比较罕见,仅出没于上埃及和努比亚沙漠中
In Egyptian art,
it is found at the feet of Ashtophet,
在埃及艺术中,这种狐狸常被刻画在阿什脱雷思脚下,
goddess of ill-omened
marriages... as her pet.
作为这位象征厄运姻缘的女神的宠物
Hmm... Really?
啊...真的?
Well I mean if it belongs in Egypt,
what's it doing here?
- 哦,我的意思是,既然它是埃及的狐狸,
怎么会跑到这里来的?
It was once kept here
by the Lady Ligeia.
- 是莱姬娅女士抓来的
As a pet? A fox?
当宠物?一只狐狸?
Who on earth would do
a thing like that?
- 谁居然会干这种事情
My wife.
- 我妻子
I think we ought to be going now.
Christopher, help me on with my boot.
我想我们该走了,克里斯托弗,帮我穿下靴子
- Are?
- I'm fine now, Father.
- 你...?
- 我没事,父亲
Have I said something?
是不是我哪里说错了?
- Of course not!
- It's all right, Father.
算了,父亲
- Hey, the fox.
- In the wicker, my lord.
- 嘿,别忘了那狐狸
- 装篮子里了,大人
- No, it's not!
- I beg your pardon, my lord?
- 不,没了
- 啊?大人?
I said it's not.
我跟你说,没了
Well, where could it?
I mean, how could it?
嗯,它会去哪...?我是说,它怎么会...?
Well, perhaps you can tell me.
啊,或许你可以告诉我
- Through here.
- But the fox was dead.
- 从这儿
- 但是那狐狸已经...死了呀
The cat was not.
但那只猫没死
It appears that the cat has
made off with the fox.
看起来是那只猫把狐狸带跑的
But is that possible? I mean...
但这可能吗?我是说...
Were it not possible, the
fox would still be here.
假如不可能的话,那狐狸应该还在这儿,对吧
I trust that your ankle will give
you no further trouble.
我想你的脚踝应该没什么大问题了
I'm afraid this is a bit awkward.
我觉得这真难堪
Do you mind if I send your
fee by messenger, Doctor?
大夫,我回头找人把费用送来您不介意吧?
That won't be necessary.
没有这个必要
Thank you.
谢谢
Goodbye, then.
那再见了
Well?
怎么了?
Has Ligeia's death
changed him greatly?
莱姬娅的死是不是让他变了很多?
He's certainly changed,
but I never knew her.
他确实变了,不过我跟她完全不熟
- Was he always so morose?
- A bit mysterious, perhaps.
- 他一直都是那么忧郁的?
- 应该说比较神秘吧
Do you like him?
- 你喜欢他吗?
I don't think so, but what
has that to do with it?
- 我不觉得,但是这跟喜不喜欢有啥关系吗?
To do with what?
跟什么有关系?
Who one is drawn to,
who one loves, even who one marries.
被他吸引,爱上他,甚至结婚
- Marry? Marry who?
- The doctor, Father.
- 结婚,跟谁?
- 那个“大夫”,父亲
Now you stay here, my girl.
不,你给我听好了,孩子...
Willful little bitch, ain't she?
Hell to be married to, I should think.
任性的小丫头,对不?
谁要跟她结婚可够受的了,我想
Her mother certainly was,
God rest her soul.
她母亲也是这样的 上帝保佑她
I'm told that Ligeia too
was not without... willfulness.
我听说莱姬娅也挺...任性的
Peperel! Peperel!
- 派普瑞尔. 派普瑞尔.
- Where the devil is a€’
- Behind you, my lord.
- 见鬼,你在哪?
- 在您后面,大人
Damn me if I eat with
Squire Daniels again.
再让我和丹尼尔斯大人一起就餐就让我死吧
Bad breeding only
exceeded by worse whisky.
吃得真差,更别提那威士忌了
From Mr. Fell, sir.
费尔先生派人送来的,先生
Please, see this reaches him immed...
as soon as possible.
把这个亲手交给他,马...尽快
Christopher, I'm riding
down to the village. I can easily...
我正准备去村子,我可以...
That won't be
necessary, my dear. Bye.
没这个必要,亲爱的 再见啦
- Well, off to the assizes.
- The assizes, huh.
- 好了,巡审去了
- 唉,巡审
I've got an important brief.
我有份重要的简报要颁布
How a gentleman can continue
to practice law is beyond me.
你如何执行法令跟我没关系
- My lady, I...
- Thank you, Peperel.
- 小姐,我...
- 没事了,派普瑞尔
Rowena?
萝薇娜?
I thought it was... Never, never, never
come here unannounced.
我以为...绝对,绝对,绝对不要一声不响地进来
Do you understand?
你明白吗?
I do not like to be
discovered unannounced.
我不想毫无防备地被打扰到
Stop that! Stop it!
别这样,别这样!
I'll get you something.
我给你弄点喝的
I can't send you off shivering
like a frightened kitten, now, can I?
我不能把你吓得像一只发抖的小猫一样把你赶走,
对吧?
Come here.
来吧
Your hair...
你的头发...
It makes a shambles of the light.
反射出的光线迷了我的眼睛
Come along.
来吧
I dare say you've never had tea
in the kitchen before.
我敢说你从来没在厨房♥里喝过茶
No, I haven't.
是的,没有过
- Here.
- Thank you.
- 我来
- 谢谢
Does she look like me?
她长得像我吗?
Who?
谁?
The woman you seem so afraid
will arrive unannounced.
那个你怕她不声不响到访的女人
Why did you come here?
你来这里干什么?
To deliver Christopher's
reply to your note.
把克里斯托弗给你的回复带过来
Really to see you. Sugar?
其实是为了来见你,要糖吗?
I have nothing to offer.
我没什么可以给你的
You make me want to
offer you something.
- 你让我觉得希望给你些什么
Pity prompts you.
- 怜悯之心罢了
There are people one pities
without being drawn to them.
有很多人值得怜悯,但却不会被他们吸引
I suppose I even
pity Christopher.
我甚至怜悯克里斯托弗
He's blinded in his way too,
you know.
他在某些方面确实是盲目的
His life being
simply law and logic.
他的生活里只有法规,逻辑
To be so limited.
让我觉得很局限
The beauty of such a life lies in its
limitations and in accepting them.
生活的美丽就在于它的局限,
以及如何接受它
Oh, I know.
哦,我知道了
I suppose I'm spoiled
and terribly willful.
看来我被惯坏了,很任性吧
Willful? You don't even know
the meaning of the word.
任性?你甚至不知道这两个字是什么意思
Now, I think
you'd better go.
我想,你还是走吧
Why?
为什么?
Why must I go?
为什么我必须走
Do you suppose I might
be announced? I am expected.
请通报一下,我有约的
Very good, sir.
好的,先生
You don't understand.
你不明白
- I can welcome no one here.
- Not even in the kitchen of all places?
- 我无法接纳任何人来这里
- 连厨房♥都不行?
- Wait. Wait.
- Let me go!
- 等等 - 让我走! - 等等
I'm sorry.
我很抱歉
Please, let me go.
让我走吧,求你了
Yes. Yes, that is, after all
电影精选列表