God, why?
挪威的突击行动 完全是英国的计划
The commando raid on Norway is an entirely English project.
我们已经培训完了 那么 我们将尽快得到命令
We're out of it. Well, we'll be getting orders soon.
什么样的命令 长官?
What kind of orders, sir?
解散旅分配到其他单位
Disbanding the brigade.The men will be assigned to other units.
狗♥娘♥养♥的
Son of a bitch.
不要告诉我 我疯了
Don't tell me I'm nuts.
我告诉你 我刚才听到 他们解散了整个单位
I tell you, I just heard.They're bustin' up the force.
那么 我们能打破我们的旅?为什么呢?
What did we break our asses for? Why?
“我们是不是原因”
"Ours is not to reason why."
该死的原因 我想了原因
Damn the reasons.I want more than reasons.
我要去华盛顿 告诉他们这只是一次例行访问
I'm going to Washington.Tell the men it's just a routine trip.
给大家一个为期 10天的圣诞假期
Give everybody a 10-day Christmas leave.
是否有机会 长官? 你有朋友在那里?
Is there a chance, sir?Have you got friends up there?
没有
No.
但在这一点 我不在乎树立更多的敌人
But at this point, I don't care about making any more enemies.
我们不需要你的单位
We don't need your unit.
我们迫切需要的是替换为其他单位
What we desperately need are replacements for other units.
总之 命令已经发出 是从我的手中 长官们
Anyhow, orders have been issued.It's out of my hands. Gentlemen.
长官 我有权力见到卡伦将军?
Sir, may I have permission to see Gen. Cullen?
为什么 乔治 他暗示 他会在你的头上
Why, George, he doesn't mean to imply he's going over your head.
他不是暗示什么他是这样说
He's not implying anything. He's saying it.
- 你想浪费时间 请便 - 谢谢你 长官
- You've got time to waste, go ahead. - Thank you, sir.
谢谢你 乔治
Thank you, George.
你看 鲍勃 我明白了 我很同情
Look, Bob, I understand, I sympathize.
你继续这样 你要从中校退休
But you keep on this way,you're gonna retire a Lieutenant Colonel.
将军
General...
我关心我的人 比他们赢得一条线更关心
...I have men who care more about the one stripe they've earned...
我只在乎他们
...than I'd care if you buried me in brass.
需要我帮忙吗? 我甚至懒得跟你说话?
Why do I help you? Why do I even bother talking to you?
- 这是你的葬礼 鲍勃享受它 - 瓦尔特?
- It's your funeral, Bob. Enjoy it. - Walter?
我要感谢您的帮助
I want to thank you for your help...
和你的友谊
...and your friendship.
冯上校想见卡伦将军
Col. Frederick to see Gen. Cullen.
我不相信 你有一个约会 上校
I don't believe you have an appointment, Colonel.
请问您的业务的性质?
May I ask the nature of your business?
你告诉将军 这是非常迫切?
Would you tell the General that it's very urgent?
卡伦将军在员工大会
Gen. Cullen's in a staff meeting.
他最早7:00前回来
I don't expect him back before 7:00 at the earliest.
预备在哪里碰面
Where can we reach you?
就在这里
Right here.
你很走运
You're a lucky dago.
- 欢乐的世界 - 永不老的帅哥
- Joy to the world. - Lf it ain't old handsome Ransom.
是什么让你这么快回来?
What brings you back so soon?
长官 我找到了老家 难以忍♥受那家里的气氛
Sir, I found the old homestead intolerably oppressive.
不热情 太逊啦
Not the heat, the humility.
- 懈下你的心情 坐下 - 心在哪里,家就是哪里
- Pull up a bayonet, and you sit down. - Home is where the heart is...
还有肝 脾和里面的小肠
...also the liver, spleen,and the lower intestine.
- 你需要喝一口 - 真的
- What you need is a drink. - True.
来吧 起来
Come on, ante up.
- 谁处理这个? - 来吧 让你的钱进来
- Who dealt this one? - Come on, get your money in.
这匹马应该检查他的肾脏
This horse should have his kidneys checked.
为什么你不回去祝福家园和家人?
And why aren't you all partaking of the blessings of home and family?
你回家过了? 我回家了了 我那傻妹妹
- What's to go home to? - I went home. Stupid sister's.
她草草地结婚了
That draft dodger she married...
你知道 他叫我什么?
...you know what he called me?
“呆子” 我却没说什么
"Sucker." I didn't say nothin'.
我打破了他的下巴走了出来 牌好了 哈帕隆
I just broke his jaw and walked out. Deal the cards, Hopalong.
- 华盛顿有说什么吗? - 一个屁也没有
- Any word from Washington? - Nothing. Not even a peep.
一个大人物的将军
High muckety-muck Generals.
耶稣基♥督♥是满意了因为只有一个明星
Jesus Christ was satisfied with just one star.
一些有着四个黄铜的帽子
Some of those brass hats gotta have four.
你知道他们是如何获得的? 通过一些上面的事情
You know how they get 'em? By screwin' things up.
好吧 牛仔 牌打出了没有?
All right, cowboy,we gonna play cards or not?
好吧 我出牌
All right, I'm in.
