所以…
So...
记忆是一个混♥蛋♥。
memory's a motherfucker.
至于正义…
And as for justice...
(呼出)
[exhales]
它不保证。
It ain't guaranteed.
你的妻子。
Your wife.
你的儿子。
Your son.
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]
我有证据。
I have evidence.
是吗?你有什么证据?
Yeah? What evidence do you got?
阿莱克斯:一个电♥话♥。Davana Sealman。
Alex: A phone call. Davana Sealman.
(结结巴巴地说)威胁……
[stammering] Threatening...
威胁我杀的第一个人。
Threatening the first man I killed.
埃利斯Van阵营呢?
Ellis Van Camp?
是的。我有个电♥话♥…翻转……
Yes. I have that call on a... flip...
——闪光吗?——Flash。
- Flash? - Flash.
——闪存驱动器吗?——闪存驱动器。
- Flash drive? - Flash drive.
在哪里?
Where is it?
我不知道。
I don't know.
的帮助,帮我……
Help, help me...
帮我记住。
Help me remember.
请。
Please.
我们会的。
We will.
我们会的。
We will.
这让我感到恶心。
That makes me sick to my stomach.
我很高兴那个混♥蛋♥死了。
I'm glad that bastard is dead.
他母亲在掩护他。
His mother was covering for him.
——Davana Sealman吗?文森特:是的。
- Davana Sealman? Vincent: Yeah.
那女人一辈子都没开过停车罚单。
That woman hasn't had a parking ticket in her life.
她知道她的儿子在强♥奸♥未成年人。
She knew that her son was raping minors.
她还为埃利斯·范·坎普的死付了钱。
She also paid for the hit on Ellis Van Camp.
根据什么证据?
Based on what evidence?
她雇的那个人,亚历克斯·刘易斯。他跟我说得很清楚
The man she hired, Alex Lewis. He made it very clear to me...
职业杀手的证词吗?
Oh, the testimony of a professional killer?
亚历克斯·刘易斯受雇于威廉·波登
Alex Lewis was hired by William Borden
对于Davana Sealman。
for Davana Sealman.
这不是同一个人吗
Isn't this the same man
谁得了痴呆?
who has some kind of dementia?
先进的阿尔茨海默氏症。
Advanced Alzheimer's.
是的,是的。
Yeah, yeah.
听着,我需要真正的证据。
Look, I need real evidence.
好吧,不只是该死的证词
Alright, not just the fucking testimony
一个有认知障碍的杀人犯。耶稣。
of some murderer who's cognitively impaired. Jesus.
任何像样的律师在证人席上都能打败他。
Any decent lawyer would annihilate him on the stand.
听着,显然有录音
Listen, apparently, there's a recording
达瓦娜·西尔曼打来的电♥话♥
of Davana Sealman on a phone call
明确威胁到范·坎普
explicitly threatening Van Camp.
-我可以利用这点。-我正在努力。
- Well, that I can use. - I'm working on it.
你把音频给我,如果没问题,
Well, you bring me the audio, and if it's solid,
我会说明情况的。
I'll make the case.
谢谢您,先生。
Thank you, sir.
(打开门)
[door opening]
(门关闭)
[door closing]
你确定你准备好了吗?
Are you sure you're up for this?
不,杰拉尔德。我他妈一点都没准备好。
No, Gerald. I'm definitely fucking not up for this.
亚历克斯。
Alex.
听。我们得找到那段录音。
Listen. We need to find that recording.
没有证据,他们就不能起诉。
Without that, they... they can't bring charges.
你记得在哪儿吗?
Do you remember where it is?
我,我一直在想。
I... I've been trying to remember.
好吧。
Okay.
我不能。
I can't.
(结结巴巴地说)这是迷路了。
[stammering] It's lost.
我,我曾经做过笔记。在这里。
I... I used to make notes. Here.
-嗯嗯。-没有笔记了。
- Mm-hm. - There's no more notes.
我很抱歉。真的。我很抱歉。
I'm sorry. Really. I'm sorry.
听。如果没有记录,
Listen. Without that recording,
没有针对西尔曼的案子。
there's no case against Sealman.
(结结巴巴地说)
[stammering]
我和任何人都无能为力。
And there's nothing that I or anybody can do about it.
你明白吗?
Do you understand that?
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]
我需要你记起来。
I need you to remember.
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]
迈尔斯博士。我有令状
Dr. Myers. I have a writ...
我知道,我们接到电♥话♥说你要来。
I know, we got a call you were coming.
(音乐继续)
[music continues]
(强烈的音乐)
[intense music]
没有酒精棉签吗?
No alcohol swab?
迈尔斯(呻♥吟♥)
[Myers groans]
(强烈的音乐)
[intense music]
(模糊广播聊天)
[indistinct radio chatter]
嘿,举起。
Hey, hold up.
你的SAC说他不能通过。
Your SAC said, he doesn't go through.
-他是我们的人。-做不到。
- He's with us. - Can't do it.
他让你直接进去。
He said for you to head right in.
没事的,男人。只是照顾。
It's okay, man. Just take care.
(模糊广播聊天)
[indistinct radio chatter]
(模糊聊天)
[indistinct chatter]
他抓了个人♥质♥。
He's got a hostage.
这真是一团糟,塞拉。
This is a fucking mess, Serra.
他唯一的需求……
His only demand...
就是跟你谈谈。
is to talk to you.
嘿。
Hey.
看你的屁♥股♥。
Watch your ass.
(汽车引擎启动)
[car engine starts]
(音乐继续)
[music continues]
(强烈的音乐)
[intense music]
广播里的人:他们出来了。
Man on radio: They're coming out.
停火。
Hold fire.
迈尔斯。
That's Myers.
二号♥狙击手,你能射中右边的目标吗?
Sniper two, do you have a shot on the subject on the right?
无线电上的人:收到。
Man on radio: Affirmative.
(枪)
[gunshot]
电台:塞拉探员,情况如何?
Man on radio: Agent Serra, status?
你杀了人♥质♥。下台。下台!
You killed the hostage. Stand down. Stand down!
听我说,塞拉探员,战术
Listen to me, Agent Serra, tactical...
(枪声)
[gunshots]
他们派那个人来杀我。
They sent that man to kill me.
他从警♥察♥身边走过。
He walked right past the cops.
整个游戏都是那个婊♥子♥的。
That bitch owns the whole game.
联邦调查局不是她的
She doesn't own the FBI.
(枪声)
[gunshots]
-你确定吗?-听我说。
- Are you sure about that? - Listen to me.
也许他们也会杀了你。只是为了……
Maybe they'll kill you, too. Just to...
就为了把这事埋了。
Just to b... b... Bury this.
是的,也许吧。亚历克斯。听——
Yeah, maybe. Alex. Listen...
贝里。这是拼写B-E-R-Y。
Bery. That's spelled B-E-R-Y.
——没有。亚历克斯。——对吗?是的。是的。贝里。
- No. Alex. - Right? Yes. Yes. Bery.
B-E-R-Y。
B-E-R-Y.
你说正义无法保证。
You said justice can't be guaranteed.
不。
No.
这是我们欠那个孩子的,文森特。
We owe it to that child, Vincent.
亚历克斯。
Alex.
亚历克斯!亚历克斯!
Alex! Alex!
(枪声)
[gunfire]
(呼出)
[exhales]
(打开门)
[door opening]
(戏剧性的音乐)
[dramatic music]
(模糊聊天)
[indistinct chatter]
电影精选列表