- Good night.
- Good night.
- 晚安
- 晚安
Don't go. Please, don't
leave me tonight.
别走 求你,今晚别离开我
- You need rest.
- But there are things I must ask you.
- 你需要休息
- 但是我有事情必须要问你
Tell you.
和告诉你
Hush, my dear. Tomorrow
will be soon enough.
嘘,亲爱的,很快就到明天了
- Should you need me I'll be in my room.
- But, Verden, I...
- 你需要我的话,我就在我房♥间里
- 可是,瓦登,我...
Good night, my dear. Good night.
晚安,我亲爱的,晚安
I...
我...
Some things appeared
in my room:
我房♥间里有些东西:
a dead fox, a saucer of milk... Verden?
一只死狐狸,一盘牛奶 瓦登?
- Yes?
- Where have you been?
- 什么事?
- 你去哪了?
Alone.
一个人待着
- I was alone.
- But where?
- 我一个人待着
- 在哪里呢?
Walking.
到处走走
I woke, dressed and...
我醒来后,穿上衣服...
...walked. I was resting.
散了散步,我在休息
Verden, for whom?
瓦登,那是给谁的...
Why have you got that food?
你为什么拿着这些食物?
- Why?
- Sir...
- 为什么?
- 先生...
- Yes?
- I thought I heard...
- 什么?
- 我想我听到...
Kenrick, can you
explain this plate of food?
坎德利克,这盘食物是怎么回事?
I, sir?
- 我?先生?
Yes. I seem to have
found it outside of my room.
- 是的,这是我在我房♥门外发现的
Well?
- 恩?
Perhaps one of the maids
may have mislaid it, sir.
- 可能,是某个侍女放错地方了吧
One of the maids?
Yes, well... look into it.
某个侍女? 好,那么...拿走吧
Yes, sir.
是的,先生
Oh, and...
哦,对了...
Kenrick, the Lady Rowena found some...
坎德利克,萝薇娜小姐在她房♥间里...
...some things in her room.
Have them removed.
...发现了些不该有的东西,处理掉
I'll join you at breakfast, my dear.
- 可是,瓦登...
In the meanwhile - rest.
- 我会和你一起用早餐的,亲爱的
现在你好好休息
Ma'am, please show me
what has disturbed you.
夫人,请带我去看,到底是什么让您这么不安
I shan't be able to show you
what has disturbed me.
看来我没办法给你看了
Perhaps you could show me.
不过也许你能给我解释下?
I'm truly sorry, ma'am.
我真的很抱歉,夫人
I sleep alone,
我一个人睡,
I eat alone.
一个人吃饭
And that's as it should be.
After all, I'm not his wife. Am I?
不过也只能这样了
毕竟我不是他妻子,对不对?
It's a... a legal technicality.
这...其实是个法律上的技术问题
Is it now? Along with the fox,
the food, the saucer of milk,
是吗?那这狐狸、食物还有牛奶,也都是?
my hairbrush filled
with black hair, with hers.
我的梳子里有黑色的头发,她的头发
Are they just legal
technicalities as well?
- 这些也都是技术问题?
But you said yourself that
these objects disappeared.
- 但你说过那些东西后来都消失了
Someone else besides
myself was there.
除我以外,还有人在我房♥间了
Christopher, did you imagine her
words on my lips last night?
克里斯托弗,你能想像么,
昨晚,从我的嘴里念出她的字句
- Words I have never heard before!
- No.
- 我从没有听过的字句
- 不能
That woman is alive. There.
那女人还活着,就在那里
From somewhere in the abbey,
she comes to devil me, destroy me.
活在教堂里某处,她想要毁了我
Somewhere in the abbey, her abbey,
she's alive, and with her husband.
在这教堂里,她的教堂里
她还活着,和他丈夫在一起
Let's walk for a bit, my dear.
我们谈一谈,亲爱的
Make me a promise.
我要你答应听我一次
Don't ask for explanations.
We must be in a position to demand them.
不要乞求答案
我们必须要强硬,要求他们说出来
By tonight, we will be.
今晚就这么办
Promise.
答应我?
Ma'am!
夫人...
Is there something else
I can fetch you, ma'am?
是不是要点别的,夫人?
Just my husband, Kenrick.
- 只要我的丈夫,坎德利克.
I'm sorry to come
upon you unannounced.
- 很抱歉这么冒失地来打扰您
You always did
stand on ceremony.
- 你总是那么客套
Yes. Yes, quite.
是的,是的,也许是这样
May I?
夫人
Oh, don't leave us, please.
哦,请别离开
- Kenrick...
- Sir?
- 坎德利克...
- 先生?
Where is your master?
你的主人呢?
As I've told Lady Rowena, sir,
he's working over some ancient treasure.
我刚才告诉了萝薇娜女士,他正在研究一件古代遗物
In his study? Splendid.
Then send for him.
在他书房♥吗?很好 去叫他一下
He's not there, sir.
他不在那里,先生
Where else might he work?
那他能在哪儿?
- I say, where else might he work?
- I can't quite say, sir.
- 我问你,他还会在哪里工作?
- 我真的说不出,先生
You can't say or you
won't say. Which is it?
你说不出还是你不能说?恩?
Now sit!
Go on, sit!
坐下!过来,坐下!
If, Kenrick, you are unsure
of your master's whereabouts,
坎德利克,假如你不知道你主人的行踪,
perhaps you could answer
another question?
也许你可以回答另一个问题
Yes, sir?
什么,先生?
Where is Ligeia?
那么,莱姬娅在哪?
I'd have thought the
answer to that an obvious one.
我想答案应该很简单吧
She's lying beneath a white stone
and a carpet of pretty, red flowers.
她长眠在白石之下
安息于红花丛中
Isn't that the case, Kenrick?
- 是这样吗,坎德利克?
Of course, sir. It was
only that... that...
- 当然了,先生 只是...
- Yes?
- It was such a strange question to ask.
- 恩?
- 我很奇怪您为什么要这么问呢、
Oh, quite.
哦,确实奇怪
Yes, quite.
是呀,确实如此
Why do you suppose I should
ask so strange a question?
那你觉得我为什么要问这么奇怪的问题?
- I... I...
- Go on, man, speak up!
- 我...我...
- 来,说吧
Perhaps...
也许...
Perhaps the Lady Ligeia has wearied
of her final resting place.
也许莱姬娅女士已经厌倦了她的长眠之地.
Perhaps she prefers
the company of Verden
也许她更喜欢陪在瓦登身边,
to the dubious
comforts of her coffin.
可能这比呆在她的棺材里更舒服
Or perhaps... Look at me!
又或者...看着我!
- Perhaps she has never left his side!
- No, no, no sir!
- 也许她从来就没有离开过他的身边
- 不,不,先生
Well perhaps we shall have to
look into Ligeia's grave? And see...
不,也许我们得去莱姬娅的坟墓里看个究竟
Please, sir, no more. Please.
求您了,先生,别再问了,求您了
I've no wish to torment you.
我并不想折磨你
Produce your master or point
the way for me to find him.
带你主人来见我,或者告诉我他在哪
电影精选列表