同年 爷爷心脏病发
Same year, Grandpa had a heart attack,
罗比·舒尔茨遭遇车祸
Robbie Schultz got hit by a car.
我们的猫自己跑掉了
And our cat ran away.
你要怪在沙发上吗
How much of that do you blame on that couch?
我能继续说吗
Can I get back to this now?
好啊 但说重点吧 凯莉
Sure, but let's get to it, Kaylie.
说说我们究竟为什么在这儿
Let's talk about why we're really here.
好啊
Let's.
2002年
2002.
拉瑟镜被搬入艾伦·罗素的家庭办公室中
The Lasser Glass adorns the home office of Alan Russell.
他是软件设计师 妻子叫玛莉
Software designer. Husband to Marie.
一双儿女 蒂姆西和凯莉
Father to Timothy and Kaylie.
它被搬来后两周
Within two weeks of its arrival,
玛莉严重精神崩溃
Marie suffers an intense psychological breakdown
被人在家中折磨杀害
and is tortured and murdered in the family home.
被谁
By whom?
她丈夫
By her husband.
警方报告上是这么说的
So say the police reports.
而她丈夫被她儿子打死了
And her husband was shot to death by her own son.
就当着她女儿的面
Right in front of her daughter.
我有意证明 我刚刚说的每个人
I intend to prove that none of the people I've just described
都无法对自己的行为负责
were responsible for their actions.
艾伦·罗素不是个杀人犯 他是被害人
Alan Russell was not a murderer. He was a victim.
而且他不是唯一
One of many, as it turns out.
他受到了镜子里的超自然力量的迫♥害♥
Victims of the supernatural force that resides in that mirror.
那我们干吗不这就了结一切 砸了镜子呢
So why don't we just end it right now and smash the goddamn thing?
你真不记得了 是吗
You really don't remember, do you?
记得什么
Remember what?
想砸的话 请便吧
Please, smash it, by all means.
好啊
Okay.
我了解到了很多
You know, I've learned a lot about
无法面对可怕经历的人
what happens to people when they can't...
会出现的情况
can't process something horrible.
大脑制♥造♥各种保护机制帮他们应对问题
The mind creates all kinds of protections to help them cope.
一旦那种信念扎根了
And once that belief's taken root,
大脑便将各种随机信息
the mind takes random information
强行拿来支持自己的观点
and forces it to support that narrative.
你浏览了几千几万的记录
How many thousands of records did you have to pore through
才找到十二三个支持你观点的案例
to find 12 or 13 that support your case?
你为什么把凳子放下了
Why did you put the stool down?
因为我想好好跟你谈谈
Because I'm trying to have a conversation with you.
据记录显示 只有一个人
Only one person I know of was ever documented
曾试图打破镜子
trying to break the mirror.
奥利弗·杰弗里斯 1971年
Oliver Jeffries. 1971.
曼哈顿杜海姆学院的一名老师
A teacher at Manhattan's Duhame Academy,
镜子挂在学院中♥央♥讲堂里
where the mirror hung in the central lecture hall.
一天早上 他据传举着一根壁炉火棍冲镜子跑去
One morning he reportedly ran at the mirror with a fireplace poker,
大喊着镜子必须被摧毁
shouting about how it needed to be destroyed,
但他却根本没动手 据学生说
but he never struck a blow. According to the students,
他静静地在那儿站了近一分钟
he stood there quietly for almost a minute
然后便走出大堂 走进车流中
before walking out of the hall and into traffic.
它显然有能力保护自己
It's clearly capable of defending itself, and...
我觉得它刚刚让你放下了凳子
I think it just disarmed you.
你知道我为什么没砸碎镜子吗 凯莉
You know why I didn't smash the mirror, Kaylie?
先不说会害你被解雇
Besides you getting fired
或被控毁坏私产
or charged with destruction of property?
这镜子不能由我来打破
It isn't mine to break.
别人是不能打破你的幻觉的
No one can break your delusion for you.
你得自己来
You have to do it yourself.
这就要说到我最后的预防措施了
Which leads me to my final precaution.
这是一个20磅的燕尾锚
You're looking at a 20-pound danforth anchor.
另加上20磅的杠铃
Another 20 pounds added with barbells,
与之相连的是改装压载物连杆
attached to a modified ballast rail
和一个连接了厨房♥计时器的弹簧锁销
and a spring pin lock connected to a mechanical kitchen timer.
