《鼓舞激♥情♥》
-是他了 那是我想看到的 -怎样了
-There he is. That's what I want to see, baby. -What's up, man?
-你准备好了 -我准备好了
-Are you ready? -I'm ready.
把观众带来 我就会跳
Just bring the people. I'll dance, alright.
-我要你顶尖水准 -我会做场好秀
-I need you on your A-game. -Alright, I'll bring the show.
-你好 -等等 停下来吧
-Hi. -One second. Could we just... time out.
-帮我找些观众来吧 -好的
-Just get a crowd on me, alright? -Yes.
-当尼 今天第一班旅游巴 -好的
-Yo, Donny. First bus of the day. -All right.
先生女士们 这边走
Ladies and gentlemen, please, please come this way.
走过来
Step this way.
靠近些
Please come closer.
特别为你们送上当尼·布雷
I got something special for y'all and his name is Donny Bray.
他的精彩舞蹈 在这街头前所未见
What he does with his feet has never been seen on Bourbon Street.
他会展示正宗的新奥尔良风格
And he's going to show you the real N'Awlins.
他们准备好了 来吧
I think they're ready, let's go!
他是我教出来的
I taught him everything he knows!
接得好
Nice catch!
来吧
Yeah. Come on, come on.
多谢各位
Thank you so much. Thank you so much.
好了 走吧 表演已经完结
All right. All right let's go. Show's over!
表演已经完结 好啦 走吧
That's it. Show's over! Move it on. Let's go.
有什么不妥 我做错什么
What's wrong? What'd I do?
你不该出现在酒吧三十米范围内
You're not supposed to be within a hundred feet of a bar
或与那些坏人一起
or hang around with the criminal element.
你知道你的假释是有条件的
That's a condition of your parole and you know it.
这是新奥尔良 每7米就有一间酒吧
Oh, come on, man, this is New Orleans. There's a bar every twenty feet.
女士们 请不要...
Ladies, please don't...
你为什么烦着我
Why are you hassling me?
因为你不肯听我说
Because you don't listen.
我说过你出来要找份工作 否则就违规
I told you when you got out you have to have a job or you're in violation.
跳舞就是我的工作
Dancing is my job, okay. It's what I do.
我怎知这是否合法
And how do I know that this is legit.
你有工作证 税单给我看吗
You got a work slip? You got a W-2 you can show me?
全是废话 你想我回去坐牢
This is bullshit. You want me back in jail.
你不像外表那样蠢
You're not as dumb as you look.
你未来六个月由我监管
You know, kid, you answer to me for the next six months.
现在告诉你 不能再做这事
And I'm telling you now, you're done with this.
收到吗 还有问题吗
You got it... or do we have a problem?
没问题
No problem.
好 走吧
Good. Let's move it.
我们之间有问题吗 放过我吧
Do we have a problem? Give me a break.
那假释官总在为难我 迟早教训他
That PO keeps busting my chops, I'm going to have a swing at him one day.
这地方看来酷毙了
This place looks hot.
什么 "沙迪"
What, Static?
当然酷了 纽约第一地下夜店
Yeah, it is hot, man. Number one underground club in New York.
我哥与搭档卡斯搞的
You know, my brother started that place with his partner, Kaz.
那就是他
That's him.
看得出 你们一模一样
Right. I see the family resemblance.
好明显我们只是酒肉朋友
We're foster brothers, obviously.
他们正在请舞蹈员
You know, they're hiring dancers up there at the moment.
-是吗 -对 工资还不错
-Is that right? -Yeah. Paying pretty good, too.
你干吗
What are you doing?
他们不让我在这里跳舞 我去布克林
They're not going to let me dance here, hell, I'm going to Brooklyn.
你还有六个月假释期
You have six more months of parole.
不能离开这州 甚至不能进入夜店
You can't leave the State. Hell, you can't even get in a club.
别担心 我有办法
Don't worry. I got a plan.
听着 如果我的假释官打电♥话♥来...
Listen, if my parole officer calls,
就说我去了输油管工作
just tell him I'm working the pipeline between Shreveport and Baton Rouge,
行吗
okay?
你傻了
Are you nuts?
你打给我 我就回复他
Just make sure you call me. I'll call him right back.
我会飞回来报到
I'll fly back in for my check-ins.
我为尼克跳舞会赚大钱
In fact, I'll be making so much money dancing for Nick,
可飞头等
I'll fly back first class.
你真是乱来
This is crazy.
你兄弟发现你违反假释 他会送走你
If your foster bro finds out you skipped parole he's sending you back.
