不管怎样我觉得我们要反击了
We'll never sleep again if we don't.
We'll never sleep again if we did.
-要不我们根本没法睡得安稳
-要是我们开始反击了,就更沒安稳觉可睡了
What are you chicken, Chris?
You'd know all about that, wouldn't you?
-Chris你这胆小鬼有什么話要说吗?
-你好像什么都知道,是吧?
(Corrie还在对Kevin上次的临阵脱逃耿耿于怀)
There's nothing chicken
about staying alive, mate.
保全性命跟胆小没关系吧,大哥?
We're not even trained for this stuff.
What would our parents say?
我們都沒经过这方面的训练,我们的家长会说什么呢?
They'd say the most important
thing is our safety.
他们也会说保护我们自己安全才是最要紧的
They wouldn't want us dead
in exchange for them being alive.
他们不想要我们牺牲生命去换取他们的幸存
I suppose when the time comes,
I'll do what I have to do.
我想要是真的到了那种关头,我也会做我该做的
What worries me though is that...
不过我所担心的是…
I can't guarantee that I'm not
gonna pack up under pressure.
我没法保证自己不在重压之下打退堂鼓
I'm so scared and...
我真的很怕…
I think that I might just
stand there and scream.
我觉得我可能只会站在那里尖叫
None of us knows how we're gonna
react when shit hits the fan.
我们谁也不知道事到临头自己会有什么样的反应
You've done alright so far.
Well, for a townie.
目前为止你都表现得不错。嗯,至少对城里的女生来说
We have to do something.
I'm not just gonna sit here.
我们得干点事情,不能只是坐在这
And do nothing.
什么都不做
I'm different to all of you.
I have blood on my hands.
我跟你們都不一样,我手上已经沾了鲜血
I can't tell if what I did
was right or wrong.
我分不清自己所做的是对还是错
I'd like to think it was
to save my friends,
我更喜欢告诉自己,
我所做的一切都是为了保护我的朋友們
or as part of some noble
crusade to save my country.
也许还是什么神圣十字军团的一员,为了保护我们的国家
Really it just comes down to the fact
that I valued my life over theirs.
不过其实还是基于一个事实,
就是我珍视自己的生命胜过别人,不是么
How many people is it okay to kill
in order to keep me alive?
为了保护自己的生命我还要杀多少人才行?嗯?
At what point do we lose our souls,
if we haven't already?
要杀到什么地步我们才算失去灵魂,要是现在还有的話?
In the end I think we just
have to trust our instincts.
所以最后我想我们还是听从自己内心的直觉吧
After all, it is all
we have left, isn't it?
毕竟,这才是我们所有人都还剩下的,不是吗
What do your instincs tell you?
那你的内心是怎么跟你说的?
That it's time to go to war.
是时候开始战斗了
What are we gonna do?
Blow it up?
我们该怎么做?炸掉它?
Cobbler's Bay is
one of their key ports.
Cobbler's湾是他们的关键港口之一
And this bridge
is the only way in or out.
而这座大桥是唯一的出入口
It's the key to everything.
是他们通向一切的钥匙
If they can't resupply their soldiers,
then they can't fight.
如果他们没法給士兵运输补给,他们就无法作战
They've got sentries. -We have
to find the way to distract them.
-他们有人放哨
-得想办法转移他们的视线
Remember what dr Clement said?
还记得Clement医生说的吗?
About how other people tried to
blow up that bridge before?
之前其他人是怎么尝试去炸这座桥的?
Amateurs.
他们业余
Couple of years ago
me and some mates
几年前,我和几个兄弟
came up with the way to take
this bridge down. Just for fun.
想到了一个把桥端掉的好办法。当然啦,只是为了好玩
That's hardly reassuring,
knowing your mates.
原来是你们那些人想出来的,那太不叫人放心了
Can you drive a petrol tanker?
你会开油罐车吗
Hurry up.
Okay.
-快点
-OK
Sorry.
不好意思
Big one?
The big one.
-大的那台?
-大的那台
There! They are there.
In the window.
在那里!车钥匙在那里,窗户下面!
Wait! -What?
Can I do it?
-等下!
-怎么了?
-我来砸行吗?
I've always wanted
to smash a window.
我一直想要试试砸窗户
One more.
Fi! Just...
-再来一次
-Fi!拜托…
Do it!
砸!
Fi, run!
Fi,快跑!
Stop!
站住!
Turn around!
转过身来!
Do not move!
不许动!
Guys, are you there?
We're all set. We can see you.
-各位,你们在吗?
-我们就位了,可以看到你
Don't come any closer. Wait there
till we get the word from Homer.
別靠太近,在我们得到Homer发的信♥号♥♥前就在那里等着
Lee and me are almost there.
Lee and "I".
-Lee和我马上就到那里了
-要说Lee和“I”
Okay, we're in the position too.
I can see 10 soldiers on the bridge.
好了,我们也就位了,我可以看到桥上有10个士兵
We've only got about 15 minutes
before the next convoy comes along.
在下一波运输队到来之前我们还有大约15分钟
We'll call you when we're ready.
Okay honey, we'll be waiting.
-我们准备好了就通知你
-好的亲爱的,等着你的好消息
Did you just call him 'honey'?
Homer. I called him 'Homer'.
-你刚才叫他“亲爱的”?
-Homer,我喊的是“Homer”
No, you just called him 'honey'.
I didn't. -Yes you did, I heard you.
-不对,你刚刚明明是叫他“亲爱的”
-我没有
-你有,我听到了。
It may have sounded like 'honey'
but I definitely said 'Homer'.
听起来可能确实有点像“亲爱的”,
不过我的确说的是“Homer”
Go. Go.
You gotta hiss like a snake.
-走啊,走啊
-你可以发出那种咝咝声(来赶它们)
No, no, like a snake.
电影精选列表