- 安特起来 - 进来吧 孩子们
- Ante up. - Come in, boys.
谢谢
Thank you.
我妹妹的孩子和他们的父亲被关在太平洋某处
My sister's children.Their father's off somewhere in the Pacific.
一年多了 一直没有回家
Hasn't been home in over a year.
我猜至少我可以做的是使他们的包好看
I guess the least I can do is make their packages look nice.
你有成家了 上校?
Do you have a family, Colonel?
是的
Yes.
没有特别的圣诞节要过 是吗?
Not much of a Christmas for you either, is it?
卡伦将军的办公室 卡伦将军
Gen. Cullen's office. Gen. Cullen.
长官 有一个弗雷德里克上校在这里
Sir, there's a Col. Frederick here.
一直在等到3:30 说这非常紧急
Been waiting since 3:30.Says it's very urgent.
我知道
I see.
祝你圣诞快乐 将军
And a very merry Christmas to you, General.
卡伦将军不会回办公室
Gen. Cullen won't be back to the office.
他说 他完全了解你的情况 但他帮不上忙
He says he's fully aware of your situation,but there's absolutely nothing he can do.
我很抱歉
I'm sorry.
上校
Colonel.
沃尔特勒将军 来电你能读取吗?
From Gen. Walter Naylor.He just phoned. Can you read it?
圣诞快乐
Merry Christmas.
马克·克拉克将军 亨特将军 冯上校
Gen. Mark Clark,Gen. Hunter, Col. Frederick.
- 上校 - 将军
- Colonel. - General.
谢谢
Thank you.
- 内勒将军告诉我你需要人 - 是这是正确的
- Gen. Naylor informs me you need men. - That's right.
在意大利我们面临了坚实的山堡
In Italy,we're facing a solid wall of mountain...
以及来自德国强悍精锐的部队
...defended by the best troops in the German army.
毫无疑问 正如你听说过的 我们越来越没有出路啦
As you've doubtless heard,we're getting nowhere.
您的小伙子们也做了些山地训练?
Have your boys had any mountain training?
我跟你保证 长官 不管是什么工作 我们可以处理它
I promise you, sir,whatever the job is, we can handle it.
这是一个来自男人的承诺 没有任何战斗经验…
That's quite a promise coming from a man with no combat experience...
指挥一个没人想要的部队
...commanding an outfit that nobody wants.
将军在做一些调查 他有点半信半疑
Gen. Hunter's been making some inquiries.He's a little dubious.
一个不称职的连队
One misfit can foul up a whole company...
可以毁掉一整次攻击行动
...and one fouled-up company can ruin a whole attack.
你的很多人是不称职的 这是我知道的
A lot of your men are chronic misfits,that's the word I get.
我不知道将军是从哪得到的信息 长官
I don't know where the General got his information, sir...
但我可以猜到
...but I can guess.
也许他们送错了讯息
Probably from the people who sent us the misfits.
截至目前 在世人面前 单兵作战他们是最好的部队
As of now, man for man,they're the best combat unit in the world.
而这是事实 长官 不是承诺 如果你怀疑这一点 让我们证明这一点
And that's a fact, sir, not a promise.If you doubt it, let us prove it.
遗憾的是 这不是场有优势的战争
Unfortunately, there's no luxury in war.
亨特将军不会同意我 但这只是时间问题
Gen. Hunter won't agree with me,but this is no time to be conservative.
我需要你的人 上校
I do need your men, Colonel.
- 他们什么时候可以准备好? - 现在就可以 长官
- When can they be ready? - Right now, sir.
注意!
Attention!
你们继续
As you were.
对不起 打断你们的谈话 有好消息 需要喝一点
Sorry to interrupt your religious services,but good news requires a drink...
我讨厌独自喝酒
...and I detest drinking alone.
没错!
Yes!
上校 你听说过的 我们没被解编!
You've heard from the Colonel. We're still alive!
非常好
Very much alive.
我知道这一点
I knew it.
祝他圣诞快乐 祝我们
A merry Christmas to him, to us...
祝旅部
...and to the brigade.
我们还很好 我就知道了!
We're alive, I knew it!
跟着前方气流
Follow that stream up ahead.
低一点!飞再低一点
Lower! Get lower.
长官 再低我们就要屁♥股♥着地了
Sir, we're gonna get our ass shot off.
- 好吧 让我们回去 - 是的 长官
- All right, let's head back. - Yes, sir.
上校 你给我的第一印象 是非常不爽的
Colonel, my first impression of you was a whole lot less than favorable.
我不希望我身边任何人
This daredevil flight of yours... I don't want any officer around me...
去做未经授权的飞行冒险
...who takes unnecessary or unauthorized risks.
- 你明白吗? - 不完全是 长官
- Is that understood? - Not entirely, sir.
- 取决于你如何定义 - 没关系的定义
- Depends on how you define unnecessary. - Never mind the definitions.
你的部队任务是用在日常巡逻的
Your outfit is being sent on an ordinary, routine patrol.
您有侦察的地图照片 对不对?
You were given maps and reconnaissance photos, right?
所有整个路线都不能说明敌人的火力所在
电影精选列表