他不用知道吧
Well, he doesn't need to know that, does he?
尽情开心吧
Hey. Yo, D, have a good time.
好的 迟些见
Alright, man. I'll see you guys later.
-你还欠我五十元 -寄出了支票
-Hey, you still owe me fifty bucks. -Cheque's in the mail.
我这样问...
So I asked,
跪在教堂座椅说
knelt right there by the pews and said,
"姑娘 你要祈祷吗 我的手要放上来了"
"Girl, do you need a prayer? 'Cause I would definitely put hands on you."
尼克 你在教堂跟她那样说
Nick, you said that to her in church?
诗歌♥班练习 六年班 她叫蒂芬尼
Choir practice, Sixth Grade. Her name was Tiffany.
我们为圣经诗篇炮制了全新混音
We gave the Book of Psalms a remix.
我不知你怎做到 我总是说错话
Wow. I don't know how you do it, man. You know my lines always come out wrong.
你要投入 要有自信
Cause you got to commit to it. You got to own it.
-你的金句是什么 -不告诉你
-What's your best line? -Man, I ain't giving you shit.
-来吧 你的金句 -我的金句
-Come on, man, what's your best line? -My best line?
我的金句 科学堂 第十班
All right, my best line. Science Class, Tenth Grade.
我看着那小妞说...
I looked at this chick and I said,
"在你或我的台面搞"
"Baby, your lab bench or mine?"
-不是吧 -我知道了
-Really? Man, -I knew it.
-那是你的金句 -够了
-That's your best line? -Come on, man.
你多久没见弟弟
How long has it been anyway since you last seen your little bro?
两年 真的很久了
Two years, man. Two years too long.
我们那时惹了麻烦
Me and him used to get into some shit.
我是尼克
Yeah, Nick here.
你说他们回来了
What do you mean they're back?
差不多到了 让我处理
I'm close. No, I'm close, I'll handle it.
我说我会处理
I said I'll handle it.
是谁
Who is it?
你猜一下
Guess?
对不起
Sorry.
没事
That's okay.
脚跟到脚尖 踏步
Shuffle heel toe. Toe heel step. Shuffle heel toe.
好
Yeah.
继续跳
Keep it going!
-你没事吧 -没事
-You okay? -Yeah.
叫你别在我地盘出现
I told you to stay out of my neighbourhood.
已发出逐客令 把鼓拿来
Consider us your eviction notice.
不 你在做什么
No! What are you doing?
别紧张 小猫咪
Whoa! Easy there, Hello Kitty.
我会跟你像"卧虎藏龙"般过招吗
Does it look like I'm into all that "Crouching Tiger"?
你令人恶心
You're disgusting.
你滚出去吧
Yeah. Well, you just get your ass out of here.
告诉你哥 我下次不会这样客气
Tell your brother I won't be so easy on you next time.
-你没事吧 -没事
-You okay? -Yeah.
那是谁
Who dat?!
-尼克 怎样了 -你怎样了
-Hey, Nick, what's up? -What's up, dude.
-你脸上生了毛毛 -闭嘴吧
-What's this on your face? -You got peach fuzz now? Shut up, man.
扮小明星 从哪里得来的
Oh look at you, Dukes of Hazzard, where'd you get this?
真会说笑话 你理我从哪里得来
Oh, you got jokes. I got it where I got it.
-还以为你已经完成发育 -你真会说笑话
-Thought you finished puberty. -You got jokes.
你为什么这样迟才到
Why were you so late?
-我有正经事要处理 -正经事
-I had some business to handle. -Yeah, business?
很高兴你终于打电♥话♥给我
Yeah. Glad you finally called, baby brother.
我前阵子有点忙
Well, you know, I been kind of busy.
回复自♥由♥ 感觉如何
How's it feel to be back in the free world?
我永不要再经历那些事
Man, I'm not going through all that ever again.
假释官每星期跟进我的个案
Had this parole officer on my case once a week.
不准踏足夜店 酒吧 什么都不能做
Couldn't step foot in a club, a bar. And I couldn't do anything.
我不要重蹈复辙
No, I'm not going back to that.
那你现在是奉公守法的市民 很好
So you're a law-abiding citizen now? Good for you.
早知道你是八十岁老头的耳朵 我没那样说
I always knew you were tone deaf. I didn't say that.
地方很偏僻
Long ways out, don't you think?
可保持神秘感
Keeps its mystery that way.
单程路 可避开警♥察♥巡查
One-way street out there. Yeah, you mean it avoids regular cop patrols.
我早知道这里适合你
Knew you'd fit right in.
欢迎来到"沙迪"