完全不用电力 这点很重要
No electricity, which is important,
现在只剩10秒了
and we're about ten seconds away.
如果计时器不每30分钟重置一次
If the timer is not manually reset every 30 minutes,
也就是说 如果无人阻止
that is, if no one is here to stop it...
镜子就挂在那里
The mirror goes right there.
唯一能阻止这再次发生的
And the only thing to prevent that from happening again
就是我们性命的延续
is our continued survival.
这下你知道我们为什么不用等它出现了吧
You know why we don't have to wait for it to come out and play?
因为我们往它头上架了一把上膛的枪
Because we've got a loaded gun to its head.
我想它一定很想保护自己
And I expect it'll be eager to defend itself.
不疼的
It doesn't hurt. It doesn't hurt.
不疼的
It doesn't hurt. It doesn't hurt.
孩子们
Hey guys?
来我办公室一下
Come into my office for a second.
我不是说过
I thought I was pretty clear about
不许你俩进来胡闹了吗
you guys not messing around in here.
我们没有啊
We don't.
我不喜欢这屋
I don't like it in here.
好吧 那这怎么回事
All right, well, what is this?
不是我们干的
We didn't do that.
好吧
Ok.
我晚上能听到你们 在这屋捣乱
You know, I can hear you guys at night, messing around in here.
我也曾经是个孩子 我懂的
I was a kid once, too. I get it.
我知道搬家让你们不好受
I know the move has been difficult.
但这事下不为例
This isn't gonna happen anymore.
好吗
Ok?
如果你们在折腾你们妈妈的花草
And if you're messing around with your mother's plants,
也给我停下
you're gonna cut that out, too.
你知道死掉的植物在我看来意味着什么吗
You know what dead plants are evidence of to me?
水源有问题 或许蓄水箱有问题
Problems with the water supply and maybe a bad tank.
我记得我们用布丽塔滤水壶喝水
I seem to remember drinking out of a Brita filter.
奥利弗·杰弗里斯案 课堂里植物枯死
Oliver Jeffries, dead plants in the classroom.
托宾·卡普案 卧室里植物枯死
Tobin Capp, dead plants in the bedroom.
希尔信托银行的园艺服务无法理解
Garden service at Hill Trust Bank couldn't understand
为什么他们那里的植物都枯死了
why they had dead plants all over the place.
这不挺鲜活的吗
Live plant.
起居室里的也是绿的
Live plants in the living room.
活得好好的植物 植物活得好好的
Live plants, plants that have life.
-这可是你说的规则 -等段时间
- These are your rules, by the way. - Give it time.
总是从最简单的开始
It always starts with the low-hanging fruit.
但是它影响的不止是植物
It wasn't just the plants it fed on, though.
还有一个变数
There was another variable, too.
狗狗
Dog!
抱歉了 狗狗
Sorry, Dog.
补水
Hydrate.
-起来嘛 -起来啊 梅森 去捡啊
- Come on, boy. - Come on, Mason. Go fetch.
-去啊 梅森 -去捡
- Come on. Mason. - Go fetch.
去捡棍子 去捡棍子
Chase the stick. Chase the stick.
-去啊 -去啊
- Come on. - Go. Go.
我之所以买♥♥这东西
I mean, the whole reason I got this thing
就是因为你觉得害怕 说我们不安全
was because you were all freaked out that we weren't safe.
你说你看到楼下有人
Said you saw somebody down here.
没错 但那东西不能给我安全感
Yeah, but that doesn't make me feel safer.
而且恰恰相反
Quite the opposite, actually.
好吧 我会把它锁好 不上膛
OK, I will lock it up, unloaded,
万一出现紧急情况 肯定会用得上
where I'm sure it'll come in very handy in the case of an emergency.
讨厌的臭女人
Grotesque cow.
你刚刚说什么
What did you just say to me?
我没说话啊
I didn't say anything.
天呐
Jesus!
艾伦
Alan!
我在工作
I'm working!
你在跟谁说话
Who are you talking to?
你要不要管管那狗乱叫了
Were you gonna do something about the damn barking?
那狗不对劲 艾伦 他咬了我
There's something wrong with the dog, Alan. He bit me.
你没事吧
Are you OK?